A cet égard, le Comité estime que le fait que la discrimination raciale existe n'implique pas nécessairement qu'elle soit institutionnalisée ou légale. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن رأيها في أن وجود التمييز العنصري لا ينطوي بالضرورة على وجود تمييز مؤسسي أو قانوني. |
Toutefois, le programme n'implique pas nécessairement un transfert géographique. | UN | بيد أن هذا البرنامج لا ينطوي بالضرورة على انتقال جغرافي. |
Toutefois, cette coordination n'implique pas nécessairement un cadre de gestion commun ou une programmation commune sur le terrain ni une perte d'identité. | UN | غير أن هذا التنسيق لا ينطوي بالضرورة على وجود أطر إدارة مشتركة أو برمجة على مستوى الميدان أو أي فقدان للهويات الفردية. |
Cela ne signifie pas pour autant qu'elle procède à une évaluation concluante des éléments de preuve ou de la responsabilité pénale de l'accusé. | UN | لكن ذلك لا ينطوي بالضرورة على أيّ تقييم نهائي سواء للأدلة أو للمسؤولية الجنائية للمتهم. |
Les représentants de ces pays ont estimé nécessaire de traiter séparément la culture de la feuille de coca et la production de cocaïne illicite, parce que la production de feuilles de coca n'impliquait pas nécessairement la production de cocaïne. | UN | واعتبر ممثلا هذين البلدين أن من الضروري فصل معالجة زراعة ورقة الكوكا عن معالجة الانتاج غير المشروع للكوكايين ﻷن انتاج ورقة الكوكا لا ينطوي بالضرورة على انتاج الكوكايين. |
Toutefois, cela n'implique pas nécessairement un rejet de la mondialisation ou de l'intégration à l'économie mondiale. | UN | بيد أن هذا الموقف لا ينطوي بالضرورة على رفض للعولمة أو الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
En principe, cette clause dérogatoire n'implique pas nécessairement l'acceptation d'une mesure fiscale quelle qu'elle soit prise par un membre de l'AGCS, qu'elle soit ou non visée par ladite clause. | UN | ومن حيث المبدأ، فإن هذا النص الاستثنائي لا ينطوي بالضرورة على قبول أي تدبير ضريبي يتخذه عضو في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، سواء كان أو لم يكن مشمولاً بالنص الاستثنائي. |
Elle n'a été adoptée qu'aux fins de présentation des statistiques ou pour la commodité de l'analyse et n'implique pas nécessairement l'expression d'une opinion quant au niveau de développement de tel ou tel pays ou région. | UN | ولم يؤخذ بهذا التصنيف إلا ﻷغراض استنسابية، احصائية أو تحليلية، وهو لا ينطوي بالضرورة على أي حكم يتعلق بمرحلة التنمية في بلد معين أو منطقة معينة. |
Elle n'a été adoptée qu'aux fins de présentation des statistiques ou pour la commodité de l'analyse et n'implique pas nécessairement l'expression d'une opinion quant au niveau de développement de tel ou tel pays ou région. | UN | وقد أخذ بهذا التصنيف ﻷغراض التيسير اﻹحصائي أو التحليلي فقط وهو لا ينطوي بالضرورة على أي حكم بشأن مرحلة التنمية لبلد بعينه أو منطقة بعينها. |
Elle est également parfaitement conforme au droit international et à la pratique selon laquelle la reconnaissance d'un État n'implique pas nécessairement que les frontières de cet État aient été préalablement définies avec précision. | UN | ويتوافق هذا أيضا بصورة تامة مع القانون الدولي ومع الممارسة التي تفيد بأن الاعتراف بدولة لا ينطوي بالضرورة على وجوب تعيين جميع حدودها بالضبط قبل الاعتراف. |
Elle n'a été adoptée qu'aux fins de présentation des statistiques ou pour la commodité de l'analyse et n'implique pas nécessairement l'expression d'une opinion quant au niveau de développement de tel ou tel pays ou région. | UN | وقد أخذ بهذا التصنيف ﻷغراض التيسير اﻹحصائي أو التحليلي فقط وهو لا ينطوي بالضرورة على أي حكم بشأن مرحلة التنمية لبلد بعينه أو منطقة بعينها. |
Toutefois, selon la source, l'emploi du terme < < djihad > > n'implique pas nécessairement un appel à la violence. | UN | مع ذلك، ووفقاً للمصدر، فإن " استخدام كلمة الجهاد لا ينطوي بالضرورة على الدعوة إلى العنف. |
En outre, on fait souvent une distinction entre la continuité des relations avec un pays et la reconnaissance d'un changement brutal de gouvernement, puisque la première n'implique pas nécessairement la seconde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عادة ما يتم التمييز بين استمرار علاقات معينة والاعتراف بتغيير الحكومات بالقوة، على اعتبار أن استمرار العلاقات لا ينطوي بالضرورة على اعتراف(). |
Le rapport " Questions juridiques ayant des incidences sur la microfinance " , que le Secrétariat a établi en 2012, note que la microfinance n'implique pas nécessairement des prêts garantis, mais que lorsque c'est le cas, " des emprunteurs fragiles ... peuvent utiliser des biens d'équipement ménager essentiels pour garantir des prêts destinés à des fins de microcommerce ou de consommation " . | UN | 42- ويلاحظ التقرير الذي أعدته الأمانة في عام 2012 بعنوان " مسائل قانونية مختارة تؤثِّر في التمويل البالغ الصغر " أن التمويل البالغ الصغر مع أنه لا ينطوي بالضرورة على الإقراض المضمون، فإنه عندما يفعل ذلك " يمكن للمقترضين الضعاف الحال ... |
Cela ne signifie pas pour autant qu'elle procède à une évaluation concluante des éléments de preuve ou de la responsabilité pénale de l'accusé. | UN | لكن ذلك لا ينطوي بالضرورة على أيّ تقييم نهائي سواء للأدلة أو للمسؤولية الجنائية للمتهم. |
Selon une autre opinion, l'article 36 devait être modifié et viser le rétablissement de la situation qui aurait existé si le fait illicite n'avait pas été commis, ce qui n'impliquait pas nécessairement la restitution intégrale. | UN | واقترح أيضا تعديل المادة 36 بحيث تشير إلى العودة بالحالة إلى الوضع الذي كان عليه لو لم يُرتكب الفعل غير المشروع، وهو أمر لا ينطوي بالضرورة على تقديم رد كامل. |
Le renchérissement des produits de base n'impliquait pas nécessairement une redistribution de revenu des pays consommateurs aux pays producteurs, parce que des prix plus élevés n'entraînaient pas automatiquement une augmentation des recettes fiscales. | UN | وارتفاع أسعار السلع الأساسية لا ينطوي بالضرورة على إعادة توزيع الدخل من البلدان المستهلكة إلى البلدان المنتجة، لأن الأسعار المرتفعة لا تتحول تلقائياً إلى إيرادات ضريبية مرتفعة. |