ويكيبيديا

    "لا يقتصر على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne se limite pas à
        
    • ne se limite pas aux
        
    • non seulement les
        
    • n'est pas limitée aux
        
    • ne se limitait pas à
        
    • non seulement de
        
    • non seulement sur
        
    • ne se limite pas au
        
    • non seulement des
        
    • ne se limitent pas au
        
    • n'est pas limité aux
        
    • non seulement à
        
    • ne se limitait pas au
        
    • non seulement pour les
        
    • n'est pas limité à
        
    Comme l'ont souligné à diverses reprises plusieurs délégations, nous entendons que la célébration de cet anniversaire ne se limite pas à de simples réjouissances. UN كما ذكرت أغلبية الوفود مرارا، نتطلع الى احتفال بالذكرى السنوية الخمسين لا يقتصر على الاحتفالات البهيجة.
    Ainsi le principe de traitement égal ne se limite pas à la discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس.
    Comme on le voit, la demande de rétablissement des droits ne se limite pas aux pétitions: elle peut prendre d'autres formes, comme les plaintes et les réclamations. UN ويظهر من ذلك أن طلب استعادة حقوق المواطنين لا يقتصر على الالتماسات ويمكن أن يأخذ أشكالاً أخرى مثل الشكاوى والمظالم.
    La fragmentation de la production concerne non seulement les biens, mais également les services. UN وتجزّؤ الإنتاج لا يقتصر على السلع فحسب، بل ويشمل الخدمات أيضا.
    En d'autres termes, l'application du principe de nondiscrimination énoncé à l'article 26 n'est pas limitée aux droits stipulés dans le Pacte. UN وبعبارة أخرى، فإن تطبيق مبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 26 لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    On a signalé que la notion, qu'elle soit reconnue ou non, ne se limitait pas à l'Europe. UN وأعرب عن الرأي الذي مفاده أنه بغض النظر عما إذا تم الاتفاق بشأن المصطلح أم لا، فإن المفهوم لا يقتصر على أوروبا.
    Il ne faut pas oublier que le but recherché est non seulement de renforcer les règles de sécurité mais aussi d'améliorer le contexte politique. UN وينبغي ألا يُنسى أن الهدف المنشود لا يقتصر على تعزيز قواعد الأمن، بل إنه يشمل أيضا تحسين البيئة السياسية.
    L'examen des mandats devrait avoir des conséquences durables non seulement sur le travail que nous faisons, mais sur la manière dont nous l'exécutons. UN ويمكن لهذا الاستعراض أن يحدث أثرا دائما لا يقتصر على ما نفعله، بل يمتد إلى الكيفية التي يتم بها.
    Par ailleurs, la réforme du Conseil ne se limite pas à un seul aspect, qui semble pourtant dominer la scène. UN وعلاوة على ذلك، إن إصلاح المجلس لا يقتصر على جانب وحيد، مع أن هناك جانبا يبدو محوريا.
    Il ne se limite pas à nos voisins de l'Asie du Sud-Est. UN وهذا لا يقتصر على جيراننا في جنوب شرقي آسيا.
    I.D.E.A.L propose une approche globale des soins parentaux, qui ne se limite pas à la période de gestation, mais qui couvre aussi les périodes prénatale et postnatale. UN ويقدم المعهد نهجا شاملا للوالدية لا يقتصر على فترة الحمل، بل يتعداها إلى الفترة السابقة للحمل والتالية للولادة.
    Cette modification aurait pour effet de donner une définition plus large du conflit d'intérêts, qui ne se limite pas aux seuls intérêts financiers. UN ويوسّع هذا التعديل نطاق تعريف تضارب المصالح ليقدّم تعريفا لا يقتصر على المصالح المالية.
    Le rôle des Nations Unies ne se limite pas aux seules opérations militaires. UN وأضاف إن دور اﻷمم المتحدة لا يقتصر على العمليات العسكرية.
    Apporter un amendement au Code pénal pour couvrir non seulement les crimes liés à l'exploitation du travail, mais aussi les personnes forcées de mendier; UN تعديل القانون الجنائي كي لا يقتصر على الجرائم المتعلقة بالاستغلال في العمل، بل ليشمل أيضاً الأشخاص الذين اضطروا للتسول
    Une démarche globale s'avère donc indispensable pour contrôler non seulement les exportations mais aussi les importations et les opérations de transbordement. UN وبناءً عليه، يجب الأخذ بنهج شامل لا يقتصر على مراقبة الصادرات فحسب، وإنما يشمل أيضاً مراقبة الواردات وتعقيب الشحن.
    Sa portée n'est pas limitée aux pratiques commerciales restrictives affectant les échanges entre les parties. UN فنطاقه لا يقتصر على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة بين الطرفين.
    51. Il est récemment devenu évident que le terrorisme ne se limitait pas à certains pays ou peuples, mais était devenu une menace internationale pour tous. UN 51 - وأضاف أنه قد اتضح مؤخرا أن الإرهاب لا يقتصر على بلدان أو شعوب معينة بل أصبح تهديدا دوليا للجميع.
    Elle a pour caractéristique, non seulement de combiner recherche, étude des politiques et enseignement, mais aussi de donner à ces travaux, sur le plan théorique aussi bien que pratique, une dimension mondiale. UN والطابع الخاص للجامعة لا يقتصر على أنه يُجمع البحث والدراسات في مجال السياسات والتدريس بل يجلب أيضا لهذا العمل منظورا عالميا يشمل النهجين النظري والعملي معا.
    L'ordre du jour de la Conférence du désarmement porte non seulement sur l'étude du Traité portant interdiction complète des essais nucléaires et de la question de l'interdiction de la production de matières fissiles mais aussi sur la recherche de garanties de sécurité plus efficaces. UN فمؤتمر نزع السلاح لا يقتصر على بندي الحظر الشامل للتجارب النووية ووضع انتاج المواد الانشطارية في جدول أعماله بل يتناول أيضا مسألة زيادة فاعلية الضمانات اﻷمنية.
    Il est important de noter que la coopération entre les deux organisations ne se limite pas au processus d'élaboration du droit et couvre également d'autres domaines. UN والجدير بالذكر أن التعاون بين المنظمتين لا يقتصر على عملية سن القوانين، وهو يشمل ميادين أخرى.
    Le régime des réserves s’inscrit en effet dans un système de garanties collectives qui comporte non seulement des organes de surveillance mais aussi un droit de regard de toutes les parties sur la conduite des autres parties. UN ونظام التحفظات يندرج بالفعل في إطار نظام للضمانات الجماعية لا يقتصر على هيئات إشراف فحسب بل وعلى حق جميع اﻷطراف في مراقبة سلوك اﻷطراف اﻷخرى.
    Les effets de ces changements ne se limitent pas au changement climatique, ils touchent d'autres domaines. UN وتأثير هذه التغييرات لا يقتصر على تغير المناخ، لكنه يؤثر في ميادين أخرى.
    L'extrémisme violent n'est pas limité aux régions qui connaissent des conflits prolongés. UN 19 - غير أن التطرف الذي يمارس العنف لا يقتصر على المناطق التي تعاني من نزاعات طويلة الأمد.
    Cela s'applique non seulement à la représentation des travailleurs et des employeurs, mais aussi à la réglementation, à la documentation et à la médiation dans le cas de conflits du travail. UN وهذا لا يقتصر على ممثلي العمال وأرباب العمل فحسب، وإنما يشمل أيضا التنظيم والتوثيق والوساطة في النزاعات العمالية.
    On a noté que cette apparente contradiction ne se limitait pas au paragraphe 1 du projet d'article 94, mais semblait également concerner le paragraphe 2 du projet d'article 95. UN ولوحظ أنّ هذا التناقض الظاهر لا يقتصر على الفقرة 1 من مشروع المادة 94 بل يبدو أنه موجود أيضا في الفقرة 2 من مشروع المادة 95.
    Il a également été fait remarquer que le but était d'obtenir de meilleures solutions non seulement pour les membres du groupe d'entreprises, mais aussi pour les créanciers. UN ولوحظ أيضا أن الغرض لا يقتصر على إيجاد حلول أفضل من أجل أعضاء مجموعات المنشآت فحسب وإنما من أجل الدائنين أيضاً.
    Les Nations Unies devraient donc montrer la voie eu égard à ce nouveau concept de sécurité qui n'est pas limité à l'aspect militaire. UN لذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تخطو الخطوة اﻷولى في هذا المفهوم الجديد لﻷمن، الذي لا يقتصر على الجانب العسكري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد