Toutefois, ce dialogue, en particulier avec les intervenants non étatiques, n'implique aucune reconnaissance politique de ces parties et ne leur confère aucune légitimité. | UN | إلا أن هذا الحوار، وخاصة مع الجهات الفاعلة من غير الدول، لا ينطوي على اعتراف سياسي بهذه الأطراف أو يضفي عليها شرعية. |
D'un point de vue juridique, cette procédure d'admission n'implique aucune continuité entre la qualité de membre de l'ex-Tchécoslovaquie et celle conférée à la République tchèque. | UN | ومن وجهة النظر القانونية، فإن اجراء الانضمام هذا لا ينطوي على وجود استمرارية بين نوعية عضوية تشيكوسلوفاكيا السابقة والعضوية الممنوحة للجمهورية التشيكية. |
Il dit que la Géorgie souhaite s'associer aux auteurs et que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budgetprogramme. | UN | وقال إن جورجيا تود أن تنضم إلى مقدمي مشروع القرار، وأن القرار لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
L'État partie soutient que la déclaration de Mme Gascon n'apprend rien de nouveau ou de pertinent au sujet des éléments constitutifs du crime et n'aurait pas eu l'impact que prétend l'auteur. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن بيان السيدة غاسقون لا ينطوي على معلومات جديدة أو هامة فيما يتعلق بالعناصر المكونة للجريمة، وأنه ما كان سيترتب عليه الأثر الذي يدعيه صاحب البلاغ. |
Ce faisant, le Comité informe l'Etat partie que l'expression de ses vues sur l'adoption desdites mesures provisoires n'implique aucune décision sur la communication quant au fond. | UN | ولدى القيام بذلك، تبلغ اللجنة الدولة الطرف المعنية بأن اعرابها على هذا النحو عن آرائها حول التدابير المؤقتة لا ينطوي على حكم بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ. |
Cette différence d'âge n'implique aucune discrimination à l'égard des femmes et elle est due en réalité au développement psychologique et physique de la population et vise à assurer l'acquittement des obligations matrimoniales et parentales et à protéger la santé physique et mentale des enfants. | UN | والفارق في السن المقرر للرجل والمرأة لا ينطوي على أي تمييز ضد المرأة، ولكنه يرجع إلى التطور النفسي والبدني للشعب الفييتنامي، بهدف كفالة تنفيذ الالتزامات الزواجية واﻷبوية وحماية صحة أبنائهما وعقولهم. |
Ce faisant, le Comité informe l'État partie que l'expression de ses vues sur l'adoption desdites mesures provisoires n'implique aucune décision sur la communication quant au fond. | UN | ولدى القيام بذلك، تبلغ اللجنة الدولة الطرف المعنية بأن إعرابها على هذا النحو عن آرائها حول التدابير المؤقتة لا ينطوي على حكم بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ. |
15. Le Président déclare que ce projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 15 - الرئيس: قال إن مشروع القرار لا ينطوي على أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
13. Le PRÉSIDENT annonce que le projet de résolution A/C.3/49/L.63 n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | ١٣ - الرئيس: أعلن أن مشروع القرار A/C.3/49/L.63 لا ينطوي على أية آثار على الميزانية البرنامجية. |
19. Le PRÉSIDENT dit que le projet de résolution n'a pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | ١٩ - الرئيس: قال إن مشروع القرار لا ينطوي على أية آثار على الميزانية البرنامجية. |
Le Président invite la Commission à prendre des mesures suite au projet de résolution A/C.3/60/L.4, qui n'aurait aucune conséquence du point de vue du budget des programmes. | UN | 6- الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.3/60/L.4، الذي لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
Par la suite, la Conférence des Parties a adopté un projet de décision à ce sujet, sous réserve que le groupe de contact sur les synergies et les questions budgétaires confirme que le budget prévoyait suffisamment de fonds pour mettre en œuvre la décision ou encore que la décision n'aurait aucune incidence budgétaire. | UN | 56 - واعتمد مؤتمر الأطراف بعد ذلك مشروع مقرر بشأن الموضوع، رهناً بالحصول على تأكيد من فريق الاتصال المعني بأوجه التآزر وشؤون الميزانية بتوافر أموال كافية في الميزانية لتنفيذه، أو بأن تنفيذ المقرر لا ينطوي على أي آثار في الميزانية. |
En outre, il a été observé que le droit au retour n'implique pas la reconnaissance d'un droit acquis de séjour ou de résidence. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذُكِر أن الحق في العودة لا ينطوي على الاعتراف بحق مكتسب في الإقامة المحددة أو الإقامة. |
Le membre de phrase " remplacer [l'activité] par une autre activité " est censé tenir compte de la possibilité d'atteindre les mêmes résultats ou des résultats comparables par le moyen d'une autre activité ne comportant aucun risque, ou un risque bien moindre, de dommage transfrontière. | UN | ويقصد بعبارة " الاستعاضة ]عن النشاط[ بنشاط بديل " أن تؤخذ في الاعتبار إمكانية التوصل إلى النتائج ذاتها أو إلى نتائج مشابهة بواسطة نشاط آخر لا ينطوي على مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود، أو ينطوي على مخاطر أقل بكثير. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillés et répertoriés. | UN | ومجرد احتمال التعرف عليه لا ينطوي على خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام لشخصهم هم وحدهم الذين يخضعون للمراقبة ويُسجلون في قوائم المطلوبين. |
Le Secrétariat l'a informée que ce projet n'avait pas d'incidence budgétaire. | UN | وأضافت قائلة إن الأمانة العامة أبلغتها أنه لا ينطوي على آثار في الميزانية البرنامجية. |
Le système financier international doit être réformé car il ne comporte pas de mécanisme adéquat pour prévenir et gérer les crises financières internationales. | UN | وينبغي إصلاح النظام المالي الدولي لأنه لا ينطوي على آلية كافية من أجل منع الأزمات المالية الدولية وإدارتها. |
Programme d'assistance technique : aucune dépense n'est prévue ici étant donné que cette activité est présentée dans la partie conjointe du budget sous S2. S/O | UN | برنامج المساعدة التقنية: لا ينطوي على أي تكاليف نظراً لأن هذا النشاط يجرى في الجزء المشترك من الميزانية تحت النشاط (ت 2). |
La Commission est informée qu le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. | UN | أبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا ينطوي على أي آثار برنامجية. |
Compte tenu de la complaisance d'un autre État disposé à lui fournir du combustible destiné au réacteur de Bushehr et à d'autres réacteurs à l'avenir, le programme d'enrichissement de la République islamique d'Iran ne saurait avoir un quelconque objectif civil. | UN | وفي ضوء استعداد دولة أخرى لتوفير الوقود لمفاعل بوشهر أو أي مفاعل في المستقبل، فإن برنامج جمهورية إيران الإسلامية للتخصيب لا ينطوي على أي غرض مدني يمكن تصوره. |
Le Comité relève également qu'au lieu de déclarer cette requête irrecevable en vertu de cet article, la Cour européenne l'a rejetée en affirmant qu'elle ne faisait pas apparaître de violation des droits et libertés consacrés dans la Convention européenne ou dans ses protocoles. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أن المحكمة الأوروبية، عوضاً عن إعلان عدم مقبولية طلبه بموجب تلك المادة، رفضت هذا الطلب معلنة أنه لا ينطوي على أي انتهاك للحقوق والحريات المكرسة في الاتفاقية الأوروبية أو في البروتوكولات الملحقة بها. |
Néanmoins, cette distinction n'entraîne pas nécessairement de différence, car dans les deux cas, le résultat, sur le plan juridique, pourrait être le même : l'expulsion par la force. | UN | غير أن هذا قد يمثِّل تمييزاً لا ينطوي على فارق، ذلك لأن النتيجة في كلتا الحالتين قد تتمثل، من الناحية القانونية، في الإبعاد القسري. |
Il a également expliqué que la proposition concernant les dépenses d'appui entrant dans la rubrique 1.6 n'impliquait pas de modifications concernant les arrangements aux fins de l'exécution nationale ni le remboursement des services d'appui administratifs et opérationnels. | UN | كما جرى التوضيح بأن الاقتراح المتعلق ببند تكاليف الدعم ١-٦ لا ينطوي على تغييرات سواء بالنسبة لترتيبات التنفيذ الوطني أو لسداد نفقات الخدمات اﻹدارية والتنفيذية. |
109. La Directrice générale a répondu que le renforcement des capacités des bureaux régionaux ne nécessiterait pas d'augmentation des budgets et des effectifs mais aboutirait à une rationalisation des fonctions à New York. | UN | ١٠٩ - وأجابت المديرة التنفيذية قائلة إن تعزيز قدرة المكاتب اﻹقليمية لا ينطوي على زيادات في الميزانيات وفي عدد الموظفين وإنما ينطوي على تنظيم المهام في نيويورك. |