De cette façon, les attributions du Conseil de sécurité ne sont pas amoindries, éventualité dont les conséquences seraient imprévisibles. | UN | وبذا لن تعطل سلطات مجلس الأمن، وإلا فستكون لذلك نتائج لا يمكن التكهن بها. |
Elle sera façonnée par des événements imprévisibles, des événements qui surprendront même les pays dont les politiques les auront précipités. | UN | وستشكله تطورات لا يمكن التكهن بها بعد، تطورات قد تفاجئ حتى تلك البلدان التي عجلت سياساتها بحدوثها. |
Comme certaines opérations de rétablissement et de maintien de la paix l'ont montré récemment, ces mesures sont lourdes de conséquences politiques imprévisibles. | UN | وكما تبين من التجربة في بعض عمليات صنع السلم وحفظ السلم اﻷخيرة، فإن هذه التدابير محفوفة بعواقب سياسية لا يمكن التكهن بها. |
Elle risque d'avoir des conséquences imprévisibles, non seulement pour la sécurité régionale, mais aussi pour la paix et la sécurité internationales dans leur ensemble. | UN | فقد يترتب على تلك الخطوة عواقب لا يمكن التكهن بها ليس فيما يتعلق باﻷمن الاقليمي فحسب بل أيضا فيما يتصل بالسلم واﻷمن الدوليين ككل. |
A défaut, le pays s'installerait durablement dans un climat d'antagonismes sociaux qui pourrait avoir des conséquences négatives incalculables pour la paix et la réconciliation nationales. | UN | ونقيض ذلك يعني ضمنا الابقاء على حالة دائمة من المواجهة الاجتماعية قد تكون لها نتائج سلبية لا يمكن التكهن بها على السلم والمصالحة الوطنية. |
En outre, ces systèmes, en évoluant, prendront sans doute des formes imprévisibles qui ne seront pas nécessairement des contrats financiers régis par des conventions de compensation globale. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تطور تلك الأنظمة في المستقبل يحتمل أن يتخذ أشكالا لا يمكن التكهن بها ولا تنطبق عليها بالضرورة صفة عقود مالية تحكمها اتفاقات معاوضة. |
Cela ne peut que dégrader l'image du Conseil de sécurité, le réduire à un instrument de l'hégémonisme américain et de la politique du fait accompli, ce qui comporte des conséquences imprévisibles pour l'avenir des relations internationales. | UN | وهذا ينتقص من مكانة مجلس الأمن، ويحطُّـه إلى وسيلة لفرض سيطرتها وسياسة الأمر الواقع، الأمر الذي يجلب على مستقبل العلاقات الدولية عواقب لا يمكن التكهن بها. |
La nouvelle escalade des hostilités peut avoir des conséquences imprévisibles et menacer la sécurité de tous les pays de la région et du monde entier. | UN | وربما تسفر زيادة تصاعد اﻷعمال العدائية العسكرية عن عواقب لا يمكن التكهن بها وقد تهدد اﻷمن في جميع بلدان هذه المنطقة وفي العالم أجمع. |
Si le scénario de la confrontation se réalise, les conséquences en seront graves et imprévisibles pour l'ensemble de la région et pour la paix et la sécurité internationales. | UN | والاتجاه السائد نحو اتباع سيناريو قائم على المجابهة محفوف بتبعات خطيرة لا يمكن التكهن بها سواء على المنطقة بأسرها أو على السلام والأمن الدوليين عموماً. |
Il a examiné si les références aux événements catastrophiques, aux événements imprévisibles et à l'absence de manœuvres dilatoires de la part de l'entité adjudicatrice devraient être cumulatives. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي للإشارات إلى الأحداث الكارثة وإلى الأحداث التي لا يمكن التكهن بها وإلى عدم وجود سلوك تعويقي من جانب الجهة المشترية أن تكون إشارات تجميعية. |
Après avoir débattu de la question, il est convenu que la disposition portait pour l'essentiel sur les événements imprévisibles qui n'étaient pas le fait de l'entité adjudicatrice et que la référence aux événements catastrophiques était superflue et serait supprimée. | UN | وبعد المناقشة، اتُفق على أن هذا الحكم، في جوهره، يتناول الأحداث التي لا يمكن التكهن بها ولا يتسبب فيها سلوك الجهة المشترية، وأن الإشارة إلى الأحداث الكارثة لا ضرورة لها وسوف تحذف. |
Cependant, ces activités confirment que l'exploration de l'espace nécessite l'adoption d'une approche prudente et responsable, faute de quoi les affrontements militaires non seulement redoubleront d'intensité mais pourraient aussi avoir des conséquences imprévisibles pour le monde et pour l'humanité. | UN | بيد أن أنشطة الفضاء الآن تؤكد أهمية اتخاذ نهج حذر ومسؤول إزاء استكشاف الفضاء. وعدم توفر مثل هذا النهج سيؤدي ليس فحسب إلى زيادة حدة التنافس العسكري، بل يمكن أن تترتب عليه أيضا عواقب لا يمكن التكهن بها بالنسبة للعالم وللبشرية. |
L'UE espère que des mesures seront prises sans tarder afin d'améliorer la situation actuelle et elle exhorte les deux parties à déployer les efforts nécessaires pour éviter l'engrenage de l'affrontement, dont les conséquences seraient imprévisibles. | UN | ويأمل الاتحاد الأوروبي أن تتخذ فورا خطوات لتحسين الحالة الراهنة ويحث كلا الطرفين على بذل الجهود اللازمة لتفادي تصاعد المواجهة بما قد يسفر عن عواقب لا يمكن التكهن بها. |
Il a été dit que si les sanctions n'avaient pas pour but de renverser ou de modifier un régime ou un système politique, on ne pouvait exclure de telles conséquences dans certains conditions imprévisibles. | UN | وأعرب عن رأي مؤداه أن الجزاءات، وإن لم تكن بمثابة أدوات لعزل أو تغيير نظام حكم أو نظام سياسي، فإن مثل هذه الآثار لا يمكن استبعادها في ظل ظروف معينة لا يمكن التكهن بها مسبقا. |
Cependant, ces activités confirment que l'exploration de l'espace nécessite l'adoption d'une approche prudente et responsable, faute de quoi les affrontements militaires non seulement redoubleront d'intensité mais pourraient aussi avoir des conséquences imprévisibles pour le monde et pour l'humanité. | UN | بيد أن أنشطة الفضاء الآن تؤكد أهمية اتخاذ نهج حذر ومسؤول إزاء استكشاف الفضاء. وعدم توفر مثل هذا النهج سوف لا يزيد من حدة التنافس العسكري فحسب بل يمكن أن تترتب عليه أيضا عواقب لا يمكن التكهن بها بالنسبة للعالم وللبشرية. |
Il importe de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les tentatives visant à faire avorter les récentes initiatives de paix et pour empêcher une escalade du conflit dans l'ex-Bosnie-Herzégovine qui pourrait avoir des conséquences imprévisibles pour l'ensemble de la région et pour l'Europe. | UN | لذلك فإن من الضروري اتخاذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون المحاولات الرامية إلى وقف آخر المبادرات السلمية وإلى تصعيد النزاع في البوسنة والهرسك السابقة، مما قد تترتب عليه عواقب لا يمكن التكهن بها بالنسبة لكامل هذه المنطقة وأوروبا. |
Dans ce domaine comme dans d'autres, l'obsession des sanctions - imposées sans que l'on en calcule les conséquences - pourrait bien donner des résultats imprévisibles. | UN | وكما هي الحال في مجالات أخرى، قد يتمخض هاجس العقوبات - التي تطبق من دون أن تؤخذ عواقبها بالحسبان - عن نتائج لا يمكن التكهن بها. |
Mon pays continue résolument à mettre en garde contre les conséquences imprévisibles que cette politique dangereuse et dénuée de principes pourrait avoir, et il reste attaché à la recherche d'une solution pacifique et de compromis par le dialogue et dans le plein respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي فإن بلدي لا يني عن التحذير من العواقب التي لا يمكن التكهن بها لتلك السياسة غير القائمة على المبادئ والخطيرة، وما زال بلدي ملتزما بالبحث عن حل سلمي وتوافقي من خلال الحوار ومع الاحترام الكامل لميثاق الأمم المتحدة. |
La réalisation des droits de l'homme et la promotion de l'autonomie, d'une manière qui combine parfaitement l'autodétermination et la préservation de l'intégrité d'une nation, semblent être la meilleure manière d'engager un processus de réconciliation nationale et d'éviter les évolutions imprévisibles. | UN | ويبدو أن تطبيق حقوق الإنسان وتعزيز الحكم الذاتي - اللذين يجمعان على أفضل وجه بين تقرير المصير وحفظ وحدة أراضي دولة معينة - هما خير سبيل لبدء المصالحة الوطنية وتلافي تطورات لا يمكن التكهن بها. |
Le système de gestion des traitements mis en place pour éviter les fluctuations imprévisibles des salaires au sein de l'ONU a atteint son objectif à la suite du gel des rémunérations dans la fonction publique de référence. | UN | 12 - واستطرد قائلا إن نظام إدارة المرتبات الموضوع من أجل الحيلولة دون حدوث تقلبات لا يمكن التكهن بها في مرتبات الأمم المتحدة قد حقق الغرض منه في أعقاب تجميد أجور موظفي الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة. |
Il existe un réel danger de voir la situation devenir incontrôlable, cette évolution pouvant entraîner des conséquences incalculables pour la population ivoirienne et la sous-région dans son ensemble. | UN | وهناك خطر حقيقي فعلا من أن تخرج الأحداث عن السيطرة وتنتج عنها عواقب لا يمكن التكهن بها بالنسبة لسكان كوت ديفوار والمنطقة دون الإقليمية كلها. |