D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles passent totalement sous silence les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
Ces droits ne peuvent être considérés comme parfaitement compatibles avec les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | إلا أن تلك الحقوق لا يمكن اعتبارها امتثالا تاما للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Toutefois, toute pratique qui ne peut être considérée comme culturelle équivaut à de la violence. | UN | إلا أن هناك ممارسة لا يمكن اعتبارها ممارسة ثقافية، وهي العنف. |
Les troubles internes, les tensions, la guerre civile qui y règnent ne peuvent pas être considérés comme la cause de l'extinction de l'entité politique d'un État. | UN | فالاضطرابات والتوتــرات الداخلية والحرب اﻷهلية لا يمكن اعتبارها سببا للقضاء على الكيان السياسي لدولة. |
L'article 21 du Code de procédure pénale définit ce type d'infractions et fournit une liste détaillée d'infractions, dont plusieurs concernent la corruption, qui ne peuvent être considérées comme politiques. | UN | تحدد المادة 21 من قانون أصول المحاكمات الجزائية الجرائم السياسية وتفصل كذلك قائمة بالجرائم التي لا يمكن اعتبارها جرائم سياسية بما في ذلك العديد من الجرائم المتعلقة بالفساد. |
Ces restrictions ne sauraient être considérées comme nécessaires dans une société démocratique pour protéger les valeurs mentionnées à l’article 21 du Pacte. | UN | وهذه القيود لا يمكن اعتبارها ضرورية في المجتمع الديمقراطي لحماية القيم المذكورة في المادة ٢١ من العهد. |
Bien que l'on préfère faire appel aux femmes pour les activités à domicile, cette préférence ne peut pas être considérée comme un avantage, car les femmes n'ont aucune contre les maladies liées à l'autonomisation. | UN | ومع أن المرأة مفضلة على الرجل لأداء الأنشطة المتعلقة بالمنازل، فإن هذه الأفضلية لا يمكن اعتبارها مفيدة، لأنه لا توجد حماية من الأمراض المتعلقة بالتشغيل الآلي للمكاتب. |
Le pays donneur considéré a expliqué que des encouragements et des normes sociales ou environnementales ne pouvaient être considérés comme protectionnistes dans la mesure où les préférences qui s'y rattachaient avaient un caractère purement additionnel. | UN | وشرح البلد المانح لﻷفضليات المعني أن الحوافز أو الشروط الاجتماعية أو البيئية لا يمكن اعتبارها حمائية بهذا الشكل، ذلك أنها توفر فقط أفضليات اضافية. |
D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles ne traitent pas les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles passent totalement sous silence les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
D'autres ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes soit parce qu'elles passent totalement sous silence les recommandations du Comité, soit parce qu'elles n'en abordent qu'un aspect. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جانباً واحداً منها. |
À cet égard, il constate que les expertises judiciaires se sont succédé uniquement sur décision des autorités et pour certaines sur la base de motifs qui ne peuvent être considérés comme raisonnables. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ أن فحوص الخبراء القضائية قد تتابعت بقرار من السلطات وحدها، وأن بعض هذه الفحوص أُجري بالاستناد إلى أسباب لا يمكن اعتبارها معقولة. |
550. Dans l'ensemble, les résultats des cinq premières années d'application de la procédure de suivi sont encourageants, mais ils ne peuvent être considérés comme pleinement satisfaisants. | UN | ٥٥٠ - وكانت النتائج اﻹجمالية للسنوات الخمس اﻷول لتجربة إجراء المتابعة مشجعة إلا أنه لا يمكن اعتبارها مرضية تماما. |
Il est clair qu'une organisation qui n'existe que sur le papier ne peut être considérée comme un sujet de droit international. | UN | ومن الواضح أن منظمة موجودة فقط على الورق لا يمكن اعتبارها من أشخاص القانون الدولي. |
Les rares exemples cités ne peuvent pas être considérés comme établissant l'existence d'une règle générale en vertu de laquelle les États successeurs adhèrent automatiquement à un traité tel qu'il s'appliquait à son prédécesseur. | UN | والأمثلة القليلة التي وردت لا يمكن اعتبارها دليلاً على قاعدة عامة مفادها أن الدول الخَلَف تتقيَّد بصورة تلقائية بمعاهدة كانت قد طُبقت على الدول السَلَف. |
Elle peut aussi raisonnablement découler de circonstances qui ne peuvent être considérées comme l'expression d'une intention des États membres de se lier. | UN | فمن المعقول أيضاً أن ينشأ من ظروف لا يمكن اعتبارها تعبيراً عن نية الدول الأعضاء بالالتزام. |
Étant donné que ce jugement n'était pas définitif à l'époque, le Gouvernement souligne que les plaintes des requérants ne sauraient être considérées comme étant relatives à une privation de liberté après un jugement définitif. | UN | وبالنظر إلى أن الحكم المعني لم يكن نهائياً في ذلك الوقت، فإن الحكومة تؤكد على أن شكوى مقدمي البلاغ لا يمكن اعتبارها ادعاء يتعلق بالحرمان من الحرية بعد حكم نهائي. |
La Géorgie n'a pas succédé à l'ex-URSS, ne peut pas être considérée comme telle au regard du droit international relatif à la succession des États, et est pleinement déterminée à invoquer le principe de la tabula rasa, le cas échéant. | UN | فجورجيا دولة لم تخلف الاتحاد السوفياتي، وبالتالي لا يمكن اعتبارها مسؤولة بمقتضى القانون الدولي المتعلق باستخلاف الدول، وهي بذلك مصممة على الاحتجاج بمبدأ ' الصفحة البيضاء` عند الاقتضاء. |
Il a rappelé de plus que quand il s'agissait d'infractions graves, comme c'est le cas des violations des droits de l'homme en particulier du droit à la vie, les recours purement administratifs et disciplinaires ne pouvaient être considérés comme suffisants ou utiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ذكرت بأنه إذا كان الانتهاك موضوع الشكوى خطيراً بصورة خاصة، كما هو الحال بالنسبة لانتهاكات حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة، فإن أي سبل انتصاف ذات طبيعة تأديبية وإدارية فحسب لا يمكن اعتبارها كافية أو فعالة. |
L'auteur considère à ce titre qu'un jugement au civil ne peut être considéré comme un recours approprié au sens de l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ، في هذا الصدد، أن محاكمة مدنية لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف ملائماً بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Par conséquent, selon cet argument, si les châtiments corporels sont dûment prévus par la législation nationale, un Etat appliquant de telles peines ne peut pas être considéré comme violant ses obligations internationales en ce qui concerne la torture. | UN | ثم تنتقل هذه المحاججة إلى القول بأنه إذا كانت العقوبة البدنية واردة حسب اﻷصول في القانون الوطني، فإن الدولة التي تطبق مثل هذه العقوبة لا يمكن اعتبارها مخلةً بالتزاماتها الدولية بالامتناع عن التعذيب. |
Vu le caractère factuel de l'article en question, la tentative fait par M. Manneh de le reprendre ne saurait être considérée comme préjudiciable ou illégale. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الوقائعية لهذا المقال، فإن محاولات السيد مانه إعادة نشره لا يمكن اعتبارها ضارة أو غير مشروعة. |
Mais ces mécanismes ne sauraient être considérés comme vraiment indépendants. | UN | بيد أن هكذا آليات لا يمكن اعتبارها مستقلة بالفعل. |
Le gouvernement a indiqué en outre qu'on oubliait fort opportunément que les violations résultant non pas de facteurs endogènes, mais d'une instigation extérieure ne pouvaient être considérées comme des violations des droits de l'homme en tant que telles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذكرت الحكومة أنه يُنسى بسهولة أن الانتهاكات التي حدثت، لا كنتيجة للعوامل الداخلية في بلد ما وإنما كنتيجة للتحريض الخارجي، لا يمكن اعتبارها بذاتها انتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Les recours doivent exister et être disponibles, mais on ne peut pas considérer qu'ils ne sont pas efficaces simplement parce qu'ils n'ont pas donné le résultat escompté par l'auteur. | UN | ولا بد أن تكون هناك سبل انتصاف وأن تكون هذه السبل متاحة، ولكن لا يمكن اعتبارها عديمة الفعالية لمجرد أنها لم تؤيد ادعاءات صاحب البلاغ. |
D'autres réponses ne peuvent pas être jugées satisfaisantes, soit parce qu'elles ne tiennent aucun compte des recommandations du Comité, soit parce qu'elles ne prennent en compte que certains aspects de cellesci. | UN | وثمة ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول توصيات اللجنة على الإطلاق أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |