ويكيبيديا

    "لا يمكن تفاديها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inévitables
        
    • inévitable
        
    • ne peut être évitée
        
    Les pertes civiles ne sont pas inévitables en temps de guerre, Mr Mears. J'étais dans l'armée de 64 à 70. Open Subtitles الخسائر المدنيه لا يمكن تفاديها فى المعارك ..أنا خدمت فى السلاح من عام 64 حتى 70
    La politique économique s'est inscrite plus ou moins dans le cadre de l'ajustement et de la libéralisation avec cependant des fluctuations inévitables. UN ولم تخرج السياسة الاقتصادية تقريبا عن إطار التكيف وتحرير الاقتصاد، وإن حدثت بعض التقلبات التي لا يمكن تفاديها.
    La Grenade reconnaît que les catastrophes naturelles sont des phénomènes inévitables, que l'on ne peut prévenir. UN وتـدرك غرينادا أن الكوارث الطبيعية ظواهر لا يمكن تفاديها ولا يمكن وقفها.
    La Foundation pense que le conflit est un phénomène naturel et inévitable qui peut être une occasion constructive pour un changement positif et l'autonomisation. UN تعتقد المؤسسة أن النـزاع ظاهرة طبيعية لا يمكن تفاديها وقد تكون فرصة بنّاءة لتحقيق تغيير وتمكين على نحو إيجابي.
    La mondialisation de l'économie est un processus inévitable. UN وعولمة الاقتصاد العالمي عملية لا يمكن تفاديها.
    En ce qui concerne l'adaptation, il s'agira d'aider les pays en développement à s'adapter aux phénomènes inévitables liés aux changements climatiques. UN أمّا النهج الثاني فسوف ينطوي على مساعدة البلدان النامية على التكيّف مع درجات تغيُّر المناخ التي لا يمكن تفاديها.
    Certaines atteintes à la vie privée sont inévitables dans le cadre de la lutte contre d'éventuelles menaces et la poursuite des auteurs d'infractions. UN فبعض أوجه التدخل في المجال الخاص لا يمكن تفاديها لدى التصدي للتهديدات المحتملة وملاحقة مرتكبي الجرائم قضائياً.
    Il a estimé que d'autres frictions, telles que celles causées par les fréquentes fuites d'informations aux médias, était inévitables car elles faisaient partie intégrante de la diplomatie. UN وبرأيه فإن الاحتكاكات الأخرى، مثل تلك التي تنشأ عن تسرب المعلومات بصورة متكررة إلى وسائط الإعلام، لا يمكن تفاديها فهي جزء من طبيعة العمل الدبلوماسي.
    C'est précisément parce que la réforme judiciaire est, de par sa nature même, un processus de longue haleine, qu'il faut non seulement une claire vision de la voie à suivre, mais aussi du courage et de l'énergie, pour aller de l'avant et surmonter les obstacles inévitables. UN إن اﻹصلاح القضائي، نظرا إلى ما يتسم به من طول اﻷجل، لا يحتاج إلى الوضوح فحسب، بل كذلك إلى القوة والطاقة الضروريتين لاستمرار تقدم العملية إلى أن تتغلب على العقبات التي لا يمكن تفاديها.
    Il ne permet aucune restriction systématique des droits de l'homme, mais exige que seules des restrictions inévitables et légitimes au regard du droit international, en particulier en ce qu'il se rapporte aux droits de l'homme, sont acceptables. UN وهذا التوازن لا يسمح بفرض قيود على حقوق الإنسان بلا تمييز، بل ينص على السماح فقط بالقيود التي لا يمكن تفاديها والمشروعة في إطار القانون الدولي وخاصة القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    À cette époque, le monde annonçait ainsi la mission civilisatrice à laquelle il aspirait et identifiait les défis incontournables ainsi que les tâches inévitables auxquels devaient faire face chaque gouvernement et la communauté internationale. UN وأعلن العالم في ذلك الوقت المهمة الحضارية التي يتطلع إليها وحدد التحديات التي لا مفر منها والمهام التي لا يمكن تفاديها لجميع الحكومات وللمجتمع الدولي.
    Au milieu d'une guerre, des comportements regrettables occasionnels sont inévitables. Open Subtitles أخطاء التصرف أخياناً لا يمكن تفاديها.
    Il compte sur le Comité des contributions pour que celui-ci continue de fournir à l'Assemblée des conseils techniques au sujet des demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte et se félicite du fait que le Comité ait l'intention de continuer d'examiner la question des plans de paiement pluriannuels pour le règlement des arriérés des États Membres ayant des difficultés inévitables. UN وأعرب عن ثقته في أن تواصل لجنة الاشتراكات تقديم الاستشارة الفنية إلى الجمعية العامة بشأن طلبات الاستثناء بموجب المادة 19 من الميثاق، ورحب بعزم اللجنة على مواصلة النظر في مسألة خطط الدفع المتعددة السنوات لسداد متأخرات الدول الأعضاء التي تواجه مصاعب لا يمكن تفاديها.
    De même, nous ne saurions nier les cas de violations des droits de l'homme résultant de la longue défensive avec l'Iran et des troubles qui ont éclaté au lendemain de l'agression perpétrée contre l'Iraq par les 30 pays coalisés, telles que les disparitions. Vu les circonstances, de tels cas étaient inévitables. UN ولا يمكن لنا من جانب آخر أن ندعي بعدم وجود حالات تمثل انتهاكا لحقوق اﻹنسان نجمت عن حربنا الدفاعية الطويلة مع إيران وعن أحداث الشغب والتخريب التي أعقبت العدوان الثلاثيني على العراق مثل حالات الاختفاء وهي حالات فرضتها ظروف الحرب وأحداث الشغب، مما لا يمكن تفاديها.
    Tous les procès en appel devraient s'achever à la fin de 2014, mais des retards inévitables, survenus récemment dans l'affaire Karadžić, donnent à penser que cette échéance est quelque peu optimiste et qu'il faudra la réexaminer en temps utile. UN ولا يزال من المقرّر إنجاز جميع قضايا الاستئناف بحلول نهاية عام 2014، على الرغم من أنّ التأخيرات الجديدة، التي لا يمكن تفاديها في قضية كارادزيتش، تُظهر أن هذا الموعد أصبح تفاؤلياً بازدياد، وسيكون بحاجة إلى إعادة تقييم في وقت مناسب.
    Mécanisme international contre les risques de pertes et préjudices 17. Il est créé un mécanisme international de dédommagement des inévitables pertes et préjudices causés par les effets néfastes des changements climatiques [et les effets des mesures de riposte]. UN 17- تُنشأ بموجب هذا آلية دولية للتصدي للخسائر والأضرار التي لا يمكن تفاديها الناجمة عن الآثار الضارة لتغير المناخ [وتأثير تنفيذ تدابير التصدي]؛
    Les secours ont souvent été entravés par l'absence d'accord sur l'organisation de l'assistance militaire et des opérations aériennes, ainsi que par de longues mais inévitables négociations entre les États concernés sur le transit et le déploiement des avions militaires et notamment sur les autorisations d'atterrissage. UN وكثيراً ما كانت أعمال الإغاثة تتأثر سلباً بفعل عدم وجود إطار متفَق عليه لنشر عمليات الإغاثة العسكرية والجوية، وكذلك بفعل المفاوضات المطولة التي لا يمكن تفاديها فيما بين الدول المعنية بشأن عبور ونشر مكونات العمليات العسكرية الجوية، بما في ذلك الإذن بالهبوط.
    Plusieurs représentants autochtones ont estimé que la mondialisation était un processus inévitable, en même temps qu'une réalité humaine et culturelle que tous les peuples, autochtones ou non autochtones, devaient affronter. UN ويرى العديد من ممثلي الشعوب الأصلية أن العولمة عملية قد لا يمكن تفاديها وأنها حقيقة إنسانية وثقافية لا بد لكافة الشعوب الأصلية وغير الأصلية أن تواجهها.
    Les représentants des petits États insulaires en développement ont souligné l'extrême vulnérabilité de ces pays face aux changements climatiques et donc la nécessité de prendre des mesures d'urgence face à l'inévitable. UN 123- وشدد ممثلو الدول الجزرية الصغيرة النامية على الاستضعاف المفرط الذي تعاني منه بلدانهم إزاء تغير المناخ ومن ثم الحاجة إلى اتخاذ إجراءات على وجه الاستعجال؛ فالمشكلة لا يمكن تفاديها.
    Le Comité considère que la somme de 500 représentait la dépense inévitable à engager pour remplacer le bâtiment: c'est donc cette somme (plutôt que la somme de 600) qui correspondait au besoin de financement direct. UN ويقبل الفريق بأن مبلغ 500 شكّل نفقات لا يمكن تفاديها في استبدال المبنى، أي أن مبلغ ال500، وليس ال600، كان متطلب التمويل المباشر.
    Un contrat onéreux est un contrat où le coût inévitable du respect des obligations prévues dépasse le bénéfice économique auquel on pouvait raisonnablement s'attendre. UN العقد المكلف هو عقد تتجاوز فيه التكاليف التي لا يمكن تفاديها للوفاء بالالتزامات التي ينص عليها العقد الفوائد الاقتصادية المتوقع تحقيقها منه.
    Tout comme la mondialisation de l'économie, la mondialisation des droits de l'homme ne peut être évitée. UN وأسوة بعولمة الاقتصاد، فإن عولمة حقوق الإنسان لا يمكن تفاديها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد