ويكيبيديا

    "لا يشترط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il n'est pas nécessaire
        
    • n'exige pas
        
    • ne subordonnait
        
    • n'exigent pas
        
    • ne prévoit pas
        
    • n'est pas exigée
        
    • n'impose pas
        
    • n'exigeait pas
        
    • n'est pas requise
        
    • ne requiert pas
        
    • les dispense de
        
    • ne sont pas tenues
        
    • n'est pas nécessaire que
        
    • n'est pas subordonnée
        
    • n'imposait pas
        
    il n'est pas nécessaire, dans ce cas, de modifier le document de préengagement initial. UN وفي هذه الحالات، لا يشترط تعديل وثيقة الالتزام الأصلية.
    Lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. UN وعند اتباع الافتراضات المحاسبية الأساسية في إعداد البيانات المالية لا يشترط الإفصاح عنها.
    La législation sud-africaine n'exige pas la déclaration des activités, mais dispose qu'une autorisation est requise pour certains types d'activités à l'étranger. UN وفي حين لا يشترط تشريع جنوب أفريقيا التسجيل، فإنه يقضي بالحصول على ترخيص لتعاطي بعض أنواع الأنشطة في الخارج.
    Il serait préférable d'exiger de l'État qu'il signifie expressément que le critère du but pourrait être pertinent, encore que cette solution laisse subsister une trop grande incertitude en ce sens qu'elle n'exige pas le consentement du particulier. UN ويفضل اشتراط أن تنص الدولة صراحة على أن معيار الغرض قد يكون ذا صلة، ولو أن هذا الحل يترك مجالا للشك أكبر مما ينبغي، إذ أنه لا يشترط موافقة الطرف الخاص.
    2. Dans sa notification, le Honduras a indiqué que sa législation interne ne subordonnait l'établissement des infractions visées à l'alinéa a) i) du paragraphe 1 de l'article 5, ni à l'implication d'un groupe criminel organisé ni à la commission d'un acte en vertu de l'entente. UN 2- أفادت هندوراس في إشعارها بأن قانونها الداخلي لا يشترط ضلوع جماعة إجرامية منظمة ولا إتيان فعل يساعد على تنفيـذ الاتفـاق لتجريم الأفعـال المنصـوص عليها في الفقرة 1 (أ) `1` من المادة 5.
    Lorsqu'il en est ainsi, de nombreux États n'exigent pas du créancier garanti qu'il prenne des mesures supplémentaires pour commencer la réalisation. UN وفي هاتين الحالتين كلتيهما، لا يشترط العديد من الدول على الدائن المضمون اتخاذ أي خطوات أخرى لكي يبدأ الإنفاذ.
    Lorsque les postulats comptables fondamentaux sont respectés dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de l'indiquer. Lorsqu'ils ne le sont pas, il faut l'indiquer en en expliquant les raisons; UN وعند اتباع الافتراضات المحاسبية الأساسية في إعداد البيانات المالية، لا يشترط الكشف عن مثل هذه الافتراضات وإذا لم تتبع هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية، وجب الكشف عن هذه الحقيقة مع بيان الأسباب؛
    Lorsque les postulats comptables fondamentaux sont respectés dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de l'indiquer. Lorsqu'ils ne le sont pas, il faut l'indiquer en en expliquant les raisons; UN وعند اتباع الافتراضات المحاسبية الأساسية في إعداد البيانات المالية، لا يشترط الكشف عن مثل هذه الافتراضات وإذا لم تتبع هذه الافتراضات المحاسبية الأساسية، وجب الكشف عن هذه الحقيقة مع بيان الأسباب؛
    À la différence des programmes de pays, il n'est pas nécessaire de procéder à des évaluations de fin de cycle des programmes multinationaux. UN وعلى خلاف البرامج القطرية، لا يشترط إجراء عمليات تقييم في نهاية الدورة للبرامج المشتركة بين الأقطار.
    :: il n'est pas nécessaire d'établir que l'auteur a déterminé sur le plan juridique l'existence d'un conflit armé ou le caractère international ou non international du conflit; UN :: لا يشترط قيام مرتكب الجريمة بالتقييم القانوني لوجود نزاع مسلح أو لطابعه الدولي أو غير الدولي؛
    Elle confère l'immunité à un vaste cercle de bénéficiaires potentiels, puisqu'elle n'exige pas que l'individu concerné occupe un poste officiel au sein de l'État. UN وقد وسع نطاق الحصانة ليشمل مجموعة واسعة من المستفيدين المحتملين، لأنه لا يشترط أن يشغل الفرد المعني منصبا رسميا في الدولة.
    Selon l'État partie, la disposition n'exige pas la mise en place d'un système particulier de congé de maternité mais vise plutôt à garantir aux femmes le droit de travailler effectivement, y compris en cas de grossesse et de maternité. UN واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة.
    Ce critère n'exige pas que des actes spécifiques soient expressément ordonnés mais seulement que l'État ait supervisé et planifié les actes d'un agent ou d'une organisation. UN وهذا المعيار لا يشترط صراحة الأمر بتصرفات محددة، بل مجرد الإشراف والتخطيط من جانب الدولة فيما يتصل بتصرفات مسؤول أو منظمة.
    44. La définition de la traite énoncée dans le Protocole n'exige pas de preuve que la victime ait franchi des frontières ou effectué quelque autre déplacement. UN 44- إن تعريف الاتجار في البروتوكول لا يشترط إثبات تنقل الضحية عبر الحدود أو داخلها.
    5. Le Nigéria a indiqué que sa législation interne ne subordonnait l'établissement des infractions visées à l'alinéa a) i) du paragraphe 1 de l'article 5, ni à l'implication d'un groupe criminel organisé ni à la commission d'un acte en vertu de l'entente. UN 5- وأفادت نيجيريا بأن قانونها الداخلي لا يشترط ضلوع جماعة إجرامية منظمة ولا إتيان فعل يساعد على تنفيذ الاتفاق لتجريم الأفعال المنصوص عليها في الفقرة 1 (أ) `1` من المادة 5.
    Lorsqu'il en est ainsi, de nombreux États n'exigent pas du créancier garanti qu'il prenne des mesures supplémentaires pour commencer la réalisation. UN وفي هاتين الحالتين كلتيهما، لا يشترط العديد من الدول على الدائن المضمون اتخاذ أي خطوات أخرى لكي يبدأ الإنفاذ.
    Il n'a été inculpé d'aucune infraction et la loi ne prévoit pas que le détenu soit inculpé avant la détention provisoire. UN وهو لم يتهم بأي جرم والقانون لا يشترط توجيه الاتهام إلى الشخص المحتجز قبل وضعه في الحبس الاحتياطي.
    Si cet amendement a relevé les exigences imposées aux personnes qui souhaitent devenir membres du Tribunal, une expérience judiciaire n'est pas exigée dans tous les cas. UN وفي حين يشدد التعديل الشروط الواجب توافرها في المرشحين للمحكمة، فإنه لا يشترط توافر الخبرة القضائية في جميع الحالات.
    En conséquence, la Loi type n'impose pas toujours à un prestataire de services l'obligation de mettre en place un système de révocation, ce qui pourrait ne pas être commercialement viable pour certains types de certificats de faible valeur. UN وبناء على ذلك، لا يشترط القانون النموذجي أن يتيح مقدّم خدمات التصديق نظام الإلغاء بصفة دائمة، فهو أمر قد لا يكون معقولا تجاريا لبعض أنواع الشهادات المنخفضة القيمة.
    81. Il a été expliqué que les mots " [ou permet] " visaient à englober les cas où la loi n'exigeait pas l'endossement, mais le permettait. UN 81- وأُوضح أنَّ عبارة " [أو يُجيز] " تهدف إلى تجسيد الحالات التي لا يشترط فيها القانون التظهير وإنما يجيزه.
    i) La corroboration du témoignage de la victime par des témoins n'est pas requise; UN ' ١ ' لا يشترط أن تكون شهادة المجني عليه مؤيدة بشهادات أخرى؛
    Il a été rappelé que le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits des personnes handicapées ne requiert pas que les communications soient présentées par écrit. UN وأشير إلى أن البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة لا يشترط تقديم البلاغات كتابياً.
    Le privilège octroyé aux titulaires de diplômes de droit par la procédure civile espagnole qui les dispense de prendre un mandataire pour ester en justice pose à mon sens prima facie une question au regard des articles 2, 14 et 26 du Pacte. UN وأرى أن الامتياز الممنوح لخريجي كليات الحقوق بموجب الإجراء المدني الإسباني، الذي لا يشترط أن يمثلهم محامٍ في الدعاوى القضائية، يثير للوهلة الأولى مسألة تتعلق بالمواد 2 و14 و26 من العهد.
    Par exemple, les entités des Nations Unies ne sont pas tenues d'échanger des informations sur les résultats des partenaires d'exécution. UN فعلى سبيل المثال، لا يشترط تبادل المعلومات عن أداء الشركاء المنفذين فيما بين كيانات الأمم المتحدة.
    Le problème logistique ne se pose même pas, car il n'est pas nécessaire que les appareils soient physiquement sur place. UN وهي عملية لا تتطلب حتى نقل الطائرات، فالتسجيل لا يشترط وجود الطائرات في بلد التسجيل.
    3. Dans les cas où l'article 21, paragraphe a), s'applique, l'ouverture d'une enquête n'est pas subordonnée au dépôt d'une plainte.] UN ٣ - في الحالة التي تسري فيها المادة ٢١ )أ(، لا يشترط تقديم شكوى للبدء في التحقيق.[
    La loi électorale n'imposait pas un pourcentage précis de femmes pour les listes électorales. UN وقالت ان القانون الانتخابي لا يشترط تخصيص نسبة مئوية معينة للنساء في القوائم الانتخابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد