Bien que la situation paraisse relativement calme pour l'instant, cette apparence ne reflète pas les réalités de la région. | UN | وذكر أن الحالة تبدو هادئة نسبيا في الوقت الحاضر، ولكن ذلك لا يعكس واقع الحال في المنطقة. |
Il craint toutefois que la législation interne ne reflète pas encore complètement les principes et les dispositions de la Convention. | UN | غير أنها تشعر بالقلق ﻷن التشريع المحلي لا يعكس بشكل كامل حتى اﻵن مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Il craint toutefois que la législation interne ne reflète pas encore complètement les principes et les dispositions de la Convention. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي لا يعكس بشكل كامل حتى الآن مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Le document final faisait une trop grande place à la religion, ce qui ne reflétait pas les contributions reçues avec exactitude. | UN | وذكرت أن الوثيقة الختامية المعدة في إطار خارطة الطريق تنطوي على تحيز ديني شديد لا يعكس بدقة الإسهامات المتلقاة. |
Classer les pays en développement dans une catégorie supérieure à la catégorie C n'est donc pas équitable et ne correspond pas non plus la situation économique. | UN | ولذلك فإن وضع البلدان النامية في مرتبة تفوق المستوى جيم لا يعكس الواقع الاقتصادي بشكل منصف ومتوازن. |
De plus, le texte ne rend pas compte des progrès réalisés par le Myanmar. La délégation de son pays votera contre ledit projet. | UN | زد على ذلك أن النص لا يعكس التقدم الذي حققته ميانمار، ومن ثمَ سيصوت وفدها ضد مشروع القرار. |
La résolution ne tient pas compte adéquatement de cette réalité. | UN | والقــــرار لا يعكس علــى نحو كاف تلك الحقيقة. |
Il craint toutefois que la législation interne ne reflète pas encore complètement les principes et les dispositions de la Convention. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن التشريع المحلي لا يعكس بشكل كامل حتى الآن مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Toutefois, c'était un objectif prudent qui ne reflète pas nécessairement les besoins des programmes. | UN | غير أن هذا المبلغ المستهدف هو مبلغ متواضع لا يعكس بالضرورة احتياجات البرامج. |
Il est évident que la structure régionale actuelle ne reflète pas la situation géopolitique existante. | UN | ومن الجلــي أن الهيكل اﻹقليمي القائم لا يعكس الحالة الجيوبوليتيكية الراهنة. |
Toutefois, ce rapport ne reflète pas nécessairement la situation à laquelle il faudra faire face lorsque les rallonges budgétaires auront été annoncées. | UN | واستدرك قائلا إن التقرير لا يعكس بالضرورة الحالة التي ستنتج عن الإضافات التي لم يُعلن عنها بعد. |
Les délégations doivent faire preuve de souplesse et accepter que le texte final ne reflète pas exactement tout ce qu'ils souhaitaient. | UN | وعلى الوفود أن تتحلى بالمرونة وأن تقبل بفكرة أن النص النهائي قد لا يعكس جميع تطلعاتها. |
Par conséquent, cette décision ne reflète pas celle rendue dans l'affaire Eurofood. | UN | وبناء عليه، فإن ذلك القرار لا يعكس الحكم في قضية Eurofood. |
Le texte du paragraphe 48 ne reflète pas complètement les observations finales en question. | UN | ونص الفقرة 48 لا يعكس بالكامل الملاحظات الختامية. |
Bien que les zones urbaines aient été mieux approvisionnées en eau courante, l'existence de l'infrastructure ne reflétait pas le niveau des réserves d'eau disponible par ménage. | UN | وعلى الرغم من أن المناطق الحضرية تشهد زيادة في استخدام المياه المنقولة عبر الأنابيب، فإن وجود البنية التحتية لا يعكس مستوى إمدادات المياه الموفرة لكل أسرة. |
Elle ne reflétait pas la situation des droits de l'homme telle qu'elle se présente réellement dans le pays. | UN | والواقع أن القرار لا يعكس حالة حقوق الإنسان في ميانمار ولا يقر بحقيقتها. |
Le titre devrait être modifié car il ne correspond pas au contenu de la règle. | UN | ينبغي تغيير عنوان هذه القاعدة لأنه لا يعكس مضمونها. |
Le produit intérieur brut (PIB) indicateur exclusivement économique n'est plus un indice approprié car il ne rend pas compte de la viabilité. | UN | ولم يعد الناتج المحلي الإجمالي، وهو مؤشر اقتصادي فحسب، مقياسا ملائما حيث أنه لا يعكس الاستدامة. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 5 ci-dessus, le projet de budget ne tient pas compte des dépenses qui seront entreprises contre remboursement. | UN | وكما ورد في الفقرة 5 أعلاه، فإن تقدير الميزانية لا يعكس مقدار النفقات التي ستصرف على أساس رد التكاليف. |
Elle a également souligné que l'appui de son pays à la demande ne correspondait pas à une position politique sur la question du Sahara occidental. | UN | وأكدت أن تأييد بلدها لهذا الطلب لا يعكس موقفا سياسيا بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
Dans le cas présent, la définition est beaucoup trop restrictive et ne traduit pas pleinement les préoccupations en matière de sécurité. | UN | ومادام الأمر كذلك، فالتعريف الضيق لمشروع القرار لا يعكس بالكامل الشواغل الأمنية، وهو يتبنى نهجا مقيدا للغاية. |
Le Conseil ne reflète ni le nombre croissant des membres de l'Organisation ni le nécessaire équilibre régional. | UN | فهو لا يعكس العدد المتزايد من الأعضاء أو التوازن الإقليمي الضروري. |
Pour certaines délégations, la répartition prévue des ressources entre sous-programmes ne traduisait pas la définition des priorités selon le plan à moyen terme. | UN | ورأت بعض الوفود أن التوزيع المرسوم للموارد فيما بين البرامج الفرعية لا يعكس تحديد اﻷولويات الوارد في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
On a estimé que le volume des ressources prévues pour certains sous-programmes ne tenait pas compte de l'importance des activités à exécuter. | UN | ورئي أن مستوى الموارد في بعض البرامج الفرعية لا يعكس أهمية اﻷنشطة المضطع بها. |
Les variations du taux de pauvreté relative ne reflètent pas une évolution du niveau de vie, mais des changements en termes d'inégalité. | UN | وتغير معدل الفقر النسبي لا يعكس مستوى الرفاه وإنما التغيرات في انعدام المساواة. |
8. Le Comité s'inquiète de ce que l'amendement envisagé à la loi antidiscrimination ne reprenne pas tous les motifs de discrimination énoncés à l'article premier de la Convention, notamment la discrimination fondée sur la race et la couleur. | UN | 8- وينتاب اللجنة قلق إزاء التعديل المزمع إجراؤه على قانون مناهضة العنصرية الذي لا يعكس جميع أسباب التمييز الواردة في المادة 1 من الاتفاقية، بما في ذلك التمييز القائم على العرق ولون البشرة. |
Le projet proposé ne reflétant pas entièrement les vues des coauteurs habituels, des négociations se poursuivent en vue d’apporter éventuellement des révisions au texte. | UN | والمشروع المقدم لا يعكس بالكامل وجهات نظر مقدميه المعتادين، لذلك تستمر المفاوضات من أجل إمكانية إدخال تنقيحات على النص. |
Cependant, de nombreuses délégations ont été d'avis que certaines des propositions actuellement étudiées par le Comité ne reflétaient pas intégralement les résultats de la Conférence. | UN | إلا أن الكثير من الوفود أعرب عن رأي مفاده أن بعض المقترحات المعروضة الآن على اللجنة لا يعكس تماما نتائج المؤتمر. |