ويكيبيديا

    "لا يعرف الحدود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne connaît pas de frontières
        
    • ignorent les frontières
        
    • ne connaît aucune frontière
        
    Les substances chimiques sont envahissantes et la pollution de l'air et de l'eau ne connaît pas de frontières nationales. UN والمواد الكيميائية منتشرة في البيئة، كما أن تلوث الهواء والمياه لا يعرف الحدود الوطنية.
    Ce jour-là, nous avons vu, une fois de plus, que le terrorisme ne connaît pas de frontières et que les terroristes n'ont d'autre but que de détruire et d'anéantir. UN وفي ذلك اليوم، أدركنا مرة أخرى أن الإرهاب لا يعرف الحدود وأن الإرهابيين لا غرض لهم سوى التدمير والإفناء.
    Tel est mon engagement envers les Boliviens, telle est ma contribution à cette lutte qui ne connaît pas de frontières, et telle est ma décision de Président. UN هــذا هو التزامي تجــاه شعــب بوليفيــا وإسهامي في هذا الكفــاح الذي لا يعرف الحدود وهذا هو قراري كرئيس.
    81. Pendant sa visite, il a été informé que huit tribunaux spéciaux avaient été créés en même temps dans le NordDarfour et dans le SudDarfour en mai 2001 < < car les voleurs ignorent les frontières > > , qu'ils avaient été créés conformément aux lois soudanaises et qu'ils étaient composés de trois juges, un civil et deux militaires. UN 81- ونما إلى علم المقرر الخاص وخلال زيارته، أن ثماني محاكم خاصة أُنشئت في الوقت نفسه في شمال دارفور وجنوبه(6) في أيار/مايو 2001 " لأن الاختلاس لا يعرف الحدود " ؛ وأنها أُنشئت تمشيا مع القوانين السودانية وهي تتكون من ثلاثة قضاة، وعضو مدني واحد وعضوين عسكريين.
    Mme Shahar (Israël) rappelle que son gouvernement est conscient du danger considérable constitué par la criminalité organisée et les drogues illicites dont les effets déstabilisants ignorent les frontières nationales, et qu'il est résolu à faire face à ces problèmes, tant au niveau national qu'international. UN 42 - السيدة شاهار (إسرائيل): قالت إن حكومتها تعترف بالخطر الهائل الذي تشكله الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع، والآثار التي تزعزع الاستقرار الذي لا يعرف الحدود الوطنية، وهي ملتزمة بمعالجة هذه المشاكل دوليا ووطنيا.
    M. Ong (Singapour) dit que les événements du 11 septembre 2001 ont ouvert les yeux du monde sur les dimensions nouvelles et antérieurement impensables du terrorisme et ont suscité une prise de conscience du fait que le terrorisme ne connaît aucune frontière et que tous les pays y sont exposés. UN 27 - السيد أونغ (سنغافورة): قال إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 فتحت عيون العالم على أبعاد جديدة لا يمكن تجاوزها تتعلق بالإرهاب، كما خلقت وعيا بأن الإرهاب لا يعرف الحدود وأن جميع الدول معرضة لخطره.
    Pour terminer, tous les États savent bien que le terrorisme ne connaît pas de frontières. UN ختاما، إن الدول كافة تعي جيدا أن الإرهاب لا يعرف الحدود.
    La rapidité déconcertante avec laquelle elle s'est propagée et les drames qu'elle a engendré sous forme d'orphelins et de veuves, ainsi que les souffrances physiques et psychologiques causées par le virus en une vingtaine d'années sont suffisamment éloquents pour justifier une mobilisation mondiale face à un ennemi qui ne connaît pas de frontières. UN والسرعة المذهلة التي انتشر بها هذا الوباء على وجه المعمورة وما خلفه خلال عشرين سنة من يتامى وأرامل ومن معاناة جسيمة ونفسية، تستوجب بالفعل تعبئة كونية في وجه عدو لا يعرف الحدود.
    Le paludisme est une maladie qui ne connaît pas de frontières, et le Gouvernement veille donc à poursuivre ses efforts de surveillance à Zanzibar pour s'assurer que le paludisme ne réapparaisse pas par le biais d'une transmission en provenance du continent. UN فالملاريا مرض لا يعرف الحدود ولذلك تدرك الحكومة أهمية مواصلة أنشطة المراقبة في زنجبار لكفالة عدم ظهور الملاريا عبر الانتقال من البر التنزاني.
    Cuba estime que seule une riposte coordonnée, intégrale et efficace contre toutes les formes de terrorisme, quels que soient leurs origines, leurs causes et leurs objectifs, permettra de libérer les générations présentes et futures des conséquences imprévisibles d'un fléau qui ne connaît pas de frontières. UN وترى كوبا أنه لا يمكـــن تخليص الأجيال الحاليـــة والمقبلة من الآثــــار التي لا يمكـن التنبؤ بها لوباء لا يعرف الحدود إلا برد منسق ومتكامل وفعال على جميع أشكال الإرهاب، بغض النظر عن مصدره أو أسبابه أو أهدافه.
    Quelle que soit l'origine du groupe terroriste qui l'a commis, cet attentat met en lumière, une fois encore, le fait que le terrorisme, injustifiable et inadmissible en toutes circonstances, ne connaît pas de frontières et nous menace tous. UN وأياً كان أصل المجموعة الإرهابية، فإن هذا الاعتداء يبرز مرة أخرى حقيقة أن الإرهاب، الذي لا يمكن تبريره وقبوله في كل الأحوال، لا يعرف الحدود ويهدد الجميع.
    En effet, le VIH/sida est une maladie qui ne connaît pas de frontières économiques ni sociales et qui touche tout type de population quels que soient l'âge, le sexe, le niveau social, la culture ou le pays d'origine. UN ورغم إحراز تقدم كبير، من الأهمية بمكان أن نواصل جهودنا لأن الإيدز مرض لا يعرف الحدود الاقتصادية والاجتماعية ويؤثر على جميع قطاعات السكان، بغض النظر عن العمر والجنس والمركز الاجتماعي والثقافة وبلد المنشأ.
    Il ne connaît pas de frontières et frappe sans discrimination. UN والإرهاب لا يعرف الحدود وهو عشوائي.
    Dans ces conditions, l'idée que " la science ne connaît pas de frontières " est tout à fait dénuée de fondement. UN وفي ظل ظروف كهذه لا يمكن ترسيخ مفهوم من قبيل " العلم لا يعرف الحدود " .
    Il se peut que cette dissonance au niveau international soit le principal obstacle aux opérations juridiques dans le cyberspace, qui ne connaît pas de frontières et transcende les principes juridiques traditionnels dont les éléments fondamentaux sont l’écrit et la territorialité. UN وربما كان عدم الانسجام الدولي هو العقبة الرئيسية أمام اجراء المعاملات القانونية في الفضاء السيبرني الذي لا يعرف الحدود ويتجاوز نطاق المفاهيم القانونية التقليدية القائمة على الورق والصفة الاقليمية .
    Même si nous n'avons jamais été et même si nous ne sommes jamais soumis directement à des horreurs telles que celles du 11 septembre 2001 et que les actes de terrorisme de Riyad, de Djakarta et de Bagdad, nous savons bien que le terrorisme ne connaît pas de frontières, ni de limites. UN وبالرغم من أننا لم نكن، وقد لا نكون أبدا، معرضين على نحو مباشر لحالات رعب من قبيل الحوادث التي وقعت بتاريخ 11 أيلول/سبتمبر 2001، وأعمال الإرهاب التي وقعت في الرياض وجاكرتا وبغداد، فإننا ندرك أن الإرهاب لا يعرف الحدود أو القيود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد