ويكيبيديا

    "لا يمكن أن يتحقق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne peut être atteint
        
    • ne peut être réalisée
        
    • ne peut être réalisé
        
    • ne peuvent être réalisés
        
    • ne peut se faire
        
    • ne peut se réaliser
        
    • n'est possible
        
    • il ne peut y avoir
        
    • ne sera pas possible
        
    • ne peut durablement s
        
    • ne pourra être atteint
        
    • ne pourrait être atteint
        
    • ne peuvent être assurées
        
    • ne peut venir
        
    • ne pourra se réaliser
        
    L'objectif final du désarmement général et complet ne peut être atteint que sur la base de négociations universelles, multilatérales et non discriminatoires. UN والهدف النهائي لنزع السلاح العام الكامل لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية.
    Nous croyons que la promotion des travaux de la Conférence ne peut être réalisée par la modification de la forme ou des modalités du règlement intérieur, ni par une réinterprétation de ce même règlement intérieur. UN ونعتقد أن النهوض بأعمال المؤتمر لا يمكن أن يتحقق عن طريق تغيير طريقة أو شكل النظام الداخلي، ولا بتغيير تفسيرنا لمواده.
    L'objectif d'un monde dénucléarisé ne peut être réalisé sans se confronter de façon directe à cette dernière question. UN و لا يمكن أن يتحقق الهدف من وجود عالم يخلو من الأسلحة النووية دون التصدّي لهذه المسألة بشكل مباشر.
    Toutefois, des progrès tangibles ne peuvent être réalisés sans volonté politique de mettre en œuvre ces lois et d'en imposer l'application. UN بيد أنه لا يمكن أن يتحقق تقدم ملموس بدون توفر الإرادة السياسية العازمة على تنفيذ وتطبيق هذه القوانين.
    Le Maroc espère mettre fin à l'impasse, ce qui ne peut se faire qu'au moyen d'une solution politique qui soit juste pour tous ceux concernés et avec laquelle il n'y ait ni vainqueurs ni vaincus. UN ويأمل المغرب أن يحطم الركود، وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بحل سياسي عادل لكافة الأطراف المعنية لا يكون فيه منتصر أو مهزوم.
    Il appuie les initiatives de coopération en matière de promotion du désarmement et d'éducation à la non-prolifération comme moyens d'accélérer la venue d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui ne peut se réaliser que graduellement. UN وتدعم إكوادور جميع المبادرات الرامية إلى التعاون في تعزيز نزع السلاح والتوعية بعدم الانتشار كوسيلة للإسراع بقدوم عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وهو لا يمكن أن يتحقق إلاّ على أساس تدريجي خطوة بعد خطوة.
    Le progrès économique et social n'est possible que si la paix et la stabilité sont maintenues. UN وقال إن التقدم الاقتصادي والاجتماعي لا يمكن أن يتحقق إلا إذا ساد السلام والاستقرار.
    Sans solidarité et sans un effort vers plus d'équité, il ne peut y avoir de prospérité. UN فمن دون التضامن وإقامة العدل لا يمكن أن يتحقق الازدهار.
    La mise en œuvre de cette stratégie ne sera pas possible sans un engagement sérieux de la communauté internationale. UN إن تنفيذ هذه الاستراتيجية لا يمكن أن يتحقق بدون مشاركة جادة من قبل المجتمع الدولي.
    Rappelant que la paix ne peut durablement s'instaurer entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que dans la région sans démarcation complète de la frontière entre les parties, UN وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين،
    Cet objectif ne pourra être atteint que si l'Organisation a à son service des fonctionnaires et des cadres très professionnels, compétents et responsables. UN ولكن هذا الهدف لا يمكن أن يتحقق إلا إذا خدم المنظمة موظفون ومديرون على درجة عالية من الحرفية وكانوا يتحلون بالإمكانيات والمسؤولية.
    Dans la pratique, cet objectif ne pourrait être atteint qu'après modification de l'agencement de tous les espaces de travail et application réussie de méthodes innovantes de gestion de l'espace. UN وفي الممارسة العملية، لا يمكن أن يتحقق هذا الهدف إلا بعد تجهيز جميع الحيزات والتنفيذ الناجح للاستراتيجيات البديلة لحيز العمل.
    Cet objectif ne peut être atteint que si les principes et les normes se traduisent par des actes qui produisent des effets sur la vie des individus. UN وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بترجمة المبادئ والمعايير إلى أفعال ملموسة تؤثر على طريقة حياة الناس.
    Cependant, cet objectif ne peut être atteint sans une coordination des responsabilités et des efforts, ni sans fixation de délais et d'indicateurs. UN ومع ذلك، لا يمكن أن يتحقق هذا دون تنسيق المسؤوليات والجهود ودون تحديد أطر زمنية ومؤشرات.
    Par conséquent, l'éradication définitive de la pauvreté ne peut être réalisée que par le biais d'une approche multidimensionnelle. UN ولهذا، فإن القضاء النهائي على الفقر لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق نهج متعدد الأبعاد.
    Toutefois, n'oublions pas que cette sécurité ne peut être réalisée que par la volonté politique et la création des mécanismes appropriés. UN وينبغي لنا مع ذلك، أن نضع في اعتبارنا أن هذا الأمن لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال الإرادة السياسية ووضع الآليات اللازمة.
    L'objectif d'un monde dénucléarisé ne peut être réalisé sans se confronter de façon directe à cette dernière question. UN و لا يمكن أن يتحقق الهدف من وجود عالم يخلو من الأسلحة النووية دون التصدّي لهذه المسألة بشكل مباشر.
    Cependant, il faut reconnaître que les changements souhaités ne peuvent être réalisés sans la volonté politique nécessaire. UN ولكن، لا بد من الاعتراف بأن التغيير المنشود لا يمكن أن يتحقق بدون الالتزام السياسي المطلوب.
    En même temps, il conviendrait peut-être que les hommes se rééduquent et assument avec sérieux leurs responsabilités sociales et familiales, y compris leur comportement sexuel et reproductif, car l'émancipation des femmes ne peut se faire sans la participation conjointe et sur un pied d'égalité des hommes et des femmes à la société. UN وفي الوقت ذاته، ربما تقوم الحاجة الى أن يعيد الرجال تثقيف أنفسهم فينظروا بعين الجد الى مسؤولياتهم الاجتماعية واﻷسرية، بما في ذلك سلوكهم الجنسي والانجابي، ﻷن تمكين المرأة لا يمكن أن يتحقق دون مشاركة الرجل والمرأة في المجتمع على قدم المساواة.
    Il appuie les initiatives de coopération en matière de promotion du désarmement et d'éducation à la non-prolifération comme moyens d'accélérer la venue d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui ne peut se réaliser que graduellement. UN وتدعم إكوادور جميع المبادرات الرامية إلى التعاون في تعزيز نزع السلاح والتوعية بعدم الانتشار كوسيلة للإسراع بقدوم عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وهو لا يمكن أن يتحقق إلاّ على أساس تدريجي خطوة بعد خطوة.
    Je me permets de redire ici que tout cela n'est possible qu'avec votre soutien. UN واسمحوا لي بأن أكرر أن هذا لا يمكن أن يتحقق إلا بدعم منكم.
    Sans développement il ne peut y avoir de paix et, sans coopération, de développement. UN وبدون تنمية، لا يمكن أن يتحقق السلام؛ وبدون تعاون، لا تتحقق التنمية.
    Le Président dit que cela ne sera pas possible pour des raisons pratiques. UN 21 - الرئيس: قال إن ذلك لا يمكن أن يتحقق لأسباب عملية.
    Rappelant que la paix ne peut durablement s'instaurer entre l'Éthiopie et l'Érythrée ainsi que dans la région sans démarcation complète de la frontière entre les parties, UN وإذ يؤكد أن السلام الدائم بين إثيوبيا وإريتريا، وفي المنطقة، لا يمكن أن يتحقق إلا بالترسيم الكامل للحدود بين الطرفين،
    Bien entendu, cet objectif ne pourra être atteint que si l'on élimine les inégalités, présentes dans tous les pays du monde, pays en développement aussi bien que développés. UN ومن الطبيعي أن هذا لا يمكن أن يتحقق دون القضاء على مظاهر التفاوت الموجودة في كل بلد على سطح الأرض، سواء كان متخلفاً أو متقدماً.
    Néanmoins, le Secrétaire général déclare que, dans la pratique, cet objectif ne pourrait être atteint qu'après modification de l'agencement de tous les espaces de travail et application réussie de méthodes innovantes de gestion de l'espace. UN غير أن الأمين العام يوضح أنه في الممارسة العملية، لا يمكن أن يتحقق هذا الهدف إلا بعد تجهيز جميع الأماكن والتنفيذ الناجح للاستراتيجيات البديلة لحيز العمل.
    Réaffirmant qu'une paix durable et la réconciliation nationale ne peuvent être assurées que par des moyens pacifiques, et réaffirmant à ce titre l'importance des " Acordos de Paz " , du Protocole de Lusaka et de ses propres résolutions pertinentes, UN وإذ يكرر اﻹشارة إلى أن التوصل إلى سلام دائم ومصالحة وطنية لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وإذ يعيد في هذا الصدد تأكيد أهمية " اتفاقات السلام " ، وبروتوكول لوساكا وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،
    Nous convenons avec le Secrétaire général que la solution à ce problème ne peut venir de la création d'un nouvel organe dont la composition serait universelle. UN ونتفق مع الأمين العام على أن الحل لهذه المسألة لا يمكن أن يتحقق من خلال إنشاء هيئة جديدة ذات عضوية عالمية.
    Nous insistons sur le fait que le développement durable appelle d'urgence des mesures concrètes et ne pourra se réaliser qu'à la faveur d'une alliance générale des peuples, des pouvoirs publics, de la société civile et du secteur privé œuvrant tous ensemble à concrétiser l'avenir que nous voulons pour les générations actuelles et futures. UN ونشدد على أن التنمية المستدامة تقتضي اتخاذ إجراءات عملية عاجلة، الأمر الذي لا يمكن أن يتحقق إلا بتكاتف الشعوب والحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص على نطاق واسع في العمل جنبا إلى جنب لتأمين المستقبل الذي نبتغيه لأجيالنا الحاضرة والمقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد