ويكيبيديا

    "لا يفرض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'impose pas
        
    • n'oblige pas
        
    • n'exige pas
        
    • ne pas imposer
        
    • n'imposant pas
        
    • ne prévoit
        
    • n'imposent
        
    • ne fait peser
        
    • n'imposait pas
        
    • ne prescrit
        
    • qui n'impose
        
    Cela se justifie parce que le conciliateur n'impose pas de décision contraignante aux parties. UN ولهذا النهج ما يسوّغه، إذ إن الموفّق لا يفرض على الطرفين قرارا ملزما.
    Pour ce qui est du choix d'un système électoral particulier, le droit international n'impose pas de solution particulière non plus. UN وفيما يتعلق باختيار نظام انتخابي بعينه، فإن القانون الدولي لا يفرض أي حل محدد بهذا الخصوص أيضاً.
    Même le régime détaillé relatif aux mines terrestres n'impose pas absolument cela. UN بل إن النظام التفصيلي المتعلق بالألغام الأرضية نفسه لا يفرض مثل هذا الشرط المطلق.
    Dans ce contexte, le Comité fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. UN وفي هذا السياق أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني.
    Contrairement aux cas mentionnés plus haut, la loi suédoise n'exige pas la double incrimination dans les situations suivantes (chap. 2, art. 3) : UN وخلافا للحالات المشار إليها أعلاه، لا يفرض القانون شرط ازدواج الجنسية، مثلا، في الحالات التالية (المادة 3 من الفصل 2):
    La suite donnée à ces demandes dépend du droit matériel de l'État partie concerné, qui peut ne pas imposer le recours aux mécanismes de règlement des différends prévus par le Protocole de Kyoto ou institués par la COP/MOP. UN أما إذا كانت الدعوى ستُرفض أم لا، فذلك يتوقف على القانون الوضعي للدولة الطرف المعنية، والذي قد لا يفرض اللجوء إلى آليات تسوية النـزاعات في إطار بروتوكول كيوتو أو مؤتمر الأطراف العامل.
    n'imposant pas de restrictions arbitraires, elle ne vise qu'à garantir que le droit de s'associer et celui de se réunir pacifiquement soient exercés dans le respect des lois de la démocratie. UN وهو لا يفرض قيودا تعسفية ولكنه يسعى إلى ضمان ممارسة الحق في التجمع السلمي والتنظيم في سياق القوانين اللازمة لحماية أداء المجتمع الديمقراطي.
    La loi sur la nationalité jordanienne n'impose pas non plus de conditions particulières à la femme non-Jordanienne qui veut acquérir la nationalité jordanienne. UN كما لا يفرض قانون الجنسية الأردني أية اشتراطات خاصة بالمرأة الأجنبية في حال رغبتها بالحصول على الجنسية الأردنية.
    Toutefois, cette loi n'impose pas de sanctions dans les cas où cette disposition n'est pas entièrement appliquée et n'établit pas d'autorité chargée d'en contrôler l'application. UN بيد أن القانون لا يفرض أي جزاءات في حالة عدم تنفيذ هذا النص تنفيذا تاما ولا يحدد جهة بعينها لرصد التنفيذ.
    Elle ne crée pas de droit à dédommagement, et n'impose pas non plus d'obligations ou de responsabilités de quelque nature que ce soit, à quiconque. UN ولا يخلق هذا القرار حقا في التعويض، كما أنه لا يفرض أية التزامات أو مسؤوليات على أحد.
    Si le Pacte n'impose pas expressément ces obligations, les États ne sauraient être réputés les avoir contractées. UN وما دام العقد لا يفرض صراحة هذه الالتزامات، فلا يمكن اعتبار أنها تقع على عاتق الدول.
    Si le Pacte n'impose pas expressément ces obligations, les Etats ne sauraient être réputés les avoir contractées. UN وما دام العقد لا يفرض صراحة هذه الالتزامات، فلا يمكن اعتبار أنها تقع على عاتق الدول.
    Le droit international attache une grande importance aux mécanismes et aux mesures visant à garantir les droits de l'homme, mais n'impose pas de modèle unique. UN ويعلّق قانون حقوق الإنسان الدولي أهمية على الآليات والتدابير الرامية إلى ضمان حقوق الإنسان ولكنه لا يفرض نموذجاً بعينه.
    Pour ce qui est du choix d'un système électoral particulier, le droit international n'impose pas de solution particulière non plus. UN وفيما يتعلق باختيار نظام انتخابي بعينه، فإن القانون الدولي لا يفرض أي حل محدد بهذا الخصوص أيضاً.
    Dans ce contexte, le Comité fait observer que le Pacte n'oblige pas les États parties à financer des écoles religieuses. UN وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني.
    Mais la Déclaration n'oblige pas les États à mettre en place une telle autonomie. UN لكن الإعلان لا يفرض على الدول إقامة هذا الحكم الذاتي.
    Il est également préoccupé par le fait que la loi namibienne n'exige pas l'enregistrement de ces mariages. En outre, il constate avec préoccupation que la pratique du mariage précoce se poursuit bien que la loi sur l'égalité des époux fixe l'âge légal du mariage à 18 ans pour les garçons comme pour les filles. UN واللجنة قلقة أيضا لأن القانون الناميبي لا يفرض تسجيل الزواج العرفي، وكذلك لاستمرار ظاهرة الزواج المبكر على الرغم من أن قانون المساواة بين الزوجين يحدد السن القانوني للزواج بـ 18 سنة لكل من الفتيان والفتيات.
    Elle a souligné que le FNUAP s'était efforcé de faire en sorte que le PFPA demeure un mécanisme simple de façon à ne pas imposer une lourde charge aux bureaux de pays et aux partenaires du FNUAP. UN وأشارت إلى أن الصندوق حاول أن يبقي الإطار بسيطا وخاليا من التعقيد كما لا يفرض عبئا ثقيلا على المكاتب القطرية وعلى شركاء الصندوق.
    La solution consistant à compléter ces ressources par un financement thématique n'imposant pas des coûts de transaction élevés apparaissait peu à peu comme la deuxième source de financement la plus souhaitable et le nouveau principe de recouvrement prévoirait des mesures d'incitation pour les donateurs intéressés par de telles modalités de financement. UN ولاستكمال هذه الموارد يتضح أن التمويل المواضيعي، الذي لا يفرض تكاليف معاملات مرتفعة، ثاني أفضل خيار، كما أن سياسة استرداد التكاليف الجديدة ستوفر حوافز للجهات المانحة المهتمة بطرائق التمويل من هذا القبيل.
    La loi turkmène sur les associations publiques ne prévoit aucune restriction à leurs activités. UN إذ أن قانون تركمانستان بشأن التنظيمات العامة لا يفرض أية قيود من أي نوع على أنشطتها.
    En général, les donateurs n'imposent pas de conditions spécifiques. UN وبوجه عام، لا يفرض المانحون أية شروط محددة لتنفيذ البرامج.
    12.5 Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que l'obligation d'enquêter sur les allégations de disparition forcée et de traduire les auteurs en justice n'est pas une obligation de résultat mais une obligation de moyens et qu'elle doit être interprétée d'une manière qui ne fait peser sur les autorités aucune charge impossible à supporter ou disproportionnée. UN 12-5 وتذكر اللجنة بآرائها السابقة التي ذهبت فيها إلى أن الالتزام بالتحقيق في ادعاءات الاختفاء القسري وتقديم الجناة إلى العدالة ليس التزاماً بتحقيق نتيجة وإنما ببذل العناية، وأنه يجب أن يُفسر على نحو لا يفرض عبئاً مستحيلاً أو غير متناسب على السلطات().
    Le Rapporteur spécial a exprimé l'idée que si, en termes strictement juridiques, le droit international n'imposait pas directement aux entreprises, sauf dans certaines circonstances, l'obligation de respecter les droits de l'homme, celles-ci étaient de plus en plus fréquemment jugées selon le respect qu'elles accordaient aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN ورأى المقرر الخاص أنه بالرغم من أن القانون الدولي بمفهومه القانوني الدقيق لا يفرض إلا في بعض الحالات الاستثنائية مسؤولية مباشرة على الشركات لاحترام حقوق الإنسان، فإن الشركات الخاصة باتت تُقيَّم في الواقع وبصورة متزايدة على أساس امتثالها لمعايير حقوق الإنسان الدولية.
    La Charte des Nations Unies ne prescrit aucune modalité détaillée de participation régionale. UN إن ميثاق اﻷمم المتحدة لا يفرض طرائق مفصلة للمشاركة اﻹقليمية.
    Le résultat est un texte qui n'impose aucune condition légale aux parties et qui laisse au tribunal la faculté d'appliquer les textes comme il le juge utile. UN وأسفر ذلك عن إصدار نص لا يفرض أي شرط قانوني ملزم على اﻷطراف ويترك لمحكمة التحكيم مهمة تطبيق التشريع كما تراه مناسبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد