ويكيبيديا

    "لا يشاركون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne participent pas
        
    • ne participant pas
        
    • ne partagent pas
        
    • n'assument pas leur part
        
    • ne participaient
        
    • qui ne participeraient
        
    • ne prennent pas part
        
    • ne participe pas
        
    Ces personnes ne participent pas au conflit armé; elles sont innocentes et doivent être par conséquent totalement protégées contre les effets de la guerre. UN فهؤلاء الأشخاص لا يشاركون في النـزاعات المسلحة: فهم أبرياء وبالتالي يجب أن توفر لهم حماية كاملة من آثار الحرب.
    N.B. UNITAR, les universités de Quito et de Guayaquil ont été supprimées car elles ne participent pas à cette étape du programme UN ملحوظة: حذف معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث وجامعتي كيوتو وغوايكيل حيث لا يشاركون في هذه المرحلة من البرنامج
    Des mesures doivent être prises pour protéger toutes les personnes qui ne participent pas aux hostilités. UN ويجب اتخاذ تدابير لحماية جميع الناس الذين لا يشاركون في الأعمال الحربية.
    L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. UN ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها.
    En revanche, en vertu d'un principe fondamental du droit du travail, les travailleurs ne partagent pas le risque commercial de leur employeur. UN وفي المقابل، ينص قانون العمل في أحد مبادئه الأساسية على أن العمال لا يشاركون في مخاطر الأعمال التي يزاولها صاحب العمل.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Les civils se trouvant dans ces locaux, qui ne participent pas activement aux hostilités, ne peuvent pas être attaqués. UN ولا يجوز الهجوم على المدنيين الموجودين في هذه المكاتب الذين لا يشاركون في القتال.
    Les jeunes garçons et filles ne participent pas à égalité à ces tâches. UN ويظهر الأولاد والفتيات في مراحل تطورهم المبكرة على أنهم لا يشاركون في هذه الأعمال بصورة متساوية.
    Ils ne participent pas aux élections fédérales, mais votent pour élire leur gouverneur, leur vice-gouverneur et les membres des deux assemblées de leur législature. UN وهم لا يشاركون في الانتخابات الاتحادية ولكنهم يصوتون للانتخاب الشعبي للحاكم ونائب الحاكم والهيئة التشريعية المكونة من مجلسين.
    Le Gouvernement allemand a noté que les hommes ne participent pas suffisamment aux tâches familiales; la plupart des problèmes que posent la conciliation des responsabilités familiales et de l’emploi rémunéré doivent être résolus par les femmes. UN ولاحظت حكومة ألمانيا أن الرجال لا يشاركون بما فيه الكفاية في الأعمال المنزلية؛ وعلى المرأة أن تحل المشاكل المتصلة بالتوفيق بين الأسرة والعمل بأجر.
    Comme de nombreux pays en développement ne disposent pas de spécialistes dans tous les domaines, ils ne participent pas à ces délibérations ou bien leur participation est limitée. UN وبما أنه ليس لكثير من البلدان النامية خبراء في جميع الميادين، فإن ممثلي هذه البلدان ببساطة لا يشاركون أو يشاركون على أساس محدود لا غير.
    Dans presque un tiers des pays ayant répondu à la question, les handicapés ou leurs organisations ne participent pas à ce processus. UN وفي ما يقرب من ثلث البلدان التي أجابت عن هذا السؤال تبين أن المعوقين و/أو تنظيماتهم لا يشاركون في هذه العملية.
    De même, la plupart des contributeurs Sud-Sud ne participent pas aux processus de concertation ou de responsabilisation nationaux pilotés par les pays bénéficiaires. UN وبالمثل فإن معظم مقدّمي التعاون بين بلدان الجنوب لا يشاركون في الحوارات الوطنية التي تقودها بلدان البرامج ولا في عمليات المساءلة.
    Enfin, les élèves qui ne participent pas aux cours d'instruction religieuse du fait de leurs convictions religieuses différentes doivent, chaque fois que cela est possible, pouvoir bénéficier de cours de remplacement dans le cadre de l'école. UN وأخيراً، ينبغي، كلما كان ذلك ممكناً، إتاحة الإمكانية للطلاب الذين لا يشاركون في التعليم الديني بسبب معتقداتهم المختلفة الالتحاق بصفوف بديلة تقدمها المدرسة.
    L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. UN وتسجيل هؤلاء الأشخاص يتوافق تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها.
    L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. UN ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها.
    Nous devons comprendre le dialogue comme un exercice qui consiste à négocier avec des personnes qui ne partagent pas les mêmes valeurs que nous. UN وعلينا أن نفهم الحوار بوصفه ممارسة تتألف من التفاوض مع الأشخاص الذين لا يشاركون نفس القيم التي نشاركها.
    Les enfants nés de telles unions ne jouissent pas toujours du même statut que ceux nés dans le mariage et, lorsque les mères sont divorcées ou séparées, de nombreux pères n'assument pas leur part de la responsabilité des soins, de la protection et de l'entretien de leurs enfants. UN ومن ثم فإن اﻷطفال الذين تثمرهم روابط من هذا القبيل لا يتمتعون دوما بنفس الوضع الذي يتمتع به اﻷطفال المولودون في كنف الزوجية، كما أن الكثير من اﻵباء لا يشاركون في مسؤولية رعاية أطفالهم وحمايتهم وإعالتهم إذا كانت اﻷمهات مطلقات أو يعشن منفصلات.
    Ils ont ajouté qu'ils ne participaient encore à aucune élection. UN وقد زعموا أنهم لا يشاركون حتى الوقت الحاضر في أية انتخابات.
    Nous demandons aux créanciers de ne pas vendre leurs créances sur des PPTE à des créanciers qui ne participeraient pas de manière adéquate aux efforts d'allégement de la dette. UN ونهيب بالدائنين ألا يُقدموا على بيع مطالبات الديون الواقعة على البلدان المستفيدة من المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون لدائنين لا يشاركون بالقدر الكافي في الجهود الرامية لتخفيف الدين.
    Les instruments de droit international humanitaire interdisent également de tuer des civils qui ne prennent pas part aux hostilités. UN وكذلك، تحظر صكوك القانون الإنساني الدولي قتل مدنيين لا يشاركون في الأعمال العدائية.
    v) La protection du personnel qui ne participe pas à l'opération ou n'est pas membre des forces; UN `5` وحماية الأفراد الذين لا يشاركون في العملية أو القوة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد