ويكيبيديا

    "لا يمكنها أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne peut pas
        
    • ne saurait
        
    • ne peuvent pas
        
    • ne sauraient
        
    • ne pouvait pas
        
    • ne peut être
        
    • il ne peut
        
    • Elle ne peut
        
    • Elle peut pas
        
    • ne peuvent être
        
    • il ne pouvait
        
    • ne pouvaient pas
        
    • n'est pas en mesure
        
    • ne peut se
        
    • ne pourrait pas
        
    Toutefois, elle ne peut pas figer le cours du temps : il importe tout autant que l'on collabore avec elle sans créer de délais et sans arrière-pensée. UN بيد أن اللجنة لا يمكنها أن توقف عقارب الساعة: فالمهم أيضا إبداء التعاون مع اللجنة في الوقت المناسب وعلى نحو لا لبس فيه.
    L'État partie objecte que vu cette imprécision, il ne peut pas répondre aux plaintes de l'auteur. UN وترى الدولة الطرف أنه في ضوء هذا القصور، لا يمكنها أن ترد على شكوى صاحبة البلاغ.
    En l'état des choses, il ne saurait accepter ce programme que pour la première semaine de la session. UN غير أن المجموعة لا يمكنها أن تقبل البرنامج بصيغته الحالية لأكثر من أسبوع من مدة الدورة.
    Nous sommes bien conscients que ces problèmes ne peuvent pas faire passer au second plan plusieurs priorités importantes et retenir votre attention en ce moment précis. UN ونحن ندرك أن هذه المشاكل لا يمكنها أن تغطى على أولويات أخرى مهمة لصرف انتباهكم عنها في هذه المرحلة من الزمن.
    Toutefois, ces rencontres ne sauraient se substituer à une visite dans le pays, qui est un important élément de son mandat. UN بيد أن هذه اللقاءات لا يمكنها أن تحل محل زيارة البلد، التي هي عنصر هام من ولايته.
    Il a déclaré que Cuba ne pouvait pas continuer à assurer la garde de la frontière nord-américaine, car c'était là une situation insupportable qu'il n'était pas possible de prolonger. UN وقال إن كوبا لا يمكنها أن تظل حارث لحدود الولايات المتحدة، فهذا وضع لا يحتمل ولا يمكن استمراره.
    La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    Le gouvernement considère cette question comme une priorité nationale urgente, mais il ne peut pas la régler tout seul. UN وتتعامل الحكومة مع هذه المسألة بوصفها أولوية داخلية عاجلة، ولكنها لا يمكنها أن تعالجها بمفردها.
    Puis elle ne peut pas être pire que ma mère. Open Subtitles بالإضافة، لا يمكنها أن تكون سيئة بقدر أمي
    Tu connais la raison de ce plan d'échange. Tu sais que ça ne peut pas arriver. Open Subtitles أنتِ تعلمين ما جدوى خطوة التبادل وأنتِ تعلمين أنه لا يمكنها أن تحدث
    "Une femme noire ne peut pas se payer l'essence premium ?" Open Subtitles فقلت امرأة سوداء لا يمكنها أن تحمل بطاقة ذهبية؟
    L'élaboration d'une convention générale contre les actes de terrorisme ne saurait bien évidemment se soustraire à ce principe général. UN ومن الواضح، أن اتفاقية عامة ضد أعمال اﻹرهاب لا يمكنها أن تحيد عن هذا المبدأ العام.
    Le Costa Rica veut aborder les négociations sur ce protocole dans un esprit constructif, mais ne saurait acquiescer à un texte qui n'apporte aucun progrès, ni sur le plan du droit international humanitaire, ni sur celui du désarmement. UN إن كوستاريكا تريد أن تباشر المفاوضات بشأن هذا البروتوكول بروح بنّاءة، ولكن لا يمكنها أن ترضى بنص لا يأتي بأي تقدم، لا على صعيد القانون الإنساني الدولي ولا على صعيد نزع السلاح.
    Elle ne saurait respecter d'obligations en matière de non-prolifération concernant lesquelles elle n'a pas donné son consentement souverain. UN كما أن الهند لا يمكنها أن تمتثل لالتزاماتٍ بعدم الانتشار لم تحظَ بموافقة نابعة من سيادتها.
    C'est faux--ils ne peuvent pas être plus ou moins identiques. Open Subtitles ليساً كذلك لا يمكنها أن يكونا أكثر إختلافاً
    Néanmoins, tous les Etats se rendent compte maintenant qu'ils ne peuvent pas violer impunément les droits des êtres humains. UN مع ذلك تدرك جميع الدول اﻵن أنه لا يمكنها أن تنتهك حقوق اﻹنسان دون عقاب.
    Les familles et les États ne peuvent pas se soustraire aux exigences de l'écologie humaine. UN والعائلات والدول لا يمكنها أن تتفادى متطلبات الإيكولوجيا البشرية.
    Des règles uniformes ne sauraient aboutir à la création d’un régime universel des réserves. UN فالقواعد الموحدة لا يمكنها أن تؤدي إلى وضع نظام عالمي للتحفظات.
    Pour notre part, nous rejetons la démarche adoptée par certaines délégations, qui ont déclaré que la Commission ne pouvait pas fonctionner efficacement tant que ses méthodes de travail actuelles ne sont pas modifiées. UN ومن طرفنا، نرفض النهج الذي اتخذته وفود معينة، حيث قالت إن اللجنة لا يمكنها أن تكون فعالة إلا إذا تم تغيير أسلوب عملها.
    D'une certaine manière, un État ne peut pas accorder ou offrir une déclaration à son propre égard; cela ne peut être fait que par un tiers compétent. UN فالدولة لا يمكنها أن تصدر قرارا فيما يتعلق بذاتها؛ إذ لا يمكن أن يفعل ذلك سوى طرف آخر مختص.
    Déjà confrontée à des maux multiples, Elle ne peut continuer à s'offrir le luxe d'inutiles et coûteuses guerres entre peuples. UN وهي إذ تواجهها مصائب كثيرة فعلا، لا يمكنها أن تتمتع بترف نشوب حروب مكلفة لا فائدة منها بين شعوبها.
    On dit juste qu'Elle peut pas t'adopter parce que tu l'es déjà. Open Subtitles لكننا نقول أنها لا يمكنها أن تتبناك لأنه تم تبنيك أصلاً
    Les économies en développement comme mon pays ne peuvent être compétitives que si la lutte se fait à armes égales, si tous les marchés sont ouverts et si les systèmes de subventions et de protectionnisme sont supprimés. UN فالبلدان ذات الاقتصادات النامية، مثل بلدي، لا يمكنها أن تنافس غيرها إلا إذا كان الملعب مفتوحا بالتساوي أمام الجميع وإذا كانت أبواب جميع الأسواق مُشرعة وكانت الإعانات والنظم الحمائية ملغية.
    Il était important en particulier de combler le déficit du budget palestinien pour 1994 afin de permettre au gouvernement transitoire d'assumer ses vastes responsabilités, ce qu'il ne pouvait faire seul. UN وقالت إنه من المهم بصفة خاصة تغطية العجز في ميزانية الحكومة الفلسطينية لعام ٤٩٩١ من أجل تمكين الحكومة الانتقالية من الاضطلاع بمسؤولياتها الهائلة، وهو ما لا يمكنها أن تتحمله وحدها.
    Pour Mme Hampson, les États ne pouvaient pas démontrer la nécessité d'une mesure s'il était possible de prendre d'autres mesures qui n'appellaient pas le recours à une dérogation, notamment une coopération judiciaire effective, et s'ils n'avaient pas tenté de les mettre en œuvre. UN وأشارت السيدة هامبسون إلى أن الدول لا يمكنها أن تثبت ضرورة اتخاذ تدبير معين إذا كان من الممكن اتخاذ تدابير أخرى غير مقيّدة للحقوق ولم تجرب، لا سيما التعاون القضائي الفعال.
    Dans l'état actuel des choses, il n'est pas en mesure de présenter d'observations à leur sujet. UN ومن ثم فإن اللجنة لا يمكنها أن تعلق على كل اقتراح بصورة فردية.
    Il est également évident que le Zaïre ne peut se sortir seul de ce contexte. UN ومن الواضح بالمثل أن زائير لا يمكنها أن تخرج بمفردها من هذه الحالة.
    Mon prédécesseur n’avait pas caché au Conseil de sécurité qu’une force de maintien de la paix des Nations Unies ne pourrait pas instaurer la paix en Bosnie-Herzégovine. UN لقد قال سلفي بصراحة لمجلس اﻷمن إن قوة حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تجلب السلام إلى البوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد