ويكيبيديا

    "لا يمكن التغلب عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • insurmontables
        
    • insurmontable
        
    • ne pourront être surmontés
        
    • qui ne peuvent être surmontés
        
    • ne pourraient être surmontées
        
    Ces trois situations semblaient présenter des problèmes insurmontables liés à des conflits sans fin et apparemment insolubles. UN إن جميع الحالات الثلاث كانت تبدو كأنها مشاكل لا يمكن التغلب عليها لصراعات لا تنتهي وتقاوم التسوية.
    La question du nouveau mandat de l'ONU et du rôle des États observateurs avait été longuement examinée et ne devrait pas présenter de difficultés insurmontables. UN ودارت مناقشات مستفيضة حول مسألة الولاية الجديدة لﻷمم المتحدة ودور الدول المراقبة، ولم يكن متوقعا أن تثير صعوبات لا يمكن التغلب عليها.
    Une fois scolarisés, les efforts que les élèves déploient pour surmonter ces insuffisances se heurtent à des difficultés pratiquement insurmontables. UN وبمجرد التحاقهم بالمدارس، يواجهون تحديات لا يمكن التغلب عليها من الناحية الفعلية.
    Certains abandonnent la bataille, prétendant que le problème des stupéfiants est insurmontable. UN وقد تخلى البعض عن المعركة، بدعوى أن مشكلة المخدرات لا يمكن التغلب عليها.
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    Elle déplore toutefois que certains pays aient diminué leurs contributions ou aient même totalement cessé de les verser, ce qui a causé des difficultés insurmontables à l'AIEA. UN وتأسف مع ذلك لأن بعض البلدان قد خفضت مساهماتها أو كفت تمامــــا عن دفعهــــا، مما تسبب في مصاعب للوكالة لا يمكن التغلب عليها.
    Tout autre point de vue, qui aurait par exemple consisté à définir les violations des règles de fond du droit, aurait conduit à des difficultés insurmontables. UN وأي نهج آخر، من قبيل تحديد انتهاكات القانون الموضوعي، من شأنه أن يفضي إلى صعوبات لا يمكن التغلب عليها.
    Il est important que nous tirions des leçons de la façon dont ces communautés résistantes surmontent ces défis, même lorsqu'elles sont dans les situations les plus difficiles et apparemment les plus insurmontables. UN ومن الأهمية بمكان أن نتعلم من السبل التي استخدمتها المجتمعات المثابرة في التغلب على التحديات حتى في ظل أصعب الحالات التي يبدو أنه لا يمكن التغلب عليها.
    Cependant les défis auxquels nous sommes confrontés semblent parfois insurmontables. UN ومع ذلك، فإن التحديات التي نواجهها تبدو في بعض اﻷحيان وكأنها لا يمكن التغلب عليها.
    La question du nouveau mandat de l'ONU et du rôle des États observateurs avait été longuement examinée et ne devrait pas présenter de difficultés insurmontables. UN ودارت مناقشات مستفيضة حول مسألة الولاية الجديدة لﻷمم المتحدة ودور الدول المراقبة، ولم يكن متوقعا أن تثير صعوبات لا يمكن التغلب عليها.
    Il n'y a pas d'obstacles techniques ou juridiques insurmontables. UN لا توجد أي عقبة فنية أو قانونية لا يمكن التغلب عليها.
    Je sais que nos divisions remontent à loin, qu'elles peuvent sembler insurmontables. Open Subtitles أعرف أن الانقسامات بيننا عميقة، وقد لا يمكن التغلب عليها.
    Mon pays souhaite féliciter le Premier Ministre Itzhak Rabin et le Président Yasser Arafat de cette initiative courageuse et audacieuse en faveur de la cause de la paix qu'ils ont prise malgré les handicaps qui, jusqu'à maintenant, semblaient insurmontables. UN ويود بلدي أن يتوجه بالتهانئ لرئيس الوزراء إسحاق رابين والرئيس ياسر عرفات على هذه الخطوة الجسورة والشجاعة من أجل السلم في مواجهة مصاعب كان يبدو حتى ذلك الحين أنه لا يمكن التغلب عليها.
    La délégation grecque n’est pas convaincue que les obstacles qui s’opposent à son inclusion soient insurmontables. UN وقالت ان وفدها غير مقتنع بأن العقبات أمام ادراجها لا يمكن التغلب عليها .
    La question se pose donc de savoir si cet Etat ne peut s'orienter vers une solution intermédiaire qui préserverait l'intégrité du traité tout en lui permettant de maintenir sa participation sans lui causer de difficultés insurmontables. UN والسؤال المطروح هو هل بوسع هذه الدولة أن تنحو نحو حل وسط يحفظ كمال المعاهدة ويسمح لهذه الدولة بالحفاظ على مشاركتها دون تعريضها لصعوبات لا يمكن التغلب عليها.
    De plus, à part les victimes directes, elle poserait des défis insurmontables en termes d'assistance aux victimes et aurait un impact psychologique significatif. UN كما أنه، إلى جانب الضحايا المباشرين، سيثير تحديات لا يمكن التغلب عليها فيما يتعلق بمساعدة الضحايا وسيكون له تأثير نفسي بالغ.
    À noter aussi que l'adaptation n'est pas toujours nécessaire, et qu'elle n'est pas non plus un argument suffisant pour ne pas recruter des personnes handicapées dès lors qu'il n'y a pas de circonstances insurmontables. UN ويجدر أيضاً الإشارة إلى أن التعديل ليس دائماً ضرورياً، كما أنه لا يكفي التذرع بالظروف التي لا يمكن التغلب عليها لدى الاستعانة بخدمات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le fait que le Plan de règlement ne prévoit pas de mécanismes pour permettre que la partie récalcitrante respecte les résultats du référendum ne doit pas être érigé en difficulté insurmontable. UN وعلى الرغم من أن خطة التسوية لا تتضمن آلية ترغم الطرف المتمرد على احترام نتائج الاستفتاء، ينبغي ألا يشكل ذلك عقبة لا يمكن التغلب عليها.
    Si nous générons la volonté politique nécessaire aucun obstacle ne sera insurmontable. UN فلو أمكننا توليــد اﻹرادة السياسية اللازمة لن تكون هناك عقبات لا يمكن التغلب عليها.
    En cette époque d'interdépendance mondiale grandissante, l'humanité tout entière fait face à de nouveaux défis, tels que les problèmes de l'environnement et de la population, qui ne pourront être surmontés que grâce à des efforts d'étroite coopération entre les pays industrialisés et en développement. UN تواجه البشرية، في عصر الاعتماد العالمي المتبادل المتزايــد، تحديــات جديـــدة، مثل المشاكل البيئية والسكانية، التي لا يمكن التغلب عليها إلا عن طريق الجهود التعاونية الوثيقة بين البلدان الصناعيـــة والنامية.
    Cet accident a déclenché une série de problèmes d'ordre mondial qui ne peuvent être surmontés isolément même par les pays les plus développés. UN لقد أسفر هذا الحادث عن سلسلة من المشاكل ذات الطبيعة العالمية وقد لا يمكن التغلب عليها من جانب أي دولة بمفردها حتى وإن كانت من بين أكثر الدول تقدما.
    La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد