En outre, rien n'empêche une femme de porter plainte contre son mari si celuici est violent ou porte atteinte à ses droits fondamentaux. | UN | وعلاوة على ذلك لا يوجد ما يمنع المرأة من رفع شكوى ضد زوجها إن كان عنيفاً معها أو إذا مس بحقوقها الأساسية. |
28. Comme il a déjà été dit, rien n'empêche une femme d'engager une action en justice contre son mari. | UN | 28- وكما ذُكر من قبل، لا يوجد ما يمنع المرأة من اللجوء إلى المحاكم لرفع دعوى على زوجها. |
Presque tous les cas qui peuvent donner matière au recours en amparo peuvent être portés devant une juridiction ordinaire, et rien n'empêche de se pourvoir des deux manières simultanément. | UN | ويمكن عملياً مراجعة جميع قضايا إنفاذ الحقوق الدستورية بالوسائل القانونية العادية، ومن ثم لا يوجد ما يمنع اللجوء المتزامن إلى كلتا القناتين. |
Par conséquent, rien ne s'oppose sur ce point à ce que la communication soit déclarée recevable. | UN | وبناء على ذلك، لا يوجد ما يمنع قبول البلاغ في هذا الشأن. |
Le Comité considère cependant que rien ne s'oppose à la recevabilité de la communication au titre des articles 2, 7, 9, 10 (par. 1), 14 et 26 du Pacte en ce que toutes les allégations ont été suffisamment étayées. | UN | لكن اللجنة ترى أنه لا يوجد ما يمنع من اعتبار البلاغ مقبولاً بموجب المواد 2 و7 و9، والفقرة 1 من المادة 10، والمادتين 14 و26 من العهد بما أن جميع الادعاءات مدعمة بأدلة كافية. |
En revanche, rien n'interdit de prolonger le délai fixé pour la soumission des offres, pour autant que cela soit fait de façon transparente. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يوجد ما يمنع تمديد أجل الموعد النهائي لتقديم العروض ما دام هذا التمديد يتم على نحو شفّاف. |
Après tout, rien n'empêche le Secrétaire général de prendre l'initiative de faire une proposition; libre ensuite aux gouvernements de l'accepter ou de la rejeter. | UN | ففي المقام الأول، لا يوجد ما يمنع الأمين العام من أن يبادر بتقديم الاقتراحات، وسيكون الأمر رهنا بالحكومات التي ستقرر قبول تلك الاقتراحات أو رفضها. |
Il convient cependant de noter que, quelle que soit notre conception des groupements régionaux, rien n'empêche l'émergence d'une approche transrégionale en vue de trouver des solutions à l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى أن المرء أياً كان رأيه بشأن المجموعات الإقليمية، لا يوجد ما يمنع من ظهور نهج أقاليمي لإيجاد حلول للخلاف المستحكم الحالي في المؤتمر. |
2) En revanche, rien n'empêche une Partie à un traité de proposer à ses partenaires d'étendre le champ d'application ou l'objet du traité. | UN | 2) وفي المقابل، فإنه لا يوجد ما يمنع طرفاً ما في إحدى المعاهدات من أن يقترح على شركائه توسيع نطاق المعاهدة أو موضوعها. |
72. M. Dziurkowski (Pologne) dit que rien n'empêche les tribunaux polonais d'invoquer le Pacte et la jurisprudence du Comité. | UN | 72- السيد دزيوركوسكي (بولندا)، لا يوجد ما يمنع المحاكم البولندية من الاحتجاج بأحكام العهد وبالآراء القضائية للجنة. |
298. La participation de la femme au corps de la magistrature s'est accrue; étant cependant précisé que les femmes n'ont pas occupé jusqu'à présent le poste de magistrates dans les tribunaux charaïques et ecclésiastiques, même si sur le plan juridique, rien n'empêche cet exercice. | UN | 298- وارتفعت مشاركة المرأة في السلك القضائي، إلا أنها لم تعمل كقاض في القضاء الشرعي أو الكنسي حتى الآن، رغم انه لا يوجد ما يمنع من ذلك قانونا. |
L'éducation sexuelle est discutée de manière très générale et n'est pas intégrée dans l'instruction religieuse, bien que rien n'empêche les professeurs d'instruction religieuse de discuter de la position de l'Église sur ce sujet. | UN | 40 - وتجري مناقشة التعليم المتعلق بالجنس على نطاق واسع جدا ولا يُدرس كجزء من التعليمات الدينية، رغم أنه لا يوجد ما يمنع مدرسي الدين من مناقشة موقف الكنيسة من هذه المسألة. |
En outre, rien n'empêche un État partie de prendre des mesures pour faire superviser et contrôler efficacement, par la voie administrative ou par la police, le comportement d'anciens délinquants après leur libération, lorsqu'il y a de bonnes raisons de craindre une récidive. | UN | كما أنه لا يوجد ما يمنع دولة طرفاً من اعتماد تدابير تهدف إلى الإشراف على سلوك المجرمين السابقين، بعد الإفراج عنهم، ورصده بفعالية، إدارياً أو بواسطة الشرطة، في ظل ظروف توجد فيها أسس معقولة وقوية يُخشى معها من عودتهم إلى الإجرام. |
De nouvelles grâces et amnisties pourraient encore être accordées car rien n'empêche une personne dont le recours en grâce a été rejeté de présenter une nouvelle demande; le Roi a chaque année de nombreuses possibilités de gracier des condamnés, à l'occasion des fêtes religieuses ou nationales. | UN | ويحتمل أن تصدر قرارات عفو جديدة فردية أو جماعية لأنه لا يوجد ما يمنع شخصاً التمس عفواً رفض له من أن يرفع طلباً جديداً. فتوجد فرص كثيرة في السنة، كالأعياد الدينية أو الوطنية، يمكن للملك أن يمنح العفو بمناسبتها. |
rien n'empêche les adolescentes enceintes de poursuivre leur scolarité; cependant, dans la pratique, un grand nombre d'entre elles abandonnent leurs études même si, en vertu de la loi, tous les enfants de moins de 16 ans doivent être scolarisés. | UN | 10 - وقالت إنه لا يوجد ما يمنع بنت حامل من مواصلة تعليمها، بيد أن كثيراً من البنات الحوامل ينقطعن عملياً عن المدارس رغم أن القانون ينص على وجوب التحاق كل الأطفال تحت سن 16 بالمدارس. |
Si rien n'empêche un État d'inclure les minorités religieuses dans son interprétation du champ d'application de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales, l'instrument considère généralement une minorité religieuse non comme telle, mais plutôt comme un type de minorité nationale. | UN | وأضافت أنـه بينما لا يوجد ما يمنع الدولة من أن تشمل الأقليات الدينية في تفسيرها لنطاق انطباق الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية، فإن هذا الصك يتناول عموما الأقليات الدينية بوصفها نوعا من الأقليات القومية، بدلا من أن يتناول، بصفة عامة، أي أقلية دينية. |
Le Comité considère cependant que rien ne s'oppose à la recevabilité de la communication au titre des articles 2, 7, 9, 10 (par. 1), 14 et 26 du Pacte en ce que toutes les allégations ont été suffisamment étayées. | UN | لكن اللجنة ترى أنه لا يوجد ما يمنع من اعتبار البلاغ مقبولاً بموجب المواد 2 و7 و9 والفقرة 1 من المادة 10 والمادتين 14 و26 من العهد بما أن جميع الادعاءات مدعمة بأدلة كافية. |
e) Envoi d'une réponse au Gouvernement canadien concernant la publication de deux notes diplomatiques relatives à la communication no 25/2010, informant l'État partie que rien ne s'oppose à ce qu'il rende publique toute communication ou information portant sur la procédure; | UN | (هـ) إرسال رد إلى حكومة كندا بشأن طلبها إصدار مذكرتين دبلوماسيتين متصلتين بالبلاغ رقم 25/2010 لإبلاغ الدولة الطرف بأنه لا يوجد ما يمنع من الكشف عن أية بيانات أو معلومات تتعلق بوقائع النظر في البلاغ؛ |
La Cour a ajouté que rien ne s’oppose à ce que “l’acceptation de la juridiction, au lieu de se réaliser conjointement, par un compromis préalable, se fasse par deux actes séparés et successifs”. | UN | وذكرت المحكمة بالتحديد أنه لا يوجد ما يمنع " قبول الاختصاص ... من أن يكون ناجما عن إجرائين منفصلين ومتتالين بدلا من أن يكون هذا القبول مشتركا وعن طريق اتفاق خاص سبق إبرامه " . |
39. Au chapitre qui traite des articles 1, 2, 3, 4 et 5, on lit dans le même paragraphe, d'une part, que rien n'interdit le progrès et l'épanouissement de la femme, et de l'autre, que l'homme est le chef de famille et que, les femmes étant physiquement différentes, chaque sexe a un rôle particulier à jouer dans la société. | UN | ٣٩ - وأضافت قائلة إنه يمكن أن نقرأ في الفصل الذي يتناول المواد ١ و ٢ و ٣ و ٤ و ٥ في نفس الفقرة، من ناحية، أنه لا يوجد ما يمنع تقدم وازدهار المرأة، ومن ناحية أخرى، أن الرجل هو رئيس اﻷسرة وأن النساء مختلفات جسديا، وأن لكل جنس دور خاص يضطلع به في المجتمع. |
3.3 Sur les effets de la réserve de l'État partie au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif, l'auteur rappelle que rien n'interdit au Comité des droits de l'homme de statuer au fond si la Cour européenne des droits de l'homme ne l'a pas fait avant elle. | UN | 3-3 ويذكِّر صاحب البلاغ، فيما يتعلق بالتحفظ المقدم من الدولة الطرف على الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، بأنه لا يوجد ما يمنع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من البت في الأسس الموضوعية إذا كانت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تفعل ذلك قبلها. |