Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمفاوضات المتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. | UN | وهو على اقتناع بأن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراء حوار مبكر وموضوعي. |
Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. | UN | وهو على ثقة من أن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال حوار سريع وموضوعي. |
La position fondamentale des autorités russes serait que la question tchétchène ne peut être réglée que par des moyens politiques. | UN | وتشير الحكومة إلى أن المبدأ الأساسي للقيادة الروسية هو أن " المسألة الشيشانية " لا يمكن أن تحل إلا بالوسائل السياسية. |
À notre avis, la question ne peut être résolue qu'au travers de mesures de désarmement multilatérales. | UN | ونرى أن هذه المسألة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراءات نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Cette crise ne pourra être résolue si les États Membres ne font pas preuve d'une retenue beaucoup plus grande. | UN | وهذه اﻷزمة لا يمكن أن تحل إن لم تمارس الدول اﻷعضاء درجة أكبر كثيرا من الانضباط في طلب الوثائق. |
Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
Ceux-ci ne pouvaient pas résoudre par eux-mêmes les problèmes du sida, de la pauvreté, de l'environnement et du logement. | UN | وقال إن السلطات المحلية لا يمكن أن تحل مشاكل نقص المناعة المكتسب والفقر والبيئة والإسكان بقدراتها الذاتية. |
Et parce qu'il demeure établi que la Cour pénale internationale ne pourra pas prendre la place de la justice nationale, le recours à la compétence des tribunaux nationaux restera la règle, en vertu du principe de la complémentarité. | UN | وحيث أنه قد استقر الرأي على أن المحكمة الجنائية الدولية لا يمكن أن تحل محل العدالة الوطنية، فإن اللجوء إلى ولاية المحاكم الوطنية سيظل هو القاعدة، وفقاً لمبدأ التكاملية. |
Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent, et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Considérant que les négociations multilatérales et les négociations bilatérales sur le désarmement nucléaire se complètent, et que celles-ci ne sauraient se substituer à celles-là, | UN | وإذ تسلم بالتكامل بين المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف المتعلقة بنزع السلاح النووي، وبأن المفاوضات الثنائية لا يمكن أن تحل أبدا محل المفاوضات المتعددة اﻷطراف في هذا الصدد، |
Mon pays reconnaît l'importance d'une coordination internationale dans le domaine de la toxicomanie car les problèmes liés aux drogues illicites ne peuvent être résolus à l'intérieur d'un seul pays. | UN | ويقر بلدي بأهمية التنسيق الدولي في مجال الإدمان على المخدرات، حيث أن المشاكل المرتبطة بالمخدرات غير المشروعة لا يمكن أن تحل داخل بلد بمفرده. |
Plus de deux décennies s'étant écoulées depuis la première Conférence des Nations Unies sur l'environnement, on est aujourd'hui conscient non seulement de la nécessité pressante de s'attaquer à cette question, mais aussi du fait que les problèmes d'environnement ne peuvent être résolus isolément et qu'ils doivent être traités dans le contexte global du développement économique et social. | UN | فبعد ما يزيد على عقدين من انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻷول المعني بالبيئة البشرية، لم يعد يسود فقط إحساس بالطابع الملح لضرورة التصدي لهذه المسألة، بل قام تسليم أيضا بأن المشاكل البيئية لا يمكن أن تحل بمعزل عما عداها، وأنه يجب معالجتها في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية عموما. |
Elle est contraire audit Accord et constitue une tentative d'éluder le fait que la question ne peut être réglée qu'avec la République fédérale de Yougoslavie en tant qu'État souverain. | UN | فهو مخالف للاتفاق المذكور وهو بمثابة محاولة للتحايل على كون القضية لا يمكن أن تحل إلا مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بوصفها دولة ذات سيادة. |
e) Le Groupe observe que la crise actuelle ne peut être réglée sur la seule base d'une application mécanique de la règle majoritaire, d'autant que la situation est tendue sur le terrain et les positions très polarisées. | UN | (هـ) يلاحظ الفريق أن الأزمة الحالية لا يمكن أن تحل على أساس التطبيق الميكانيكي لمبدأ حكم الأغلبية وحسب، خاصة بالنظر إلى توتر الحالة محليا وإلى الاستقطاب الحاد في المواقف. |
Comme le représentant de l'Égypte, il appelle de ses voeux un règlement pacifique, mais il souligne que la question de Palestine ne peut être résolue que dans le cadre des négociations relatives au statut final et non au Comité spécial. | UN | وعلى غرار زميله من مصر أعرب عن تطلعه إلى التوصل لتسوية سلمية، إلا أنه شدد على أن القضية الفلسطينية لا يمكن أن تحل إلا بوصفها جزءا من مفاوضات الوضع النهائي، وليس في إطار اللجنة الخاصة. |
Les mesures propres à accroître la confiance ne sauraient toutefois remplacer les mesures de vérification, qui sont un élément important des accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن تحل محل تدابير التحقق التي هي عنصر هام من عناصر اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |