ويكيبيديا

    "لا يضمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne garantit pas
        
    • ne garantissait pas
        
    • n'assure pas
        
    • ne garantirait pas
        
    • garantissent non
        
    • ne garantissent pas
        
    • n'est pas une garantie
        
    • ne peut garantir
        
    • ne suffit pas
        
    • ne pas suffire à assurer
        
    • garantit non
        
    Or, sans normes de qualité de base, l'amélioration de l'accès à l'éducation ne garantit pas de bons résultats. UN وفي ظل عدم وجود معايير أساسية لقياس الجودة، فإن زيادة فرص الوصول إلى التعليم لا يضمن تحقيق نتائج جيدة.
    En conséquence de quoi, le seul fondement législatif du CONAMU est un décret exécutif qui ne garantit pas l'avenir. UN ونتيجة لذلك، فإن الأساس القانوني الوحيد لوجود المجلس الوطني للمرأة هو صدور مرسوم تنفيذي لا يضمن مستقبله.
    En outre, l'adoption d'une loi électorale qui ne garantit pas des normes minimales d'équité risque de dissuader les donateurs potentiels. UN وإضافة إلى ذلك، فإن اعتماد قانون انتخابي لا يضمن معايير النزاهة الدنيا سيجعل دعم الجهات المانحة لا محالة في مهب الريح.
    Le représentant du secrétariat a répondu que ceci ne garantissait pas, en soi, que le niveau de consommation annuel serait inférieur au niveau de contrôle. UN وأوضح ممثل الأمانة أن هذا في حد ذاته لا يضمن أن تنخفض مستويات الاستهلاك السنوي إلى أقل من مستويات الرقابة.
    En outre, le transfert de propriété ne garantit pas, en soi, une efficacité ni une compétitivité accrues. UN وعلاوة على ذلك، فإن انتقال الملكية بحد ذاته لا يضمن زيادة الكفاءة أو القدرة على المنافسة.
    Accorder le statut de bénéficiaire signifie reconnaître la nécessité d'une aide au développement dans le pays concerné, mais ce statut ne garantit pas par lui-même l'octroi des ressources nécessaires pour financer cette assistance. UN وفي الوقت الذي يعكس فيه منح مركز المتلقي اﻹقرار بالحاجة لتقديم مساعدة إنمائية في البلد المعني، لا يضمن هذا المركز في حد ذاته توفير الموارد اللازمة لتمويل هذه المساعدة.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à souligner que l'application de ces mesures ne garantit pas la réconciliation. UN بيد أن المقرر الخاص يؤكد أن تنفيذ هذه التدابير لا يضمن تحقيق المصالحة.
    Un nombre croissant de professionnels formés dans tous les secteurs ne garantit pas que le savoir acquis sera appliqué. UN ووجود عدد متزايد من المهنيين المدربين من جميع القطاعات لا يضمن أن المعرفة المكتسبة سوف تطبق.
    L'achèvement d'un cycle complet d'études primaires de médiocre qualité ne garantit pas l'acquisition des savoirs de base. UN فإتمام مرحلة كاملة من التعليم الابتدائي المتدني المستوى لا يضمن اكتساب مهارات القراءة والكتابة.
    La non-prolifération en dehors du désarmement nucléaire n'a plus de sens, car elle ne garantit pas la paix et la sécurité du monde. UN ولا معنى لعدم الانتشار من دون نزع السلاح النووي لأنه لا يضمن السلم والأمن العالميين.
    La présentation d'une demande via e-Meets ne garantit pas automatiquement la réservation d'une salle de conférence. UN وتقديم طلبات من خلال النظام المحوسب للاجتماعات " e-meets " لا يضمن تلقائياً حجز غرفة اجتماعات.
    Mais on a constaté que le simple fait d'attirer l'IED ne garantit pas que celui-ci contribue au renforcement des capacités nationales. UN بيد أن التجارب أظهرت أن الاقتصار على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر لا يضمن مساهمته في بناء القدرات المحلية.
    Un pays qui ne garantit pas la primauté du droit invite l'anarchie et l'injustice. UN والبلد الذي لا يضمن سيادة القانون يشجع الفوضى والظلم.
    Compter sur la charité ne garantit pas la réalisation du droit à l'alimentation et risque de dépouiller les indigents de leur dignité. UN فالاعتماد على الصدقات لا يضمن الحق في الغذاء، كما أنه يخاطر بإهدار كرامة الفقراء.
    On a fait observer que cette libéralisation ne garantissait pas en elle-même que tous les pays en développement participeraient de façon équitable à l'économie mondiale. UN وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي.
    Cependant, l'expérience a montré qu'en elle-même, l'adoption de ces principes juridiques ne garantissait pas le respect immédiat des enfants et des jeunes gens. UN ومع ذلك، فقد أثبتت التجربة أن سن هذه المبادئ القانونية لا يضمن في حد ذاته الاحترام الفوري للأطفال والشباب.
    Mais, de même que la richesse n'assure pas la paix, la pauvreté seule ne crée pas les conflits. UN غير أنه مثلما أن الغنى لا يضمن السلام، فإن الفقر ليس دون سواه سبب النزاعات.
    Comme il est indiqué au paragraphe 4, cela ne garantirait pas qu'aucune violation des droits de l'homme ne serait commise. UN وكما أشير إليه في الفقرة 4، فإن ذلك لا يضمن أنه لن ترتكب انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Plusieurs dispositions de droit international, telles que l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, garantissent non seulement le droit de circuler librement mais aussi le droit de choisir son lieu de résidence, y compris le droit d'y demeurer. UN كما أن عددا من أحكام القانون الدولي، كالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يضمن الحق في حرية التنقل فحسب، بل وحرية اختيار مكان الإقامة، بما يشمل الحق في البقاء فيه().
    Les enquêtes extrajudiciaires frauduleuses effectuées en fonction de considérations politiques ne garantissent pas aux accusés de bénéficier d'un minimum de transparence, d'objectivité et d'impartialité. UN فإجراء تحقيقات خارج إطار القضاء تحكمها الاعتبارات السياسية لا يضمن للمتهم أدنى متطلبات الشفافية والموضوعية والحياد.
    L'arrêt des hostilités n'est pas une garantie de paix durable; il ne peut en être ainsi que si l'on s'attaque aux causes profondes du conflit. UN وإن توقف النزاع لا يضمن السلم الدائم، فهذا لا يتحقق إلا إذا حلت المشاكل الكاملة التي أدت إلى اندلاع النزاع.
    Les atrocités effroyables commises l'été dernier, au cours desquelles trois jeunes enfants, les frères Quinn, sont morts consumés par les flammes, et le massacre impitoyable de 29 personnes à Omagh montrent qu'en réalité l'Accord à lui seul ne peut garantir la paix. UN فما حدث من فظائع مروعة في الصيف الماضي، الذي شهد حرق ثلاثة شبان حتى الموت على نحو مثير للرعب، وهم اﻷخوة زكون، وذبح ٢٩ شخصا بلا رحمة في أوماه يبرز حقيقة أن الاتفاق في حد ذاته لا يضمن السلام.
    Par ailleurs, la teneur de ces deux annexes ne suffit pas par ellemême à garantir que le niveau des engagements prévisionnels sera concrétisé. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن مضمون هذين المرفقين لا يضمن بحد ذاته أنه سيتم بالفعل بلوغ مستوى الالتزامات المتوقع.
    24. Le Comité note avec préoccupation que la pension de base et la pension minimale pourraient ne pas suffire à assurer un niveau de vie décent aux retraités et à leur famille. UN 24- ويساور اللجنة القلق من أن المعاشات التقاعدية الأساسية ومعاشات الحد الأدنى قد لا يضمن مستوى معيشيا لائقا للمتقاعدين وأسرهم.
    Elle garantit non seulement de meilleures conditions de vie, mais aussi une certaine protection. UN فهو لا يضمن فحسب ظروفا معيشية أفضل، وانما يضمن الحماية أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد