ويكيبيديا

    "لا يمكن القول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • on ne peut pas dire
        
    • on ne peut dire
        
    • ne peut pas avancer
        
    • on ne peut pas affirmer
        
    • on ne saurait dire
        
    • ne peut pas être
        
    • on ne saurait affirmer
        
    • ne pouvait pas conclure
        
    • ne peut pas non plus dire
        
    • n'est guère crédible que
        
    • on ne pouvait pas considérer
        
    • ne peuvent pas être considérées
        
    • ne pouvaient pas être considérés
        
    • rien ne permet d'affirmer
        
    • ne peut donc pas dire
        
    Dans de telles conditions, on ne peut pas dire que les Portoricains jouissent de leur droit à l'autodétermination. UN وفي ظل مثل هذه الظروف لا يمكن القول بأن بورتوريكو تتمتّع بحق تقرير المصير.
    Toutefois, on ne peut pas dire que les femmes jouissent des mêmes droits que les hommes au Kirghizistan. UN وبرغم ذلك لا يمكن القول بأن المرأة في قيرغيزستان تتمتع اليوم بحقوق مساوية لحقوق الرجل.
    on ne peut dire que les forces autorisées sont placées à la disposition de l'Organisation des Nations Unies. UN إذ لا يمكن القول بأن القوات المأذون بها وُضعت تحت تصرف الأمم المتحدة.
    Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge du fait à la lumière des éléments dont il dispose, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وإذا خلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج معيَّن بشأن الوقائع وكان هذا الاستنتاج يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لها، فإنه لا يمكن القول إن القرار كان ينطوي على تعسف واضح أو كان يمثِّل إنكاراً للعدالة.
    Par conséquent, on ne peut pas affirmer que l'auteur a eu accès à tous les recours prévus dans le droit espagnol. UN ولذلك، لا يمكن القول بأن صاحب البلاغ أُتيحت له جميع سبل الانتصاف التي يقدمها القانون الإسباني.
    on ne saurait dire non plus que le Gouvernement néo-zélandais fasse obstacle à notre marche vers l'autodétermination. UN كما أنه لا يمكن القول إن حكومة نيوزيلندا تعرقل مسارنا نحو تقرير المصير.
    Donc, on ne peut pas dire que l'auteur n'a pas pu être arrêté à Elazig. UN ولذلك لا يمكن القول إن صاحب البلاغ لم يكن من الممكن اعتقاله في إيلاظي.
    En outre, on ne peut pas dire qu'elle crée une discrimination puisque c'est la société dans son ensemble qui supporte la charge économique que représente la redistribution des ressources. UN كما لا يمكن القول إن الأمر ينطوي على تمييز لأن العبء الاقتصادي لإعادة توزيع الموارد سيقع على عاتق المجتمع بأسره.
    Étant donné tous les faits de la cause, on ne peut pas dire qu'il y ait eu un retard. UN وفي جميع ظروف القضية، لا يمكن القول بحدوث تأخير بدون موجب.
    Cependant, quoiqu'il soit prouvé que, dans la première affaire, un membre du gouvernement est intervenu dans la procédure, on ne peut pas dire que les droits de l'auteur au titre de l'article 14 n'aient pas été respectés. UN ورغم وجود ما يدل على تدخل المسؤولين الحكوميين في اﻹجراءات في الحالة اﻷولى، لا يمكن القول بعدم احترام حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة ١٤.
    Sur le premier point, la Déclaration de Rio n’est pas un traité; de ce fait, on ne peut dire que la notification constitue une obligation conventionnelle. UN وفي الحالة اﻷولى، فإن إعلان ريو ليس معاهدة. ومن ثم لا يمكن القول بأن اﻹخطار يشكل التزاما تعاهديا.
    Si une certaine conclusion sur un élément de fait s'impose raisonnablement au juge du fait à la lumière des éléments dont il dispose, on ne peut pas avancer que la décision a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. UN وإذا خلصت المحكمة الابتدائية إلى استنتاج معيَّن بشأن الوقائع وكان هذا الاستنتاج يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لها، فإنه لا يمكن القول إن القرار كان ينطوي على تعسف واضح أو كان يمثِّل إنكاراً للعدالة.
    Par conséquent, on ne peut pas affirmer que l'auteur a eu accès à tous les recours prévus dans le droit espagnol. UN ولذلك، لا يمكن القول بأن صاحب البلاغ أُتيحت له جميع سبل الانتصاف التي يقدمها القانون الإسباني.
    on ne saurait dire que la situation des femmes congolaises est peu satisfaisante, ni que la volonté politique d'améliorer leur condition fait défaut. UN وأضافت أنه لا يمكن القول بأن وضع المرأة الكونغوليـة غير مـرض، أو أن الإرادة السياسية لتحسين ظروفها غائبة.
    La Conférence ne peut pas être considérée comme un succès tant que les peuples des pays en développement d'ont pas accès à la science et à la technologie spatiale. UN وأنه لا يمكن القول بنجاح المؤتمر إلى أن تتمكن البلدان النامية من الحصول على علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    C'est pourquoi, on ne saurait affirmer que le Registre a une portée universelle. UN ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية.
    En outre, comme l'auteur n'avait pas porté plainte pour cet événement, on ne pouvait pas conclure qu'elle courait un danger du fait de la disparition de sa compagne. UN وبما أن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى حول تلك الحادثة، فإنه لا يمكن القول إنها في خطر بسبب اختفاء شريكتها.
    On ne peut pas non plus dire que la communication soit adressée au nom des enfants. UN كما لا يمكن القول بأن البلاغ مقدم بالنيابة عن أطفالها.
    4.5 L'État partie estime que même s'il est un fait connu que les services secrets iraniens surveillent les dissidents expatriés, il n'est guère crédible que ces services aient remarqué les activités menées en Suisse par les requérants. UN 4-5 وترى الدولة الطرف أنه على الرغم من أن المخابرات الإيرانية معروفة بمراقبة المغتربين المنشقين، فإنه لا يمكن القول إنها اطلعت على أنشطة أصحاب الشكوى في سويسرا.
    La Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. UN وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط.
    Par conséquent, les pertes liées aux contrats ne peuvent pas être considérées comme résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبالتالي فإنه لا يمكن القول عن الخسائر التعاقدية بأنها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Compte tenu de cet élément, le Conseil des migrations a conclu que les requérants ne pouvaient pas être considérés comme étant exposés à une situation indûment précaire s'ils retournaient en Afghanistan. UN وبوضع ما سلف في الاعتبار، خلص مجلس الهجرة إلى أنه لا يمكن القول بأن صاحبي الشكوى سيكونان في خطر التعرض لإرهاق مفرط إذا عادا إلى أفغانستان.
    4.4 De plus, l'État partie soutient que rien ne permet d'affirmer que l'auteur a été victime d'un déni de justice puisque : UN ٤-٤ وإلى جانب ذلك تؤكد الدولة الطرف أنه لا يمكن القول بوقوع إنكار العدالة في حق مقدمة البلاغ:
    On ne peut donc pas dire que le Brésil exerce une influence importante sur le secteur. UN وبالتالي لا يمكن القول إن للبرازيل أثراً كبيراً على القطاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد