En vérité, insister sur les termes de référence ou sur l'importance de respecter les délais impartis ne suffit pas pour que les négociations soient productives. | UN | في الحقيقة فإن التأكيد على المرجعيات أو على أهمية الالتزام بالمهل المحددة قد لا يكفي وحده لمفاوضات منتجة. |
Le HCR s'y emploie activement mais cela ne suffit pas. | UN | وأشار إلى أن المفوضية تعمل جاهدة لتحقيق هذه الغاية ولكن ذلك لا يكفي وحده. |
Il ne suffit pas qu'il cesse ses opérations militaires contre les Palestiniens. | UN | غير أن كف إسرائيل عن نشاطها العسكري ضد الفلسطينيين لا يكفي وحده. |
Il est essentiel de disposer d'informations fiables et faciles à comprendre concernant les effets produits sur l'environnement, mais cela ne saurait suffire. | UN | إن توفير معلومات موثوقة وسهلة الفهم بشان التأثيرات البيئية هو أمر بالغ الأهمية، ولكنه لا يكفي وحده. |
Il convient également d'encourager la coordination entre les trois conventions relatives aux produits chimiques, bien que certains délégués aient estimé que cela seul ne suffirait pas à combler les écarts constatés dans la mise en œuvre de ces instruments. | UN | وينبغي التشجيع على زيادة التعاون والتنسيق بين الاتفاقيات الثلاث المتعلقة بالمواد الكيميائية، إلا أن بعض المندوبين أشار إلى أن هذا لا يكفي وحده لسدّ فجوة التنفيذ. |
Nous savons maintenant qu'il ne suffit pas de négocier des accords. | UN | لقد خَبرنـا أن التوصـل إلـى اتفاقـات عـن طريـق التفاوض لا يكفي وحده. |
Au surplus, il ne suffit pas que des conventions aient été ratifiées : encore faut-il que les obligations qui y sont énoncées soient respectées dans la pratique. | UN | 288 - وعلاوة على ذلك، فإن التصديق على الاتفاقيات لا يكفي وحده ويجب أن يستكمل بالتطبيق العملي لتلك الالتزامات. |
Le Comité reconnaît qu’il ne suffit pas de recueillir régulièrement des données pour obtenir une mesure réaliste de l’impact d’un projet. | UN | ٤٣ - ويقر المجلس بأن جمع البيانات على نحو روتيني لا يكفي وحده للحصول على قياس واقعي لﻷثر. |
Il ne suffit pas de prendre conscience des problèmes des États tiers. | UN | ١٠ - ومضى يقول إن إدراك المشاكل التي تواجهها الدول الثالثة لا يكفي وحده. |
Les résultats qu’ils ont obtenus ont montré que, si la stabilité macroéconomique est une condition préalable indispensable, elle ne suffit pas en soi à opérer une transformation économique. | UN | والنتائج التي حققتها تلك البلدان أبرزت أنه على الرغم من ضرورة تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، كمتطلب أساسي، فإن ذلك الاستقرار لا يكفي وحده لتحقيق التحول الاقتصادي. |
La croissance économique ne suffit pas à elle seule pour mesurer le développement humain, parce que la notion de développement englobe bien plus que ce qui peut être mesuré par des indicateurs et des critères économiques. | UN | فالنمو الاقتصادي وحده لا يكفي وحده لقياس التنمية البشرية، لأن العناصر التي يشملها مفهوم التنمية تتجاوز بكثير ما يمكن أن تفسره المؤشرات والمقاييس الاقتصادية. |
La croissance économique seule ne suffit pas à répondre aux besoins des populations. | UN | 51 - وأضاف أن النمو الاقتصادي لا يكفي وحده لتلبية احتياجات الناس. |
En outre, on sait bien que l'existence d'une loi prévoyant le paiement d'une indemnité aux victimes de violations des droits de l'homme ne suffit pas à elle seule à garantir que les victimes soient effectivement indemnisées, et cela vaut également pour les mesures de réparation autres que l'indemnisation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المعروف جيداً أن وجود قانون ينص على دفع تعويض لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لا يكفي وحده لضمان تعويض الضحايا بالفعل، وينطبق ذلك أيضاً على تدابير الجبر الأخرى خلاف التعويض. |
Pour notre pays en effet, il ne suffit pas que les responsables des dérèglements systémiques que connaît la planète sur les plans économique et écologique, et qui sont à l'origine des changements climatiques, réduisent leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | فبلدنا يرى أن مجرد قيام المسؤولين عن الاختلال العالمي للنظام الاقتصادي والبيئي الذي سببه تغير المناخ بخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري لا يكفي وحده. |
14. Les participants ont toutefois relevé que le recours à la seule méthode des scénarios ne saurait suffire pour mettre au point des mesures pratiques d'adaptation. | UN | 14- بيد أن المشاركين لاحظوا أن استخدام النهج القائم على السيناريوهات لا يكفي وحده لتطوير أنشطة تكيف عملية. |
L'approche est globale : elle doit comporter, en plus de l'action militaire, qui à elle seule ne saurait suffire pour éradiquer les véritables causes du fléau, des dimensions multiples : politique, diplomatique, économique, financière, humanitaire et de renseignements. | UN | 5 - وأما المنهجية فهي شاملة: فإلى جانب العمل العسكري، الذي لا يكفي وحده للقضاء على الأسباب الحقيقية لهذه الآفة، يجب أن تكون المنهجية ذات أبعاد متعددة: سياسية، ودبلوماسية، واقتصادية، ومالية، وإنسانية، واستخباراتية. |
Pour ce qui est du sursis à la procédure en vertu de l'article 15, l'on peut se demander s'il ne suffirait pas de surseoir à l'exécution et de permettre la poursuite de la procédure. | UN | وفيما يتعلق بوقف اﻹجراءات الفردية بموجب المادة ١٥ ، تساءل عما إذا كان وقف التنفيذ لا يكفي وحده ، مع السماح باستمرار اﻹجراءات . |