ويكيبيديا

    "لا ينبغي أن يكون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ne devrait pas être
        
    • ne doit pas être
        
    • ne devait pas être
        
    • ne devrait être
        
    • ne devrait pas avoir
        
    • il ne devrait pas
        
    • ne doit pas se faire
        
    • ne saurait être
        
    • ne devraient pas être
        
    • ne devrais pas être
        
    • ne devraient pas avoir d'
        
    • ne devait pas se faire
        
    • ne devrait pas se
        
    • ne devaient pas être
        
    • doit être non seulement
        
    La présente instance ne devrait pas être utilisée à des fins de polémique mais demeurer le lieu d'un échange d'opinions juridiques dans la dignité. UN إن هذا المحفل لا ينبغي أن يكون أداة لحرب سياسية، بل يجب أن يظل محلا محترما لتبادل الآراء القانونية.
    La recherche d'une croissance zéro du budget ne devrait pas être une fin en soi. UN فالسعي إلى منع أي نمو في الميزانية لا ينبغي أن يكون هدفا في حد ذاته.
    Néanmoins, l'exécution du plan-cadre d'équipement ne doit pas être subordonnée au versement de telles contributions. UN إلا أن تنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية لا ينبغي أن يكون مشروطا باستلام تلك التبرعات.
    Toutefois, je pense que cette promotion ne doit pas être sélective. UN ومع ذلك، اعتقد أن هذا العمل لا ينبغي أن يكون انتقائيا.
    Pour cette raison, et conformément aux dispositions des articles 230 et 257 du Code judiciaire chilien, le différend ne devait pas être soumis à l'arbitrage. UN ولهذا السبب، ووفقاً لأحكام المادتين 230 و257 من المدونة القضائية الشيلية، لا ينبغي أن يكون موضوع الخلاف خاضعاً للتحكيم.
    En tout état de cause, la coopération ne devrait pas être un moyen de récompenser la prolifération. UN وفي جميع الأحوال لا ينبغي أن يكون التعاون مكافأة للانتشار.
    L'analyse juridique conclut à peu près partout que ce ne devrait pas être le cas. UN ويستنتج من التحليل القانوني في كل مكان تقريبا أن هذا لا ينبغي أن يكون هو الحال.
    L'avis général qui s'est dégagé a été que la constitution d'une garantie ne devrait pas être une condition suspensive de l'octroi d'une mesure provisoire. UN وانبثقت وجهة نظر عامة تذهب إلى أن تقديم الضمان لا ينبغي أن يكون شرطا للموافقة على التدبير المؤقت.
    L'avis a toutefois été exprimé aussi qu'il ne devrait pas être possible pour les parties d'alourdir ses obligations. UN بيد أنه أُعرب أيضا عن الرأي القائل بأنه لا ينبغي أن يكون ممكنا للأطراف أن يزيدوا التزامات الشاحن.
    L'analyse juridique conclut à peu près partout que ce ne devrait pas être le cas. UN ويستنتج من التحليل القانوني في كل مكان تقريبا أن هذا لا ينبغي أن يكون هو الحال.
    L'analyse juridique conclut à peu près partout que ce ne devrait pas être le cas. UN ويستنتج من التحليل القانوني في كل مكان تقريبا أن هذا لا ينبغي أن يكون هو الحال.
    Mais cet accès ne doit pas être préjudiciable à l'intégrité et à l'impartialité des sites Internet des Nations Unies. UN على أنه ذكر أن تيسير هذا الوصول لا ينبغي أن يكون على حساب أمانة المواقع الشبكية للأمم المتحدة وحيدتها.
    Elles devraient aussi donner des exemples de ce qui peut figurer dans le rapport et de ce qui ne doit pas être mentionné. UN ينبغي أن تُظهر المبادئ التوجيهية أيضاً أمثلة عما يمكن أن يُدرج في التقارير وما لا ينبغي أن يكون مشمولاً في التقارير.
    La mobilité ne doit pas être une fin en soi. UN إذ لا ينبغي أن يكون التنقل غاية في حد ذاته.
    Le message que le groupe de travail devait faire passer était que la réponse au terrorisme ne devait pas être une réponse essentiellement militaire. UN ورأت أن على الفريق العامل أن يبعث رسالة مفادها أن الرد على الإرهاب لا ينبغي أن يكون أساساً رداً عسكرياً.
    Ils estimaient que la recherche de la vérité ne devait pas être réservée au seul camp indépendantiste mais devait s'appliquer à tous. UN وهم يعتقدون أن البحث عن الحقيقة لا ينبغي أن يكون حكرا على معسكر مؤيدي الاستقلال فقط وإنما ينبغي أن يشمل الجميع.
    Le destinataire ne devrait être tenu de prendre livraison des marchandises que si la livraison a été exigée. UN فالمرسل إليه لا ينبغي أن يكون ملزما بقبول البضاعة إلا إذا كان التسليم مطلوبا.
    Le Procureur non plus ne devrait pas avoir la possibilité d'entreprendre motu proprio des enquêtes ou des poursuites. UN كما لا ينبغي أن يكون للمدعي العام سلطات من تلقاء نفسه لبدء المحاكمة أو التحقيق .
    Qu'il ne devrait pas y avoir de secrets entre nous ? Open Subtitles أنه لا ينبغي أن يكون هناك أسرار فيما بيننا؟
    Toutefois, cela ne doit pas se faire au détriment des autres objectifs essentiels du développement. UN بيد أن هذا لا ينبغي أن يكون على حساب اﻷهداف اﻹنمائية اﻷساسية اﻷخرى.
    La paix ne saurait être un privilège réservé aux riches et aux puissants. UN إن السلم لا ينبغي أن يكون ميزة تكفل فقط لﻷغنياء أو اﻷقوياء.
    En conséquence, cet alinéa prévoit que de tels aquifères ne devraient pas être utilisés à un niveau susceptible de les empêcher de continuer à fonctionner efficacement. UN وبناءً عليه، تنص الفقرة على أن مستوى الانتفاع لا ينبغي أن يكون مستوى ً يحول دون استمرار عمل طبقات المياه الجوفية تلك على نحو فعال.
    Tu ne devrais pas être à l'école ? Open Subtitles مهلا، لاسي، لا ينبغي أن يكون في المدرسة؟
    L'un des principes fondamentaux de la politique de mobilité est le suivant : les fonctionnaires ne sont pas liés à un poste donné. C'est pourquoi les caractéristiques d'un poste donné ne devraient pas avoir d'incidence déterminante sur les perspectives d'évolution de carrière ou sur la sécurité de l'emploi. UN فما دام المبدأ الأساسي لسياسة التنقل في المنظمة هو أن الموظف ليس مرتبطا بوظيفته، فإن خصائص وظيفة معينة لا ينبغي أن يكون لها أثر أكيد في الأفق المهني أوالأمن الوظيفي.
    De nombreux intervenants ont mis en relief le rôle des zones rurales et ont souligné que l’appui aux villes ne devait pas se faire au détriment de ces zones. UN ١٣ - وأشار الكثير من المتحدثين إلى دور المناطق الريفية وشددوا على أن دعم المدن لا ينبغي أن يكون على حساب تلك المناطق.
    Toutefois, il a été souligné que de nouveaux efforts étaient nécessaires et que l'allégement de la dette ne devrait pas se faire aux dépens d'une aide supplémentaire. UN ومع ذلك، جرى التشديد على أن ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود، وعلى أن تخفيف الديون لا ينبغي أن يكون على حساب المعونات الإضافية.
    Il s'est félicité de ce que la Constitution stipulait que les droits ne devaient pas être exercés au détriment de ceux d'autrui. UN ورحبت بتأكيد الدستور على أن التمتع بالحقوق لا ينبغي أن يكون على حساب حقوق الآخرين.
    On considère qu'il s'agit d'une pratique optimale, parce que le bureau de la déontologie doit être non seulement un mécanisme informel de lutte contre la fraude et les autres irrégularités de gestion mais également un acteur dynamique, pleinement intégré dans les activités quotidiennes de l'organisation. UN واعتُبر ذلك أفضل ممارسة لأن مكتب الأخلاقيات لا ينبغي أن يكون آلية غير رسمية للتصدي للغش وسائر قضايا سوء الإدارة فحسب، بل ينبغي أن يكون أيضاً جهة فاعلة استباقية، تُدمَج دمجاً تاماً في عمل المنظمة اليومي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد