Nous estimons que le moratoire sur les essais nucléaires, pour aussi important qu'il soit, ne saurait remplacer les obligations contractées dans le cadre du TICE en vertu du droit international. | UN | ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة. |
Nous estimons que le moratoire sur les essais nucléaires, pour aussi important qu'il soit, ne saurait remplacer les obligations contractées dans le cadre du TICE en vertu du droit international. | UN | ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة. |
Cela peut constituer une solution partielle aux problèmes particuliers de la collecte des données dans les pays en développement mais ne saurait remplacer des efforts visant à renforcer les capacités de la recherche scientifique en vue de produire de meilleures données. | UN | وقد يكون هذا الأمر حلا جزئيا للمشاكل الخاصة التي تميز جمع البيانات في البلدان النامية، لكنه لا يمكن أن يحل محل الجهود الهادفة إلى تعزيز قدرة البحث العلمي على إنتاج بيانات أفضل. |
Des réductions du nombre d'ogives nucléaires stratégiques déployées et de leur disponibilité opérationnelle ne sauraient remplacer des réductions irréversibles des armes nucléaires et leur élimination totale. | UN | والتخفيضات في عمليات النشر وفي مستوى التشغيل للرؤوس النووية الاستراتيجية لا يمكن أن يحل محل التخفيضات التي لا نكوص عنها في الأسلحة النووية وفي مجموع ما تتم إزالته من هذه الأسلحة. |
La Norvège soutient que ces moratoires librement choisis ne peuvent néanmoins se substituer à des engagements juridiquement contraignants pris en signant et en ratifiant le Traité. | UN | بيد أن النرويج شددت على أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع المعاهدة والتصديق عليها. |
Nous devons tous bien comprendre que cet appui supplémentaire et complémentaire fourni par le Fonds mondial ne peut pas remplacer les efforts déjà existants. | UN | ويجب علينا جميعا أن نتفهم أن هذا الدعم الإضافي والمكمل من الصندوق العالمي لا يمكن أن يحل محل الجهود التي تبذل بالفعل. |
Le secteur privé peut appuyer l'action des gouvernements mais il ne peut se substituer à eux car c'est à eux qu'il appartient d'assurer et de fournir des services de santé, y compris en matière de reproduction, de planification familiale et d'hygiène sexuelle, qui soient complets, sûrs, accessibles, d'un coût abordable et commodes. | UN | وبإمكان القطاع الخاص أن يساعد الحكومات في الجهـود التي تبذلها، لكنه لا يمكن أن يحل محل الحكومات في الاضطلاع بمسؤولية تأمين وتقديم خدمات صحية جيدة وكاملة ومأمونة وفي متناول الجميع ومتاحة وملائمة، بما في ذلك خدمات الصحة اﻹنجابية وتخطيط اﻷسرة وخدمات الصحة الجنسية. |
Malgré son importance, l'application d'un moratoire sur les essais nucléaires ne saurait se substituer aux obligations juridiques découlant du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وبالرغم من أهمية تنفيذ الوقف الاختياري بشأن التجارب النووية، فإنه لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Compte tenu de son rôle complémentaire, il ne saurait remplacer l'équipe spéciale d'investigation. | UN | ونظرا لأن مهمة هذا المكتب مهمة تكميلية، فإنه لا يمكن أن يحل محل فرقة العمل. |
Cette procédure, pour utile qu’elle soit, ne saurait remplacer l’examen approfondi qu’il est possible de réaliser à partir de rapports complets et à jour. | UN | ومهما يكن هذا اﻹجراء مفيدا، فإنه لا يمكن أن يحل محل النظر المتعمق الذي يمكن أن يتحقق انطلاقا من التقارير الكاملة المستكملة. |
Ils affirment également que l'adoption d'une stratégie de justice transitionnelle ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et leurs proches. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن اعتماد استراتيجية للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يحل محل إمكانية لجوء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقاربهم إلى القضاء وحصولهم على الإنصاف. |
Ils ajoutent que l'adoption d'une stratégie relative à la justice de transition ne saurait remplacer l'accès à la justice et à la réparation pour les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et leurs proches. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ كذلك أن اعتماد استراتيجية للعدالة الانتقالية لا يمكن أن يحل محل إتاحة إمكانية لجوء ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأقاربهم إلى القضاء ومن أجل إنصافهم. |
La coopération Sud-Sud est d'importance cruciale pour les pays les moins avancés mais ne saurait remplacer la coopération Nord-Sud. | UN | ومضت قائلة إن التعاون بين بلدان الجنوب يكتسي أهمية بالغة بالنسبة لأقل البلدان نموا لكنه لا يمكن أن يحل محل التعاون بين بلدان الشمال والجنوب. |
Toutefois, si cette pratique rend moins nécessaire d'être physiquement présent aux réunions, elle ne saurait remplacer cette présence physique et servir de prétexte pour limiter la participation du public. | UN | بيد أنه إذا كان هذا البث الشبكي يقلص من الطلب على الحضور المادي في الاجتماعات، فإنه لا يمكن أن يحل محل الحضور الشخصي في الاجتماعات والمشاركة فيها، وينبغي ألا يستخدم ذريعة للحد من المشاركة العامة. |
La République de Corée est d'avis qu'un moratoire facultatif, si important soit-il, ne saurait remplacer les engagements juridiquement contraignants pris en signant ou en ratifiant le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وترى جمهورية كوريا أن الوقف الاختياري الطوعي، على الرغم من أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات الملزمة قانونا التي سيتم التعهد بها من خلال التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La République de Corée est d'avis qu'un moratoire facultatif, si important soit-il, ne saurait remplacer les engagements juridiquement contraignants pris en signant ou en ratifiant le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وترى جمهورية كوريا أن الوقف الاختياري الطوعي، على الرغم من أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات الملزمة قانونا التي سيتم التعهد بها من خلال التوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Des réductions du nombre d'ogives nucléaires stratégiques déployées et de leur disponibilité opérationnelle ne sauraient remplacer des réductions irréversibles des armes nucléaires et leur élimination totale. | UN | والتخفيضات في عمليات النشر وفي مستوى الشتغيل للرؤوس النووية الاستراتيجية لا يمكن أن يحل محل التخفيضات التي لا نكوص عنها في الأسلحة النووية وفي مجموع ما تتم إزالته من هذه الأسلحة. |
La Norvège soutient que ces moratoires librement choisis ne peuvent néanmoins se substituer à des engagements juridiquement contraignants pris en signant et en ratifiant le Traité. | UN | بيد أن النرويج شددت على أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع المعاهدة والتصديق عليها. |
Toutefois, la consolidation de la paix ne peut pas remplacer l'élimination des causes profondes des conflits. | UN | على أن بناء السلام لا يمكن أن يحل محل معالجة الأسباب الدفينة للصراع. |
Toutefois, elle ne peut se substituer à la coopération Nord-Sud, dont elle est d'ailleurs complémentaire et les pays développés ont d'autant plus intérêt à lui apporter leur soutien technique et financier que leur économie et celle des pays en développement sont désormais étroitement imbriquées. | UN | على أن هذا التعاون لا يمكن أن يحل محل التعاون فيما بين بلدان الشمال والجنوب، ﻷن أحدهما مكمﱢل لﻵخر وﻷن مصلحة البلدان المتقدمة تقتضي دعم هذا التعاون دعما تقنيا وماليا خاصة أن التداخل بين اقتصادها واقتصاد البلدان النامية بات شديدا من اﻵن فصاعدا. |
Il est cependant d'avis, comme la majorité des États Membres, que la réduction du déploiement et du statut opérationnel des armes nucléaires ne saurait se substituer aux interdictions irréversibles et à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | غير أن نيجيريا تؤيد الأغلبية العظمى من الدول الأعضاء التي ترى أن الحد من الأسلحة المنشورة وتلك التي في حالة التأهب لا يمكن أن يحل محل إجراء تخفيضات لا رجعة فيها في الأسلحة النووية ونزعها الكامل. |
Si l'affirmation de l'auteur concernant le risque d'être torturé et menacé de mort avait été examinée au cours de la procédure ERAR, un examen aussi limité ne pouvait remplacer l'évaluation approfondie à laquelle aurait dû procéder la Commission de l'immigration et du statut de réfugié. | UN | وإذا كان ادعاء صاحب البلاغ فيما يخص مواجهته خطراً للتعرض للتعذيب وتهديد حياته إن أُعيد إلى باكستان قد قُيِّم أثناء إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل، فإن هذا التقييم المحدود لا يمكن أن يحل محل تقييم شامل كان ينبغي إجراؤه من قبل مجلس الهجرة واللاجئين. |
L'action tout à la fois motrice et d'appui des organisations régionales ne saurait se substituer à celle des Nations Unies. | UN | إن عمل المنظمات اﻹقليمية، سواء بوصفها القوة المحركة أو بوصفها مقدمة للخدمات المساندة، لا يمكن أن يحل محل اﻷمم المتحدة. |