Il s'inquiète néanmoins de ce que cette modification n'offre pas une protection appropriée aux enfants de 15 à 18 ans, lesquels demeurent exposés au risque d'exploitation sexuelle. | UN | ورغم ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن هذا التعديل لا يوفر حماية ملائمة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً الذين يتعرضون حتى الآن إلى الاستغلال الجنسي. |
En d'autres termes, la visioconférence n'offre pas de solutions techniques aux problèmes techniques que rencontre l'interprétation à distance. | UN | وبالتالي فإن عقد المؤتمرات بالفيديو لا يوفر الحلول التقنية للمشاكل التقنية للترجمة الشفوية عن بُعد. |
Comme le régime d'assurance maladie de base ne fournit pas de couverture adéquate, il continue de faire l'objet d'une analyse. | UN | ولما كان التأمين الأدنى الحالي لا يوفر التغطية الكافية، فإنه يخضع باستمرار للمراجعة. |
Le Comité consultatif constate que le rapport du Secrétaire général ne donne pas de renseignements complets sur tous les aspects qu'avait isolés l'Assemblée générale. | UN | واللجنة الاستشارية تلاحظ أن تقرير الأمين العام لا يوفر معلومات كاملة عن جميع العناصر التي طلبتها الجمعية العامة. |
Une attitude de ce genre ne facilite pas les travaux du Conseil et ne permet pas de donner à l'UNICEF les directives claires et appropriées dont il a besoin. | UN | وهذا النوع من النشاط لا يسهل عمل المجلس، كما أنه لا يوفر التوجيه الواضح والملائم الذي تحتاجه اليونيسيف. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que la procédure actuelle relative au traitement des témoins mineurs ne prévoit pas une égale protection pour les enfants âgés de 14 ans ou plus. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق من أن الإجراء القائم حاليا للتعامل مع الضحايا من الأطفال لا يوفر قدرا مماثلا من الحماية للأطفال البالغين 14 سنة وأكثر. |
Toutefois, cette vulnérabilité ne constitue pas, en soi, un motif sérieux de croire que l’auteur serait soumis à la torture. | UN | بيد أن هذا التعرض في حد ذاته لا يوفر أساسا جوهريا للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب. |
Même s'il est une source importante de travail, le secteur informel n'offre pas grand-chose en termes de sécurité de l'emploi, de conditions de travail, d'assurance maladie et de prestations diverses. | UN | ومع ذلك، ورغم أن القطاع غير النظامي يعد مصدرا مهما للعمالة، فإنه لا يوفر للعمال سوى القليل من حيث الأمن الوظيفي وظروف العمل الجيدة والتأمين الصحي وما إلى ذلك من المزايا. |
Ce droit n'offre pas non plus des garanties sur le plan de la procédure supplémentaires à celles qui sont déjà disponibles au plan national. | UN | كما لا يوفر أي ضمانات إجرائية إضافية إلى جانب تلك المتاحة بالفعل داخلياً. |
Le phénomène peut affecter un pays au niveau d'une région, ou encore si un secteur n'offre pas de possibilités d'emploi adéquates. | UN | وهذه الظاهرة يمكن أن تحدث داخل البلد من الناحية الإقليمية أو حيثما لا يوفر قطاع ما فرص عمل كافية. |
En conséquence, le système des forces en attente ne fournit pas actuellement à l'ONU une capacité de déploiement rapide. | UN | وبناء على ذلك، فإن نظام الترتيبات الاحتياطية لا يوفر لﻷمم المتحدة امكانية الانتشار السريع. |
Toutefois, le Comité note que le rapport ne contient pas de données statistiques suffisantes et fiables selon les sexes et qu’il ne fournit pas d’informations suffisantes concernant l’application d’un certain nombre d’articles de la Convention. | UN | غير أن اللجنــة تلاحظ أن التقرير لم يتضمن ما يكفي من البيانات اﻹحصائية الموثوق بها والمفصلة حسب الجنس، كما أنه لا يوفر معلومات كافية فيما يتصل بتنفيذ عدد من مواد الاتفاقية. |
Or, l'enseignement public ne donne pas aux travailleurs une formation structurée. | UN | ومع ذلك، لا يوفر نظام التعليم العام تدريباً رسمياً للعاملين. |
❑ Le projet de manuel d’administration des missions établi par le Département ne donne pas à celles-ci de directives suffisantes pour arrêter les procédures des commissions d’enquête, ce qui fait que certaines affaires sont inutilement instruites, et que d’autres le sont avec retard. | UN | □ لا يوفر مشروع دليل اﻹدارة الميدانية الصادر عن إدارة عمليات حفظ السلام توجيها كافيا للبعثات كي تضع إجراءات مجالس التحقيق، وهو ما يؤدي إلى معالجة قضايا دون داع أو التأخير في معالجة قضايا أخرى. |
Souvent, le territoire des importantes municipalités issues d'une fusion est si vaste que leur nom seul ne permet pas de s'y orienter. | UN | وكثيرًا ما تكون مساحات التحالفات البلدية الجديدة واسعة جدًا بحيث لا يوفر اسم البلدية الرئيسية معلومات كافية عن الموقع. |
La diversité présente des services et des publics ne permet pas une distinction aussi nette; | UN | والتنوع الحالي للخدمات وفئات المستفيدين لا يوفر هذا الاتجاه الواضح؛ |
Le projet de constitution contient des dispositions interdisant la discrimination religieuse, mais il ne prévoit pas de protection particulière pour les minorités religieuses ou linguistiques. | UN | وإذا كان مشروع الدستور ينص على منع التمييز الديني، فإنه لا يوفر حماية خاصة للأقليات الدينية أو اللغوية. |
Le Conseil est d’avis que ce critère d’évaluation fondé uniquement sur la valeur des livraisons ne constitue pas un indicateur utile permettant de déterminer si le Bureau fournit des services de qualité dans les délais prescrits ou s’il améliore sa prestation. | UN | ويرى المجلس أن قياس اﻷداء من واقع قيمة التسليم فقط لا يوفر معلومات مفيدة بشأن ما إذا كان المكتب يقدم خدمات جيدة في حينها أو ما إذا كان اﻷداء في تحسن أم لا. |
L'abondance au milieu de la misère n'apporte la paix et la sécurité ni aux riches ni aux pauvres. | UN | إن الثــراء فــي وســط الفقــر لا يوفر السلام ولا اﻷمن لا لﻷغنياء ولا للفقراء. |
Elle a conclu que la loi ne fournissait pas une protection suffisante au requérant contre les traitements ou sanctions contraires à l'article 3. | UN | واستنتجت بأن القانون لا يوفر الحماية الكافية لمقدم الطلب من المعاملة أو العقوبة المخالفة للمادة 3. |
Le Comité regrette que la loi n'assure pas une protection juridique suffisante à tous les enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | وتأسف اللجنة لأن القانون لا يوفر الحماية القانونية الملائمة لكافة الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Il existe de nombreux faits qui montrent que la communication ne garantit pas par elle-même la coexistence pacifique entre différents groupes de personnes. | UN | وتشير أدلة وافرة إلى أن التواصل في حد ذاته لا يوفر ضمانا للتعايش السلمي بين فئات مختلفة من البشر. |
Il subsiste donc un risque non maîtrisé que le progiciel de gestion intégré ne fournisse pas une piste de vérification suffisante pour définir exactement cette répartition. IV. Progrès réalisés dans l'adoption effective des Normes comptables internationales pour le secteur public | UN | ولذلك، فثمة خطر لم يعالج حتى الآن يتمثل في أن النظام المركزي لتخطيط الموارد لا يوفر سجل مراجعة وافيا لدعم التخصيص السليم للنقدية والاستثمارات للمشاركين في الصندوق. |
Toutefois, elle peut, suivant le type de société dans laquelle vit le témoin et la nature de la menace qui pèse sur lui, ne pas offrir de protection suffisante. | UN | ومع ذلك، قد لا يوفر ذلك حماية كافية، رهنا ببنية المجتمع وطبيعة التهديد. |
Cette proposition n'a pas été appuyée, en particulier car elle risquait, pensait-on, de permettre à une partie de publier des informations sans le consentement de l'autre et ne prévoyait pas de procédure harmonisée. | UN | ولم يحظ الاقتراح بتأييد، حيث رئي على وجه الخصوص أنه يمكن أن يسمح لأيٍّ من الطرفين بنشر المعلومات دون موافقة الطرف الآخر وأنه لا يوفر إجراء متسقا. |
Il s'inquiète aussi de ce que leur accès aux emplois n'est pas égal à celui des hommes, si bien qu'elles sont surreprésentées dans le secteur non structuré qui ne fournit aucune protection sociale. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء عدم تكافؤ فرص حصول المرأة على العمل، مما أدى إلى زيادة تمثيل النساء في القطاع غير الرسمي الذي لا يوفر الحماية الاجتماعية. |
Celleci était la forme primordiale de la réparation, l'indemnisation étant disponible quand la restitution ne permettait pas de réparer le dommage subi. Sinon, les États pourraient se dispenser d'honorer leurs obligations internationales en offrant un certain montant d'argent. | UN | فالرد هو الشكل الأساسي للجبر، مع إمكان التعويض في الحالة التي لا يوفر فيها الرد تعويضاً كاملاً عن الضرر بما أنه، خلاف ذلك، ستستطيع الدولة أن تتجنب أداء التزاماتها الدولية بعرض الدفع. |