Les personnes qui n'ont pas accès aux hôpitaux, ou n'en sont pas satisfaits, se tournent vers la médecine traditionnelle comme solution de rechange. | UN | أما الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى المستشفيات أو ليسوا راضين عنها فيتحولون إلى الطب التقليدي كعنصر بديل. |
En outre, ces Palestiniens n'ont pas accès jour et nuit aux services médicaux d'urgence. | UN | زد على ذلك أنهم لا يستطيعون الوصول إلى خدمات الطوارئ الصحية على مدار الساعة. |
Mais pour tous les autres... les gens qui n'ont pas accès à un refuge souterrain top-secret ? | Open Subtitles | ولكن ماذا عن البقية؟ عن الناس الذين لا يستطيعون الوصول لملجأ سري تحت الأرض للحماية؟ |
Nous ne pouvons pas parler de prévention si la population n'a pas accès à l'éducation et à la santé. | UN | إننا لا يمكننا الحديث عن الوقاية إذا كان الناس لا يستطيعون الوصول إلى التعليم والصحة. |
Les travailleurs ne peuvent pas se rendre sur leur lieu de travail. | UN | فالعمال لا يستطيعون الوصول إلى أماكن عملهم. |
À l'heure actuelle, il compte 73 portes mais 38 seulement sont accessibles aux Palestiniens, et encore, uniquement à ceux qui détiennent le permis nécessaire. | UN | ويوجد حالياً نحو 73 بوابة في الجدار ولكن الفلسطينيين لا يستطيعون الوصول سوى إلى 38 بوابة منها شريطة حصولهم على التصاريح اللازمة. |
Comme indiqué précédemment, d'après la Puissance administrante, le logement reste un problème majeur pour ceux qui ont perdu leur maison ou n'ont pas accès aux propriétés qu'ils avaient dû quitter à Plymouth et aux alentours au moment de l'évacuation. | UN | وكما ذكر سابقا، ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، يبقى الإسكان مشكلة أساسية بالنسبة للأشخاص الذين فقدوا منازلهم أو لا يستطيعون الوصول إلى ممتلكاتهم بسبب عملية الإخلاء في بليموث وضواحيها. |
Cependant, dans de nombreux pays africains, les adolescents n'ont pas accès à des informations sur la sexualité. | UN | غير أن الشباب في بلدان أفريقية كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالحياة الجنسية(). |
:: Partenariats en vue de la réalisation de l'objectif, proclamé dans la Déclaration du Millénaire, de réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion des personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer. | UN | :: شراكات لتحقيق الهدف الوارد في إعلان الألفية والمتمثل في خفض عدد الناس الذين لا يستطيعون الوصول إلى، أو الحصول على، مياه الشرب المأمونة إلى النصف بحلول عام 2015. |
Il s'inquiète aussi de ce que ces enfants n'ont pas accès aux services de santé et à d'autres prestations faute d'être enregistrés en tant que résidents à l'endroit où ils vivent. | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن أولئك الأطفال لا يستطيعون الوصول إلى الخدمات الصحية وغيرها من الخدمات لأنهم يعيشون في أماكن ليسوا مسجّلين فيها كمقيمين. |
Réunions, défilés et rassemblements sont souvent les seuls moyens à la disposition de ceux qui n'ont pas accès aux médias pour attirer l'attention du public sur leurs doléances. | UN | فالاجتماعات والاستعراضات والتجمعات غالبا ما تكون الوسيلة الوحيدة المتوفرة للذين لا يستطيعون الوصول إلى وسائط الإعلام من أجل لفت نظر الجمهور إلى مظالمهم. |
Ils ajoutent que les enfants handicapés vivant dans des familles pauvres n'ont pas accès aux écoles privées et que des obstacles financiers les empêchent d'exercer leur droit à l'éducation. | UN | فالأطفال ذوو الإعاقة المنتمون للأسر الفقيرة لا يستطيعون الوصول إلى المدارس الخاصة وأنهم يواجهون عقبات مالية في ممارسة حقهم في التعليم. |
Elle offre un recours potentiel permettant de protéger des millions d'étrangers qui n'ont pas accès aux organes internationaux, et elle constitue un recours utile pour ceux qui ont accès aux recours souvent peu efficaces que prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما توفر وسيلة انتصاب ممكنة لحماية ملايين من الأجانب الذين لا يستطيعون الوصول إلى وسائل انتصاف أمام الهيئات الدولية، وتوفر وسيلة انتصاف أكثر فعالية لهؤلاء الذين يستطيعون الوصول إلى وسائــــل الانتصاف الــــواردة في الصكوك الدوليـــــة لحقوق الإنسان والتي كثيرا ما تكون غير فعالة. |
Il est en outre préoccupé de ce que les travailleurs sociaux, les organisations non gouvernementales et les visiteurs n'ont pas accès à ces locaux et du fait que les familles dont la demande d'asile a été rejetée doivent quitter ces locaux et finissent souvent dans la rue. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن العاملين الاجتماعيين والمنظمات غير الحكومية والزائرين لا يستطيعون الوصول إلى هذه المرافق. وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لاضطرار الأسر التي تُرفَض طلباتها للجوء إلى مغادرة المرافق وغالباً ما ينتهي بها الأمر إلى العيش في الشوارع. |
Dans le domaine des ressources en eau, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer et à mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau. | UN | وفي مجال الموارد المائية، تعهد رؤساء الدول والحكومات في عام 2000 بخفض نسبة من لا يستطيعون الوصول إلى مياه الشرب المأمونة أو تحمل تكلفتها بمقدار النصف بحلول عام 2015، وبإيقاف الاستغلال غير المستدام للموارد المائية. |
En résumé, en matière de ressources en eau et d'assainissement, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à réduire de moitié, d'ici à 2015, la proportion de personnes qui n'ont pas accès à l'eau potable ou qui n'ont pas les moyens de s'en procurer, et à mettre fin à l'exploitation irrationnelle des ressources en eau. | UN | وفي مجال الموارد المائية والصرف الصحي على وجه التحديد، تعهد رؤساء الدول بخفض عدد الأشخاص الذين لا يستطيعون الوصول إلى مياه الشرب المأمونة أو تحمل تكلفتها بمقدار النصف بحلول عام 2015 ووقف الاستغلال غير المستدام للموارد المائية. |
Environ 44 % de la population n'a pas accès à l'eau potable, 36 % est en situation d'insécurité alimentaire et 30 % des enfants de moins de 5 ans souffrent de malnutrition. | UN | ونحو 44 في المائة من السكان لا يستطيعون الوصول إلى مياه شرب مأمونة، ويعاني 36 في المائة من السكان من انعدام الأمن الغذائي ويعاني 30 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة من سوء التغذية. |
La population rurale de la province de Torba par exemple n'a pas accès à des soins hospitaliers pour la simple raison qu'il n'existe aucun hôpital. | UN | والسكان الريفيون بإقليم توريا، على سبيل المثال، لا يستطيعون الوصول إلى مستشفى ما، لسبب بسيط يتمثل في عدم وجود أي مستشفى. |
Les propriétaires fonciers ne peuvent pas se rendre sur leurs terres dans la zone de jointure entre le mur et la Ligne verte, et leurs titres de propriété soulèvent des problèmes. | UN | وذكرت أن مُلاَّك الأراضي لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم في المنطقة الواقعة بين الجدار والخط الأخضر، وأن ثمة مشاكل فيما يتعلق بسندات ملكيتهم للأرض. |
À l'heure actuelle, il compte 73 portes, mais 38 seulement sont accessibles aux Palestiniens, et encore, uniquement à ceux qui détiennent le permis nécessaire. | UN | ويوجد حالياً نحو 73 بوابة في الجدار ولكن الفلسطينيين لا يستطيعون الوصول سوى إلى 38 بوابة منها شريطة حصولهم على التصاريح اللازمة. |
La capitale et une grande partie du pays sont inaccessibles depuis des années au personnel humanitaire international, ce qui a sérieusement compromis l'exécution régulière et le suivi des programmes, et a réduit la distribution de secours, même en cas de crise humanitaire grave et a rendu le personnel local et le personnel international plus vulnérables aux attaques. | UN | ولا يزال موظفو المساعدات الإنسانية الدولية منذ سنوات عديدة لا يستطيعون الوصول إلى العاصمة وإلى جزء كبير من البلد. وهذا ما أضعف الرصد والمساءلة المتعلقة بالبرامج، وأدى إلى انخفاض إيصال المعونة حتى خلال الأزمات الإنسانية الحادة، وجعل الموظفين المحليين، والموظفين الدوليين العاملين في الصومال أكثر عرضة للهجمات. |
:: Le développement de caisses d'épargne et de crédit capables de délivrer un crédit de proximité à des conditions appropriées en faveur des populations pauvres n'ayant pas accès au système bancaire classique. | UN | :: استحداث صناديق ادخارية وائتمانية تستطيع توفير قروض محلية بشروط مناسبة لصالح السكان الفقراء الذين لا يستطيعون الوصول إلى النظام المصرفي التقليدي. |
Le fait que ceuxci n'aient pas accès aux établissements et aux transports publics est également une source de préoccupation pour le Comité. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأن الأطفال المعوقين لا يستطيعون الوصول إلى المباني العامة ووسائل النقل العمومي. |