Le calendrier est déjà très serré, laissant à peine assez de temps pour sa mise en oeuvre, ce qui exclut tout fait imprévu qui pourrait retarder le processus. | UN | فالإطار الزمني المحدد ضيق جدا، لا يكاد يتيح وقتا كافيا لتنفيذه، ولا يفسح أي مجال لأي ظروف طارئة يمكن أن تؤخر العملية. |
Il ne faut pas, toutefois, perdre de vue d'autres questions à peine moins importantes. | UN | ومع هذا لا ينبغي لنا إغفال البنود اﻷخرى في جدول اﻷعمال، وهي التي لا يكاد النظر فيها يقل أهمية عن غيرها. |
Quant aux dommages moraux infligés à la vie et au destin des citoyens, la tristesse et la douleur que ressent le peuple de mon pays sont pratiquement sans égal. | UN | أما عن اﻷضرار المعنوية التي أصابت حياة البشر ومصائرهم، فإن اﻷسى واﻷلم اللذين لحقا بشعبي قد بلغا حدا لا يكاد يوجد له مثيل. |
Ces chiffres représentent une amélioration légère pour la Pologne mais pratiquement nulle dans le cas de la Hongrie. | UN | وبالنسبة لبولندا، يمثل الرقم تحسنا طفيفا، ولكن بالنسبة لهنغاريا لا يكاد الرقم يمثل أي تحسن. |
En fait, il existe peu de différences entre le nouvel arrangement contractuel proposé et le contrat permanent actuel. | UN | وأضاف أنه لا يكاد يكون هناك فرق في الواقع بين الترتيبات التعاقدية الجديدة المقترحة والتعيين الدائم الموجود حاليا. |
Le rapport de la Commission nationale est loin de refléter l'envergure massive des crimes commis dans le Darfour. | UN | ثم إن الحجم الهائل للجرائم المزعومة التي ارتُكبت في دارفور لا يكاد يستوعبه تقرير اللجنة الوطنية. |
Il s'ensuit logiquement que tout succès durable remporté dans la réalisation des OMD et aboutissant à une transformation économique véritable n'est guère possible sans une réforme radicale des institutions économiques et monétaires internationales. | UN | ويترتب على ذلك منطقيا أنه لا يكاد يتسنى أي تحقيق للأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام يؤدي إلى تحول اقتصادي فعلي ما لم يجر إصلاح جوهري للمؤسسات الاقتصادية والنقدية الدولية. |
Au paragraphe 36 de ce rapport, je concluais que, d'après les renseignements et les témoignages recueillis par la mission spéciale au Rwanda, il ne faisait guère de doute que les massacres de grande ampleur perpétrés à l'encontre de communautés et de familles appartenant à un groupe ethnique particulier constituaient un génocide. | UN | وفي الفقرة ٣٦ من ذلك التقرير، خلصت، استنادا الى النتائج واﻷدلة التي توصلت إليها البعثة الخاصة في رواندا، الى أنه لا يكاد يوجد شك في أن المذابح الواسعة النطاق للمجتمعات المحلية واﻷسر التي تنتمي الى فئة إثنية معينة، تشكل جريمة إبادة اﻷجناس. |
Déplorant que les progrès vers un règlement politique aient été négligeables au mieux et demandant instamment aux deux parties de s'attacher à reprendre les négociations en vue d'un règlement global, | UN | وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
Le revenu par habitant, qui atteignait à peine 300 dollars des États-Unis au moment de l'indépendance, est actuellement de 3 041 dollars. | UN | والآن يصل دخل الفرد، الذي كان لا يكاد يبلغ 300 دولار في العام في وقت استقلالنا، إلى 041 3 دولارا في العام. |
Actuellement, le monde investit à peine 2 dollars des Etats-Unis par personne par an dans les activités de recherche, de développement et de déploiement liées à l'énergie. | UN | ويستثمر العالم حاليا مبلغا لا يكاد يصل إلى 2 دولار للشخص الواحد في العام في أنشطة البحث والتطوير والنشر. |
La notion d'avance est à peine évoquée, et encore moins définie, dans les règles de gestion financière et de comptabilité applicables à l'Organisation. | UN | ومفهوم السلفة لا يكاد يرد له ذِكر في القواعد المالية والمحاسبية المنطبقة على المنظمة، ناهيك عن تعريف له. |
Il est estimé qu'il y a environ 30 000 enfants associés à divers groupes armés, certains à peine âgés de 10 ans, et que le recrutement des enfants se poursuit. | UN | ويقدر أن هناك نحو 000 30 طفل مرتبطين بمجموعات مسلحة مختلفة، بعضهم لا يكاد يبلغ سن العاشرة، كما أن تجنيد الأطفال متواصل. |
La fragilité du Fonds général est préoccupante, car il couvre à peine le coût des programmes de formation menés à Genève, Nairobi, New York et Vienne. | UN | ويعـد المركز الهـش للصندوق العام مثارا للقلق لأنـه لا يكاد يغطي تكاليف برامج التدريب المضطلع بهـا في جنيف ونيروبي ونيويورك وفيينا. |
Or ce dernier ne prévoit pratiquement aucune possibilité de défense pour l'accusé. | UN | في حين أن هذا المرسوم لا يكاد يتيح للمتهم أي إمكانية للدفاع. |
● Il est intéressant de noter que la Slovénie ne connaît pratiquement pas la prostitution de rue. | UN | ● تتميز سلوفينيا بأنه لا يكاد يوجد بها بغاء في الشوارع. |
De plus, il n'est pratiquement pas fait mention de la responsabilisation dans le rapport du Secrétaire général, alors que cette question est indissociable de la délégation de pouvoir. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تقرير الأمين العام لا يكاد يذكر شيئا عن المساءلة بالرغم من ارتباطها الوثيق بتفويض السلطات. |
Or, à l'heure actuelle, seuls quelques pays ont un régime d'assurance-santé privée préfinancée, qui n'existe pratiquement pas dans les pays en développement de la région Asie et Pacifique. | UN | إلا أنه لا يكاد يوجد في الوقت الحالي تأمين صحي مدفوع سلفا يمول بشكل خـــاص في معظم البلـــدان النامية في منطقـــة آسـيا والمحيط الهادئ، باستثناء قلة منها. |
De nouvelles lois sur les successions et le viol ont été récemment adoptées mais peu de gens hors de la capitale en connaissent la teneur et savent comment elles peuvent affecter leur vie. | UN | وقد تم مؤخرا اعتماد قانونين جديدين يتعلقان بالميراث والاغتصاب، لكن لا يكاد يوجد أشخاص خارج العاصمة يعرفون مضمون هذه القوانين أو كيف يمكنها التأثير على حياتهم. |
Si une tendance se dessine dans ce sens. elle est loin de refléter la pratique générale des États. | UN | ورغم وجود اتجاه نحو ذلك، فهو لا يكاد يعكس ممارسة الدول بصفة عامة. |
Pour la délégation russe, l'article 14 ne traite pas de la demande mais du consentement d'un État, une approche qui n'est guère justifiée. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مشروع المادة لم يعالج الطلب بل عالج موافقة الدولة، وهو نهج لا يكاد يكون مبرراً. |
Le rapport contenait de nombreuses informations sur la situation antérieure à 1998 mais ne faisait guère allusion à l'impact des modifications reflétées dans le plan à moyen terme pour 2002-2005, en dehors de ce qui était évoqué au paragraphe 16 du rapport. | UN | ويقدم التقرير الكثير من المعلومات عما جرى قبل عام 1998 لكنه لا يكاد يتضمن شيئا عن أثر التغييرات التي أدخلت على الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005، باستثناء ما ورد في الفقرة 16 من التقرير. |
Déplorant que les progrès vers un règlement politique aient été négligeables au mieux et demandant instamment aux deux parties de s'attacher à reprendre les négociations en vue d'un règlement global, | UN | وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة، |
C'est insuffisant. Laisse-moi faire. | Open Subtitles | هذا لا يكاد يكفي ابتعدي ، دعيني أفعل هذا |