Le Japon, comme d'autres États Membres, accorde une grande importance au règlement du problème des munitions, qui est indissociable de la question des armes classiques. | UN | إن اليابان، شأنها شأن دول أعضاء أخرى، تولي أهمية كبرى لحل المشاكل الناشئة عن الذخائر، التي لا يمكن فصلها عن الأسلحة التقليدية. |
Nous savons bien, en effet, que le processus de démocratisation est indissociable de la protection des droits de l'homme. | UN | وبالفعل، نحن نعلم أن عملية إضفاء الطابع الديمقراطي لا يمكن فصلها عن حماية حقوق اﻹنسان. |
Le développement est indissociable de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de l'état de droit, de la bonne gestion des affaires publiques, et mon pays, le Sénégal, reste fermement attaché à ces principes. | UN | والتنمية لا يمكن فصلها عن تشجيع وحماية حقوق الإنسان، وحكم القانون والحكم السليم، وهي مبادئ تظل بلدي متعلقة بها بصورة حازمة. |
Cependant les droits politiques et civils sont indissociables des autres droits de l'homme. | UN | بيد أن الحقوق السياسية والمدنية لا يمكن فصلها عن حقوق الإنسان الأخرى. |
Nombre de systèmes juridiques sont indissociables d'un enseignement religieux. | UN | وهناك كثير من الأحكام القانونية التي لا يمكن فصلها عن التعاليم الدينية. |
Pour ce faire, les États dotés d'armes nucléaires et les États non nucléarisés doivent s'engager à respecter les obligations fixées par le Traité - obligations qui vont de pair avec un certain nombre de droits établis par ce même Traité. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على السواء أن تتعهّد بالتقيُّد بالتزامات المعاهدة التي لا يمكن فصلها عن حقوقها بموجب المعاهدة ذاتها. |
Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلاناً انفرادياً. |
Le développement, qui est indissociable de la paix, ne saurait se heurter à des barrières ni être assujetti à des conditions, et l'aide doit être fournie là où elle est le plus nécessaire. | UN | ذلك أن التنمية التي لا يمكن فصلها عن السلام لا ينبغي أن توضع لها حواجز أو اشتراطات والمساعدة ينبغي أن تقدم حيث تمس الحاجة إليها. |
73. Il est aujourd’hui établi que la liberté religieuse est indissociable de la liberté de changer de religion. | UN | ٧٣ - ولقد ثبت اليوم أن الحرية الدينية لا يمكن فصلها عن حرية تغيير الدين. |
Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. | UN | كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلم وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلم على السواء. |
Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. | UN | كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلام وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلام على السواء. |
Il est foncièrement attaché au principe selon lequel le développement est indissociable de la recherche de la paix et de la sécurité des individus comme de la nécessité pour l'ONU d'être une force puissante au service du développement et de la paix. | UN | كذلك فإنه يسلم بالمبدأ القائل بأن التنمية لا يمكن فصلها عن عملية إحلال السلم وأمن اﻹنسانية وأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة قوة قوية من أجل التنمية والسلم على السواء. |
Le développement durable des peuples est indissociable du financement des Objectifs du Millénaire. Les fonds internationaux doivent pouvoir être alloués sans condition et massivement à ceux qui en ont besoin pour leur développement. | UN | إن التنمية المستدامة للشعوب لا يمكن فصلها عن تمويل الأهداف الإنمائية للألفية ويجب أن يهدف التمويل الدولي بدون شروط وبصورة كبيرة إلى خدمة من يحتاجون إليه في التنمية. |
au développement social Les chefs de gouvernement ont reconnu lors du Sommet que le développement social est indissociable du contexte culturel, économique, politique et spirituel où il prend place. | UN | ٧ - اتفق رؤساء الحكومات في مؤتمر القمة على أن التنمية الاجتماعية لا يمكن فصلها عن البيئة الثقافية والاقتصادية والسياسية والروحية التي تنفذ فيها. |
Elle souligne ce faisant que la mémoire des victimes de la Deuxième Guerre mondiale est indissociable de celle de leurs libérateurs et déplore à cet égard la tendance croissante, dans de nombreux pays, à la glorification du nazisme et à la profanation de monuments érigés à la mémoire de ceux qui l'ont combattu. | UN | وفي الوقت ذاته، شددت على أن ذكرى ضحايا الحرب العالمية الثانية لا يمكن فصلها عن ذكرى محرريهم. وفي هذا الشأن، أعربت عن استنكارها لتزايد الإتجاه في بلدان كثيرة نحو تمجيد النازية وتدنيس آثار أولئك الذين قاتلوا ضدها. |
Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en œuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. | UN | وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي. |
Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en œuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. | UN | وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي. |
Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en oeuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. | UN | وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي. |
Pour ce faire, les États dotés d'armes nucléaires et les États non nucléarisés doivent s'engager à respecter les obligations fixées par le Traité - obligations qui vont de pair avec un certain nombre de droits établis par ce même Traité. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية على السواء أن تتعهّد بالتقيُّد بالتزامات المعاهدة التي لا يمكن فصلها عن حقوقها بموجب المعاهدة ذاتها. |
Mais la réserve en question n'est pas détachable de la déclaration et ne constitue pas, en ellemême, une déclaration unilatérale. | UN | غير أن التحفظات المقصودة لا يمكن فصلها عن الإعلان ولا تشكل في حد ذاتها إعلانا انفرادياً. |
Les positions que nous exprimons ici ne peuvent être considérées isolément des réalités du système politique international ambiant. | UN | فالمواقف التي نتخذها هنا لا يمكن فصلها أو عزلها عن تجليات الواقع التي يعرفها النظام السياسي الدولي السائد. |