Il relève également avec préoccupation que la législation ne contient pas de définition spécifique de la violence familiale en tant qu'infraction pénale qui couvre aussi bien la violence psychologique que la violence physique. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء كون التشريع لا يشتمل على تعريف محدد للعنف المنزلي بشقيه النفسي والبدني باعتباره جريمة جنائية. |
Néanmoins, le Comité note que le rapport ne contient pas d'exemples concrets de mise en œuvre de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن التقرير لا يشتمل على أمثلة محددة لتنفيذ الاتفاقية. |
L'isolation au niveau des cloisons recouvertes de vinyle est assurée par de la laine de roche, matériau qui ne contient pas d'amiante. | UN | ويحتوي الجدار الفاصل المبطن بالفينيل على عازل من الصوف الصخري فقط لا يشتمل على أي مواد تحتوي على الاسبستوس. |
Il est entendu que ni l'une ni l'autre des deux formes susmentionnées ne représente la totalité de l'aide au développement. | UN | ومن المفهوم أن أي شكل من الشكلين المذكورين أعلاه لا يشتمل على كامل المساعدة الإنمائية(). |
Il a appelé l'attention du Gouvernement sur le fait que le projet de loi visait 12 motifs précis de discrimination mais n'incluait pas le cas de la discrimination fondée sur les choix ou fréquentations politiques. | UN | ووجّه المركز انتباه الحكومة إلى أن مشروع القانون يتناول 12 سبباً محدداً للتمييز، ولكنه لا يشتمل على حالة التمييز المتعلقة بالاختيارات والارتباطات السياسية للشخص. |
Le bureau de pays du Kenya avait mis en place un dispositif rigoureux de contrôle interne, même si ces contrôles n'avaient pu être encore pleinement mis à l'essai du fait que le programme exécuté dans ce pays par l'UNICEF ne comprenait pas pour le moment un volume de transactions suffisant. | UN | وأشار إلى وجود إطار قوي للرقابة الداخلية في مكتب كينا القطري بالرغم من عدم إمكانية اختبار الضوابط بشكل كامل نظرا ﻷن برنامج اليونيسيف الحالي لا يشتمل على عدد كاف من المعاملات. |
Le tableau d'effectifs ne comprend actuellement aucun crédit à ce titre. | UN | فملاك الموظفين الحالي لا يشتمل على اعتماد للموظفين المحليين في تلك الوحدة. |
N'y figurent pas les deux composantes qui ne relèvent pas du programme — appui à l'Organisation des Nations Unies et gestion. | UN | وهو لا يشتمل على العنصرين غير البرنامجيين - وهما الدعم المقدم إلى اﻷمم المتحدة وإدارة أطر النتائج الاستراتيجية. |
Mais le Code ne contient aucune disposition définissant les actes que le mari peut pratiquer sans l'autorisation ni le consentement de sa femme. | UN | بيد أن القانون لا يشتمل على أحكام تحدد الأنشطة التي يمكن أن يمارسها الزوج دون تفويض من زوجته أو موافقتها. |
Cela étant, la législation néerlandaise ne contient pas de dispositions fixant un âge pour la retraite. | UN | وبناء عليه، لا يشتمل التشريع الهولندي على أي حكم يحدد سن التقاعد. |
Le Comité constate que le rapport présenté à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session est incomplet et ne contient pas les renseignements demandés dans la résolution 48/259. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التقرير المقدم إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية غير مكتمل، إذ أنه لا يشتمل على المعلومات المطلوبة في القرار ٤٨/٢٥٩. |
D'après les informations fournies par les autorités russes et confirmées durant la visite dans le pays, la législation russe ne contient pas de disposition incriminant expressément le trafic d'influence. | UN | ووفقًا للمعلومات التي قدَّمتها السلطات الروسية والتي تأكدت أثناء الزيارة القطرية، لا يشتمل القانون الروسي على حكم محدد لتجريم المتاجرة بالنفوذ. |
La loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption régit en outre des éléments pertinents concernant la localisation, les perquisitions et la saisie aux articles 31 et suivants, mais ne contient pas de disposition particulière afférente au gel. | UN | كما ينظم قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد أركان التتبع والتفتيش والمصادرة ذات الصلة في المادة 31 وما يليها من مواد، وإن كان لا يشتمل على حكم مخصص بشأن التجميد. |
Le Comité constate que le rapport à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale est incomplet et ne contient pas les renseignements demandés dans la résolution 48/259. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التقرير المقدم إلى الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة غير مكتمل، إذ أنه لا يشتمل على المعلومات المطلوبة في القرار ٤٨/٢٥٩. |
Dans la République du Monténégro, la loi sur la protection sanitaire en vigueur ne contient pas de dispositions assurant la protection des données génétiques et la non-discrimination. | UN | 46 - وفي جمهورية الجبل الأسود لا يشتمل القانون الحالي في مجال حماية الرعاية الصحية على أحكام قانونية لضمان حماية البيانات الوراثية وعدم التمييز. |
Dans les observations reçues, au moins deux États se sont dits favorables à la suppression pure et simple de cette disposition, faisant valoir qu'à la différence de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, le projet de convention ne contient pas de dispositions relatives à l'attribution des messages de données, la notion de fiabilité étant logiquement liée à celle d'attribution. | UN | فقد أيّد اثنان على الأقل من التعليقات الواردة حذف ذلك الحكم كليّا بسبب أن مشروع الاتفاقية، على نقيض قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، لا يشتمل على حكم بخصوص إسناد رسائل البيانات، ومفهوم الموثوقية يرتبط منطقيا بالإسناد. |
Il est entendu que ni l'une ni l'autre des deux versions susmentionnées ne représente la totalité de l'aide au développement. | UN | ومن المفهوم أن أي شكل من الشكلين المذكورين أعلاه لا يشتمل على كامل المساعدة الإنمائية(). |
Il est entendu que ni l'une ni l'autre des deux versions susmentionnées ne représente la totalité de l'aide au développement. | UN | ومن المفهوم أن أي شكل من الشكلين المذكورين أعلاه لا يشتمل على كامل التعاون الإنمائي(). |
Il a néanmoins refusé de se pencher sur cette question du renoncement au regard du fait que ni le paragraphe 1506, titre 11 de l'USC ni aucune loi n'empêchaient un tribunal des États-Unis de reconnaître et exécuter une procédure d'insolvabilité étrangère aux fins de liquidation de créances au simple motif que la procédure seule n'incluait pas le droit à un jury. | UN | غير أنها لم تنظر في مسالة التنازل، وحكمت بدلا من ذلك بأنه لا البند 1506 من الباب 11 من المدونة القانونية للولايات المتحدة ولا أي قانون آخر يمنع محكمة الولايات المتحدة من الاعتراف بإجراء إعسار أجنبي لتصفية المطالبات ومن إنفاذ ذلك الإجراء لمجرد أن الإجراء وحده لا يشتمل على الحق في هيئة محلفين. |
Le bureau de pays du Kenya avait mis en place un dispositif rigoureux de contrôle interne, même si ces contrôles n'avaient pu être encore pleinement mis à l'essai du fait que le programme exécuté dans ce pays par l'UNICEF ne comprenait pas pour le moment un volume de transactions suffisant. | UN | وأشار إلى وجود إطار قوي للرقابة الداخلية في مكتب كينا القطري بالرغم من عدم إمكانية اختبار الضوابط بشكل كامل نظرا ﻷن برنامج اليونيسيف الحالي لا يشتمل على عدد كاف من المعاملات. |