Les Cubains ne bénéficient pas de ces transferts; | UN | ولكن الكوبيين لا يستفيدون من هذه الإمكانية؛ |
Par conséquent les populations rurales, actrices principales d'un secteur informel non organisé ne bénéficient pas de ces prestations. | UN | ولذلك فإن السكان الريفيين، وهم العناصر الفاعلة الرئيسية في القطاع غير النظامي وغير المنظم، لا يستفيدون من هذه الخدمات. |
Ces missions emploient plus de 8 000 personnes qui ne bénéficient pas des services des ombudsmans régionaux. | UN | وتُوظف هذه البعثات أكثر من 000 8 موظف لا يستفيدون من خدمات أمناء المظالم الإقليميين. |
Par ailleurs, les enfants et le conjoint d'une femme fonctionnaire ne bénéficient pas d'allocations de survivants en cas de décès de celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أولاد وقرين المرأة الموظفة لا يستفيدون من إعانات الباقين على قيد الحياة في حالة وفاة هذه الموظفة. |
2. Afin de faciliter la collecte des renseignements prévus au paragraphe précédent, chaque partie au conflit doit, en ce qui concerne les personnes qui ne bénéficieraient pas d'un régime plus favorable en vertu des Conventions ou du présent Protocole : | UN | 2 - يجب على كل طرف في نزاع، تسهيلاً لجمع المعلومات المنصوص عليها في الفقرة السابقة فيما يتعلق بالأشخاص الذين لا يستفيدون من معاملة أفضل بموجب الاتفاقيات وهذا " البروتوكول " ، أن يقوم: |
Le Comité s'inquiète néanmoins que les victimes de torture qui vivent hors du territoire ne puissent pas bénéficier de ce programme (art. 14 et 16). | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن ضحايا التعذيب المقيمين خارج البلد لا يستفيدون من هذا البرنامج (المادتان 14 و16). |
Selon les estimations du HCR, un quart des enfants réfugiés n'ont pas accès à l'enseignement primaire et seul 1 jeune réfugié sur 5 est inscrit dans le secondaire. | UN | وتقدّر المفوضية بأن ربع الأطفال اللاجئين لا يستفيدون من التعليم الابتدائي، وبأن واحدا فقط من كل خمسة شباب من اللاجئين مسجل في مدارس التعليم الثانوي. |
Selon les estimations, 185 millions d'enfants en âge de recevoir une éducation secondaire sont exclus du système et 127 millions d'entre eux sont encore à l'école primaire. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 185 مليون طفل في سن الدراسة الثانوية لا يستفيدون من التعليم الثانوي وأن 127 مليونا منهم لا يزالون يدرسون في المدارس الابتدائية. |
Le HCR a noté avec préoccupation que les enfants réfugiés ne bénéficiaient pas du programme national de protection de l'enfance et qu'ils n'étaient pas représentés dans les structures chargées de promouvoir les droits de l'enfant. | UN | 67- وأعربت مفوضية شؤون اللاجئين عن قلقها أيضاً لأن الأطفال اللاجئين لا يستفيدون من الخطة الوطنية لحماية الأطفال، ولا يُمثّلون في المحافل المنشأة لتعزيز حقوق الطفل. |
26. À la consultation de Genève, le Directeur de l'International Harm Reduction Association a indiqué que la moitié des consommateurs de drogues dans le monde ne bénéficiaient pas des programmes de seringues stériles dont ils auraient besoin et que moins de la moitié de ceux qui avaient besoin de traitements de substitution aux opiacés pouvaient en obtenir. | UN | 26- وأثناء مشاورات جنيف، أفاد مدير الرابطة الدولية للحد من الأضرار بأن نصف المحتاجين إلى الوصول إلى برامج المحاقن المعقمة، في أوساط متعاطي المخدرات في جميع أنحاء العالم، لا يستفيدون من تلك المحاقن، ولا يتجاوز عدد الحاصلين على العلاج الإبدالي لشبائه الأفيون أقل من نصف المحتاجين إليه. |
La Princesse Máxima, évoquant la nécessité d'assurer un financement inclusif du développement, a relevé que, pour une large part, les populations des pays en développement n'avaient guère accès aux services financiers formels, comme les services bancaires et les assurances. | UN | 24 - وتناولت الأميرة ماكسيما مسألة التمويل الشامل للتنمية. ولاحظت أن كثيرا من سكان البلدان النامية لا يستفيدون من الخدمات المالية الرسمية، مثل المصارف والتأمين. |
Les Cubains ne bénéficient pas de ces transferts; | UN | ولكن الكوبيين لا يستفيدون من هذه الإمكانية؛ |
Ces politiques reposent sur l'hypothèse que le développement social, y compris la lutte contre la pauvreté, suivra la croissance économique et l'exécution de projets compensatoires ciblés pour ceux qui ne bénéficient pas de cette croissance. | UN | وتقوم هذه السياسات على أساس الافتراض القائل بأن التنمية الاجتماعية، بما في ذلك الحد من الفقر، ستتبع النمو الاقتصادي والمشاريع العلاجية المستهدفة للذين لا يستفيدون من ذاك النمو. |
Les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont inégaux dans les différentes régions du monde et au sein même des pays, où de nombreuses régions et individus ne bénéficient pas de cette croissance globale spectaculaire. | UN | وقد كان تحقيق التقدم نحو إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية تقدماً متفاوتاً في المناطق الإقليمية المختلفة من العالم وفي داخل البلدان ذاتها، حيث إن كثيراً من المناطق والأفراد لا يستفيدون من النمو الرائع في مجموعه. |
La faim et la malnutrition atteignent souvent des niveaux anormalement plus élevés chez les peuples autochtones que chez les populations non autochtones; pourtant, souvent, ceux-ci ne bénéficient pas de programmes visant à lutter contre la faim et la malnutrition ou à promouvoir le développement. | UN | وكثيرا ما ترتفع مستويات الجوع وسوء التغذية بين أبناء الشعوب الأصلية ارتفاعا غير متناسب مقارنة بما هي عليه بين السكان غير الأصليين، إلا أنهم في الأغلب لا يستفيدون من البرامج الهادفة إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية أو تشجيع التنمية. |
La faim et la malnutrition atteignent souvent des niveaux anormalement plus élevés chez les peuples autochtones que chez les populations non autochtones; pourtant, souvent, ceux-ci ne bénéficient pas de programmes visant à lutter contre la faim et la malnutrition ou à promouvoir le développement. | UN | وكثيرا ما ترتفع مستويات الجوع وسوء التغذية بين أبناء الشعوب الأصلية ارتفاعا غير متناسب مقارنة بما هي عليه بين السكان غير الأصليين، إلا أنهم في الأغلب لا يستفيدون من البرامج الهادفة إلى مكافحة الجوع وسوء التغذية أو تشجيع التنمية. |
En considérant ces dispositions, il apparaît que les femmes ou couples, œuvrant dans le secteur informel, ne bénéficient pas des allocations prénatales. | UN | ولدى بحث هذه الأحكام، يبدو أن المرأة أو الزوجين العاملين في القطاع غير المنظم، لا يستفيدون من المخصصات لما قبل الولادة. |
Il en résulte que ceux qui ont le plus besoin d'informations, d'éducation et de conseils ne bénéficient pas des prestations voulues même lorsque celles-ci sont disponibles. | UN | وينجم عن ذلك أن الأشخاص الذين هم في مسيس الحاجة إلى المعلومات والتوعية والاستشارة لا يستفيدون من مثل هذه الخدمات حتى لو كانت متوفرة. |
Ils ne bénéficient pas des mêmes privilèges et protections. | UN | وهم لا يستفيدون من نفس المزايا والحماية. |
Ils sont donc à n'en pas douter l'un des groupes d'enfants les plus vulnérables, parce qu'ils ne bénéficient pas d'une protection sociale permanente si le parent qui leur reste n'est plus en mesure de travailler. | UN | ويشكَّل هؤلاء الأطفال بلا شك أضعف شرائح الأطفال في الاتحاد، لأنهم لا يستفيدون من الرعاية الاجتماعية الدائمة إذا أصيب الوالد المتبقي بعجز عن العمل. |
15. Le Comité s'inquiète des informations faisant état de disparité économique affectant plus particulièrement les régions habitées par les Amazighs qui ne bénéficieraient pas d'investissements publics adéquats. | UN | 15- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد عن التفاوت الاقتصادي الذي يؤثر على وجه التحديد على المناطق التي يسكنها الأمازيغ الذين لا يستفيدون من الاستثمارات العامة الكافية. |
Le Comité s'inquiète néanmoins que les victimes de torture qui vivent hors du territoire ne puissent pas bénéficier de ce programme (art. 14 et 16). | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن ضحايا التعذيب المقيمين خارج البلد لا يستفيدون من هذا البرنامج (المادتان 14 و 16). |
:: Plus de 1,3 milliard de personnes n'ont pas accès à l'électricité et au moins 2,7 milliards de personnes ne disposent pas de cuisines répondant à des normes d'hygiène acceptables. | UN | :: أكثر من 1.3 بليون شخص لا يستفيدون من خدمات الإمداد بالطاقة الكهربائية، وهناك ما لا يقل عن 2.7 بليون شخص ليست لديهم مرافق طهي نظيفة. |
Selon les estimations, 185 millions d'enfants en âge de recevoir une éducation secondaire sont exclus du système et 127 millions d'entre eux sont encore à l'école primaire. | UN | ومن المقدر أن 185 مليون طفل في سن الدراسة الثانوية لا يستفيدون من التعليم الثانوي وأن 127 مليونا منهم لا يزالون يدرسون في المدارس الابتدائية. |
Tout en prenant acte du fait que le Nigéria accueillait un certain nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile, pour la plupart des femmes et des enfants, le Comité des droits de l'enfant a constaté avec inquiétude que les enfants réfugiés ne bénéficiaient pas du système national de protection de l'enfance. | UN | 68- وسلّمت لجنة حقوق الطفل بأن نيجيريا تؤوى عدداً من اللاجئين ومتلمسي اللجوء، الذين غالبيتهم من الأطفال والنساء، ولكنها أعربت عن قلقها لأن الأطفال اللاجئين لا يستفيدون من الخطة الوطنية لحماية الأطفال. |
En 2008, le Comité contre la torture s'est également déclaré préoccupé par le fait que les personnes extradées en direction et en provenance de pays voisins ne bénéficiaient pas des garanties légales contre le retour en dépit du risque de torture. | UN | كما أعربت لجنة مناهضة التعذيب في عام 2008 عن قلقها لكون الأشخاص الذين يسلمون إلى البلدان المجاورة أو يُتسلمون منها لا يستفيدون من الضمانات القانونية ضد الإعادة بالرغم من وجود خطر التعذيب(138). |
La Princesse Máxima, évoquant la nécessité d'assurer un financement inclusif du développement, a relevé que, pour une large part, les populations des pays en développement n'avaient guère accès aux services financiers formels, comme les services bancaires et les assurances. | UN | 7 - وتناولت الأميرة ماكسيما مسألة التمويل الشامل للتنمية. ولاحظت أن كثيرا من سكان البلدان النامية لا يستفيدون من الخدمات المالية الرسمية، مثل المصارف والتأمين. |