Le développement économique et social de l'Afrique ne peut être réalisé que dans la stabilité, à la faveur d'un climat de paix et de sécurité. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا لا يمكن أن تتحقق بدون الاستقرار الذي يعزز مناخ السلام والأمن. |
Consciente que le souhait des peuples éthiopien et érythréen concernant une paix durable ne peut être réalisé que lorsque la situation actuelle de non-guerre non-paix sera remplacée par une paix durable entre les deux pays, | UN | إذ يسلم بأن الرغبة في إحلال السلام الدائم لشعبي إثيوبيا وإريتريا لا يمكن أن تتحقق إلا إذا استعيض عن حالة اللاحرب واللاسلم الراهنة بسلام مستمر ودائم بين البلدين؛ |
Le développement durable auquel aspire l'Amérique centrale ne peut être réalisé que dans le cadre d'une démocratie véritable, pluraliste et participative en tant que base de l'existence humaine. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا في إطار ديمقراطية حقيقية وتعددية وقائمة على المشاركة العامة بوصفها أساس الوجود البشري. |
Car, sans la paix et la sécurité, il ne peut y avoir de développement économique profitable à l'ensemble de la population. | UN | إذ أنه بدون السلام والأمن، لا يمكن أن تتحقق فيها التنمية الاقتصادية المفيدة لمجمل السكان. |
Les principaux objectifs internationaux ne pourront être atteints qu'en unissant les efforts et en mobilisant la bonne volonté de la communauté internationale au service de l'humanité tout entière. | UN | إن الأهداف العالمية الكبرى، لا يمكن أن تتحقق إلا بتكاتف الجهود وتفاعل الإرادات الخيرة خدمة للإنسانية جمعاء. |
Sans la sécurité il ne saurait y avoir de développement durable. | UN | لا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة بدون الأمن. |
Mais ces objectifs ne peuvent être atteints au moyen de la production agricole des pays industrialisés. | UN | ولكن هذه الأهداف لا يمكن أن تتحقق بالاعتماد على الإنتاج الزراعي للبلدان المصنعة. |
Le développement n'est possible que dans la paix et la paix elle-même n'est préservée que par le développement. | UN | إن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مناخ السلم، والسلم نفسه لا يمكن صونه إلا من خلال التنمية. |
Le développement durable auquel aspire l'Amérique centrale ne peut être réalisé que s'il entraîne un développement économique fondé sur la liberté, la dignité, la justice, l'efficacité et l'accès équitable de nos produits aux marchés internationaux. | UN | إن التنمية المستدامة التي تتطلع اليها أمريكا الوسطى لا يمكن أن تتحقق إلا إذا تضمنت تنمية اقتصادية أساسية مترسخة من الحرية والكرامة والعدالة والكفاءة وللوصول المنصف لمنتجاتنا الى اﻷسواق الدولية. |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلام والأمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu’interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue également que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu’interétatique, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Convaincue également que le développement ne peut être réalisé que dans un climat de paix, de sécurité et de confiance mutuelle au niveau tant interne qu'interétatique, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في جو من السلم واﻷمن والثقة المتبادلة داخل الدول وفيما بينها على حد سواء، |
Sans paix, il ne peut y avoir de développement et, sans développement, il est difficile d'assurer le maintien de la paix. | UN | فبدون وجود سلام لا يمكن أن تتحقق التنمية. وفي غياب التنمية، يصعب صون السلام. |
Au bout du compte, leurs intérêts idéologiques et politiques sont les mêmes que ceux de Washington qui leur a déjà fait comprendre que leurs objectifs ne pourront être atteints à Genève sans l'appui des États-Unis. | UN | وفي النهاية، فإن مصالحهم السياسية والأيديولوجية هي نفسها المصالح السياسية والأيديولوجية لواشنطن، التي أفهمتهم بأن أهدافهم في جنيف لا يمكن أن تتحقق بدون دعم الولايات المتحدة الأمريكية. |
Il n'est pas exagéré d'affirmer que sans la science, il ne saurait y avoir de développement durable. | UN | وليس ثمة مبالغة في التأكيد على أنه بدون العلم لا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة. |
En effet, les objectifs visés en matière de désarmement et de maîtrise des armements ne peuvent être atteints par la voie d'initiatives individuelles ou unilatérales. | UN | وقد أظهرت الممارسة أن أهداف نزع السلاح، وتحديد الأسلحة، وعدم الانتشار لا يمكن أن تتحقق عن طريق تدابير أحادية. |
Le développement industriel durable n'est possible qu'avec la participation active du secteur privé. | UN | فالتنمية الصناعية المستدامة لا يمكن أن تتحقق إلا بمشاركة القطاع الخاص النشطة. |
Cela a eu pour conséquence de différer, à la grande consternation de tous les intéressés, le retour des réfugiés et des personnes déplacées, qui ne peut se faire que dans des conditions de sécurité. | UN | وبناء على ذلك فإن عودة اللاجئين والمشردين، التي لا يمكن أن تتحقق إلا في ظروف آمنة، تأجلت بصورة متكررة مما أزعج الى حد كبير جميع اﻷطراف المعنية. |
18. La Convention stipule que le développement durable ne peut être atteint qu'avec la participation de tous les acteurs et associe responsabilité des gouvernements et protection de l'environnement. | UN | 18- وتنص الاتفاقية على أن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال اشتراك كافة أصحاب المصلحة المعنيين، وهي تربط بين مساءلة الحكومة وحماية البيئة. |
9. L'égalité des sexes ne peut être réalisée que si les droits des femmes relatifs à la santé en matière de sexualité et de procréation sont garantis. | UN | 9 - واستطرد قائلاً إن المساواة بين الجنسين لا يمكن أن تتحقق ما لم تُكفَل الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة وحقوقها. |
La paix et le développement économique et social que nous voulons, pour nos pays, ne peuvent se réaliser sans la participation effective des populations à la gestion des affaires publiques. | UN | السلام والتنمية الاقتصادية والاجتماعية التي نرغب في تحقيقها لبلداننا لا يمكن أن تتحقق بدون مشاركة الشعوب مشاركة فعالة في إدارة الشؤون العامة. |
Plusieurs représentants, notamment un représentant intervenant au nom d'un groupe de pays, ont invité ONU-Habitat et ses partenaires à participer activement à la Conférence, sachant que l'on ne pourrait parvenir au développement durable sans assurer le développement durable des villes. | UN | وحث عدة ممثلين، من بينهم ممثل تحدث نيابة عن مجموعة من البلدان، موئل الأمم المتحدة وشركاءه على المشاركة النشطة في المؤتمر، بالنظر إلى أن التنمية المستدامة لا يمكن أن تتحقق من دون التنمية الحضرية المستدامة. |
En outre, l'État partie n'a pas démontré que ces buts pouvaient uniquement être atteints moyennant le refus du piquet proposé par l'auteur. | UN | وفضلا عن ذلك لم تُثبت الدولة الطرف أن تلك الأغراض لا يمكن أن تتحقق إلا برفض الاعتصام الذي كان صاحب البلاغ ينوي تنظيمه. |
Je voudrais dire toutefois qu'un développement rapide ne peut pas s'obtenir par un seul financement intérieur. | UN | ومع ذلك، أود القول إن التنمية السريعة لا يمكن أن تتحقق عن طريق التمويل المحلي وحده. |
Sans un environnement extérieur et intérieur stable et tant qu’il n’y aura pas de paix, il ne saurait y avoir ni développement ni prospérité, pas plus qu’il ne sera possible de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وترى الحكومة أنه لا يمكن أن تتحقق التنمية أو الرخاء ولا أن يتحقق صون السلام واﻷمن الدوليين دون أن يسود الاستقرار في المحيطين الداخلي والخارجي ويستتب السلام. |
Il ressort en effet de cette campagne que le retour ne pourra se faire que seulement à la suite d'une négociation politique, impliquant l'amnistie générale ou, à défaut, la reprise de la guerre civile pour reconquérir le pouvoir. | UN | ويتبين من هذه الحملة، بالفعل، أن العودة لا يمكن أن تتحقق إلا بعد اجراء مفاوضات سياسية تستتبع العفو العام أو، في حالة عدم اجراء مفاوضات، تجدد الحرب اﻷهلية لاستعادة السلطة. |