La loi sur l'égalité stipule clairement que l'obligation de service pour les hommes ne constitue pas un signe de discrimination basée sur le sexe. | UN | وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس. |
Le Comité note également que le viol conjugal ne constitue pas une infraction pénale au regard de la loi. | UN | وتحيط اللجنة علما أيضاً بأن الاغتصاب الزوجي لا يعد جريمة جنائية بموجب القانون. |
En Afrique, cependant, une telle solution n'était pas jugée réaliste. | UN | إلا أن هذا النهج لا يعد واقعيا في السياق الافريقي. |
2) Les actes motivant la demande d'extradition ne sont pas qualifiés d'infraction dans la législation turkmène; | UN | ' 2` إذا كان الفعل الذي يشكل أساس طلب التسليم لا يعد جريمة بموجب قوانين تركمانستان؛ |
Il correspond aussi à l'ADN qu'on a retrouvé sous ses ongles, ce qui n'est pas une surprise, sachant les griffures que vous avez sur votre poitrine. | Open Subtitles | و كذلك مطابق للحمض النووي الذي وجدناه تحت أظافرها و الذي لا يعد مفاجأة بالنظر إلى الخدوش التي على ظهرك صدرك |
Le retour de ce pays au régime du Traité est non seulement possible mais essentiel. | UN | وإن عودة هذا البلد إلى نظام المعاهدة لا يعد أمرا ضروريا فقط بل جوهريا. |
41. L'adoption de politiques de développement rural et agricoles durables par un petit nombre de pays seulement ne constitue pas une approche satisfaisante. | UN | ٤١ - بيد أن اتباع سياسات الزراعة المستدامة والتنمية الريفية بواسطة قلة من البلدان فقط لا يعد نهجا وافيا بالغرض. |
Le caractère provisoire des relations politiques avec les États-Unis a trouvé son expression dans la loi portant constitution d’un État libre associé de Guam, dont l’adoption ne constitue pas un exercice d’autodétermination. | UN | وقال إن العلاقة السياسية المؤقتة قد بدت في قانون كمنولث غوام والذي لا يعد اعتماده، ممارسة لحق تقرير المصير. |
La peine de mort ne constitue pas la violation du droit de l'homme à la vie. | UN | لا يعد الاعدام انتهاكا للحق في روح الحياة. |
Une disposition figurant dans un traité et visant à limiter ou à restreindre la portée ou l'application de règles plus générales figurant dans le traité ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | لا يعد تحفظا بمفهوم دليل الممارسة الحكم الذي يرد في معاهدة ويرمي إلى الحد من تطبيق قواعد أعم واردة في المعاهدة أو يرمي إلى تضييق نطاقها. |
Une disposition figurant dans un traité et visant à limiter ou à restreindre la portée ou l'application de règles plus générales figurant dans le traité ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | لا يعد تحفظا بمفهوم دليل الممارسة الحكم الذي يرد في معاهدة ويرمي إلى الحد من تطبيق قواعد أعم واردة في المعاهدة أو يرمي إلى تضييق نطاقها. |
Cela n'était pas pleinement conforme à la Convention qui exige le consentement des deux parents, de façon que le père n'exerce pas seul l'autorité en la matière. | UN | وهذا لا يعد امتثالا كاملا لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تتطلب موافقة كلا الوالدين لضمان عدم استئثار الأب بالسلطة في هذه المسائل. |
La même délégation a ajouté qu'un financement commun n'était pas nécessaire pour adopter des approches sectorielles. | UN | وأضاف الوفد نفسه أن التمويل المشترك لا يعد ضروريا للأخذ بالنهج القطاعية. |
Les changements climatiques ne sont pas la seule cause des conflits, mais, lorsque les ressources sont rares, ils peuvent les provoquer. | UN | لا يعد تغير المناخ السبب الوحيد للنزاعات العنيفة، ولكنه يصبح بمثابة الزناد عندما تكون الموارد شحيحة. |
Le changement climatique n'est pas une future menace, mais l'un des principaux mécanismes déclencheurs de catastrophes à l'heure actuelle. | UN | فتغير المناخ لا يعد خطراً من أخطار المستقبل، ولكنه سبب رئيسي للكوارث الحالية. |
Le retour de ce pays au régime du Traité est non seulement possible mais essentiel. | UN | وإن عودة هذا البلد إلى نظام المعاهدة لا يعد أمرا ضروريا فقط بل جوهريا. |
Cette conférence a réaffirmé l'importance de ce traité et a souligné que les moratoires unilatéraux sur les essais nucléaires ne sauraient se substituer à un instrument juridique international contraignant de cette nature. | UN | وقد أعاد المؤتمر تأكيد أهمية المعاهدة وأكد أن الإيقاف الاختياري للتجارب من جانب واحد لا يعد بديلاً لصك قانوني دولي ملزم مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Je sais, un gentleman ne compte pas. | Open Subtitles | أعلم، إنّ الرجل النبيل لا يعد. |
Une fois la nuit tombée, les campagnes seraient en grande partie à leur merci, et il ne serait pas rare que des soldats stationnés dans des avant-postes soient tués. | UN | ويزعم بأن الجزء اﻷكبر من الريف يقع تحت رحمتهم بعد حلول الظلام حيث قتل الجنود في القواعد اﻷمامية لا يعد أمرا غير عادي. |
Et pourtant ce n'est pas là un avertissement suffisant, ni une raison déterminante, pour amener les stratèges de cette organisation à mettre un terme à leur agression. | UN | وبالرغم من ذلك لا يعد هذا تحذيرا كافيا أو سببا كافيا لكي يقوم واضعو الاستراتيجيات بوقف العدوان. |
ce n'est pas vraiment du camping ? | Open Subtitles | ذلك لا يعد تخييماً في الواقع، أليس كذلك؟ |
Toutefois, il souligne que ce montant ne peut être considéré comme dédommageant la famille et qu'il ne s'agit donc que d'une réparation provisoire. | UN | غير أنها تشدد على أن هذا المبلغ لا يمكن أن يعوض الأسرة وبالتالي لا يعد سوى انتصاف مؤقت. |
À cet égard, le Comité relève que le fait qu'ils risquent d'être emprisonnés à leur retour au Viet Nam ne saurait justifier à lui seul l'octroi de la protection prévue à l'article 3 de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن خطر تعرضهما للسجن عند عودتهما لا يعد في حد ذاته كافياً لتوفير الحماية بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
Un nombre important de condamnations par contumace à la peine capitale est certes prononcé, mais dans la législation algérienne, la condamnation par contumace n'est pas considérée comme définitive; | UN | صحيح أن المحاكم أصدرت عدداً كبيراً من الأحكام بالإعدام غيابياً، ولكن الحكم غيابياً لا يعد حكماً نهائياً في نظر التشريع الجزائري؛ |
La délocalisation de services en tant que telle n'est pas un phénomène nouveau, elle existe entre pays développés depuis de nombreuses années. | UN | لا يعد التعاقد الخارجي على توفير الخدمات، بهذه الصفة، أمراً جديداً، فهو معروف منذ سنوات عديدة لدى البلدان المتقدمة. |