Il n'existe pas de registre électoral, et de nombreux Afghans ne possèdent pas de documents d'identité officiels. | UN | فليس هناك سجل للناخبين وهناك الكثير من الأفغانيين الذين لا يمتلكون أي وثائق رسمية تثبت هوياتهم. |
S'agissant des personnes qui ne possèdent pas de logement, et en particulier de celles qui vivaient dans des logements appartenant à l'État, la Commission s'efforcera, autant que possible, de leur trouver un logement permanent si cette situation compromet leur retour. | UN | وفيما يتعلق باﻷشخاص الذين لا يمتلكون شققا أو مساكن، وبالتحديد، أولئك الذين كانوا يعيشون في شقق تخضع لملكية المجتمع، تسعى اللجنة، قدر اﻹمكان، للعثور على أماكن إيواء دائمة لهم إذا كان ذلك يؤثر في عملية العودة. |
Toutefois, en dépit de ces efforts, des millions de gens dans les pays en développement n'ont pas accès aux moyens modernes de communication. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات. |
Toutefois, 73 % des hommes et 79 % des femmes n'ont pas de propriété terrienne. | UN | غير أن 73 في المائة من الرجال و 79 في المائة من النساء لا يمتلكون الأراضي. |
Les banques refusent d'accorder des prêts aux petits agriculteurs ou aux villageois qui ne disposent pas de garantie ou de pièces d'identification. | UN | ولا تمنح المصارف قروضاً للمزارعين الصغار أو لسكان القرى الذين لا يمتلكون وثائق هوية رسمية ضامنة. |
Sur le nombre de personnes n'ayant accès à aucun assainissement, 71 % vivaient dans des zones rurales, où se pratique 90 % de la défécation en plein air. | UN | ومن بين الذين لا يمتلكون مرافق للصرف الصحي، يعيش 71 في المائة في المناطق الريفية، حيث تحدث 90 في المائة من جميع عمليات التغوط في العراء. |
Selon une enquête, 63 % des citadins ne possèdent pas de terre, alors qu'un des moyens les plus efficaces d'échapper à la pauvreté est de se nourrir de ses propres cultures. | UN | وبيﱠن أحد الاستقصاءات أن ٣٦ في المائة من السكان الحضريين لا يمتلكون أي مساحة من اﻷرض، على الرغم من أن قيام الفرد بزراعة غذائه هو أكفأ وسيلة لتفادي الفقر. |
Les exploitants qui ne possèdent pas de terres ou qui n'ont pas un bail à long terme sont moins enclins à investir dans la conservation et l'amélioration des terres, étant donné qu'ils peuvent ne pas en profiter. | UN | فمن المستبعد أن يعمد المزارعون الذيــن لا يمتلكون اﻷراضي أو أي حقوق حيازية طويلة اﻷجل الى الاستثمار في المحافظة على اﻷراضي أو تحسينها، ﻷنهم قد لا يستفيدون من هذه الجهود. |
Lorsqu'elles ne possèdent pas la licence requise, elles peuvent recourir à une TMC pour l'émission des billets moyennant une rémunération fixée au préalable. | UN | بيد أنه لما كانوا لا يمتلكون الترخيص المطلوب، فقد يطلبون إلى شركة من شركات إدارة خدمات السفر إصدار التذاكر مقابل رسم محدد مسبقاً. |
Lorsqu'elles ne possèdent pas la licence requise, elles peuvent recourir à une TMC pour l'émission des billets moyennant une rémunération fixée au préalable. | UN | بيد أنه لما كانوا لا يمتلكون الترخيص المطلوب، فقد يطلبون إلى شركة من شركات إدارة خدمات السفر إصدار التذاكر مقابل رسم محدد مسبقاً. |
En ce qui concerne la question de la nationalité, le recensement de 2005 a confirmé que plus d'un million de personnes n'ont pas de documents d'identité. | UN | وفي ما يتعلق بمسألة الجنسية، ذكرت أن تعداد عام 2005 السكاني أكد أن ما يربو على مليون شخص لا يمتلكون هويات. |
Les humains, contrairement à l'ours, raton laveur et à un certain niveau au chien, n'ont pas cette anatomie et cette physiologie mixtes que l'on trouve chez les vrais omnivores, donc nous n'en sommes pas. | Open Subtitles | البشر، على عكس الدببة والراكون، وإلى حدٍ ما الكلاب، لا يمتلكون تلك البنية الجسدية والتركيب المختلط |
Ca veut dire qu'ils savent qu'ils n'ont pas la patience pour gagner ce qu'ils veulent, et c'est pour ça qu'ils sortent le voler aux gens. | Open Subtitles | يعني أنهم يعلمون أنهم لا يمتلكون الصبر ليحصلوا على ما يريدون ولذلك يذهبون ويسرقونه من أشخاص آخرين |
Ecoute, je sais que tu crois qu'ils sont riches mais ils n'ont pas autant que ce que tu penses. | Open Subtitles | أسمع، أعرف أنكَ تظن أنهم أغنياء لكنهم لا يمتلكون مثل ما تظنه |
Les personnes qui ne disposent pas de leur propre connexion à Internet peuvent, moyennant un coût modique, voire gratuitement, accéder à l'information souhaitée dans les cybercafés ou les bibliothèques publiques. | UN | ويستطيع الأشخاص الذين لا يمتلكون اتصالا شخصيا بالإنترنت أن يحصلوا على ما يشاءون من معلومات بأسعار زهيدة، بل وبالمجان، عن طريق مقاهي الإنترنت أو المكتبات العامة. |
Il est difficile de déterminer la relation de cause à effet entre la faute et le dommage causé à des victimes non identifiées ou non identifiables, victimes qui en l'état du droit et vu les procédures existantes ne disposent pas de moyens de recours appropriés. | UN | كما أنه من الصعب تحديد العلاقة السببية بين الخطأ المرتكب والضرر الذي لحق بضحايا غير محددين أو لا يمكن تحديدهم، ضحايا لا يمتلكون في ظل القانون السائد وفي إطار الإجراءات القائمة، سبل انتصاف ملائمة. |
En outre, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld a une grande importance pour le travail de nombreuses délégations et notamment de celles qui ne disposent pas des moyens techniques les plus perfectionnés. | UN | وقال إن مكتبة داغ همرشولد تقوم أيضا بدور أساسي في عمل العديد من الوفــود، لا سيمــا من لا يمتلكون أحدث الوسائل التكنولوجية. |
Le montant desdits frais est arbitrairement fixé par le juge d'instruction en vertu de l'article 75 du code de procédure pénale algérien et se révèle, dans la pratique, financièrement dissuasif, les justiciables n'ayant par ailleurs aucune garantie que la procédure dirigée contre des membres des services de sécurité aboutisse réellement à des poursuites. | UN | ويحدد قاضي التحقيق بشكل اعتباطي مبلغ هذه التكاليف بموجب المادة 75 من قانون الإجراءات الجزائية الجزائري، وهو ما يكشف في الواقع العملي على أن المتقاضين، الذين هم عرضة للروادع المالية، لا يمتلكون في المقابل أي ضمان يدل على أن الشكوى الموجهة ضد أعضاء الدوائر الأمنية ستؤدي بالفعل إلى مقاضاتهم. |
Quelques Parties ont indiqué qu'elles ne disposaient d'aucune donnée statistique officielle sur les substances appauvrissant la couche d'ozone vendues aux navires battant pavillon étranger ou utilisées à bord de ces navires car elles n'étaient pas prises en considération dans leur système de permis et de quotas. | UN | وأشارت بعض الأطراف إلى أنهم لا يمتلكون إحصاءات رسمية لمبيعات أو استخدامات المواد المستنفدة للأوزون على متن سفن العلم الأجنبية، لأن نظم الترخيص وتحديد الحصص لديهم لم تأخذ هذه المواد في الاعتبار. |
Cette nouvelle loi prévoit " l'expulsion accélérée " de personnes cherchant à entrer aux Etats—Unis en possession de faux papiers ou sans papier, à moins qu'elles puissent apporter la preuve d'une " peur crédible " ou de persécutions. | UN | وينص القانون الجديد على الترحيل المعجﱠل به لﻷشخاص الذين يسعون إلى دخول الولايات المتحدة ممن يمتلكون وثائق مزورة أو لا يمتلكون أية وثائق، ما لم يكن بإمكانهم إثبات وجود خوف جدير بالتصديق من حدوث اضطهاد. |
J'ai entendu qu'ils n'avaient pas de douches chez eux. | Open Subtitles | انا سمعت انهم لا يمتلكون حمامات في منازلهم |
Mon avocat m'a dit aujourd'hui qu'ils n'ont rien contre moi, mais que je devrais quand même négocier. | Open Subtitles | أخبرني محاميّ اليوم بأنهم لا يمتلكون قضية ضدي لكن يجب أن أرضى باتفاق هل تصدقين ذلك؟ |
Cela pouvait en revanche aider ceux qui ne possédaient que des connaissances rudimentaires en explosifs, comme des enfants ou des délinquants " amateurs " , à fabriquer des engins explosifs, contribuant ainsi à la multiplication des incidents liés à des explosifs. | UN | غير أنها يمكن أن تساعد الذين لا يمتلكون سوى قدر قليل من المعرفة بالمتفجرات، كاليافعين أو الجناة الذين تعوزهم الحنكة، في صنع أجهزة متفجرة، وبذلك يسهمون في المزيد من الحوادث المتصلة بالمتفجرات. |