Il est par conséquent nécessaire de déployer des efforts soutenus parallèles pour régler les causes sous-jacentes qui ont jusqu'à présent entravé la réalisation des objectifs de la résolution. | UN | ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن. |
Nous voudrions réaffirmer qu'il est capital de déployer des efforts considérables pour améliorer sensiblement les méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | ونود أن نجدد التأكيد على الأهمية الحاسمة لبذل جهود جبارة لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن بقدر كبير. |
Nous sommes donc prêts à faire des efforts soutenus pour étoffer le Registre des armes classiques de l'ONU et en élargir la portée. | UN | ونحن على استعداد تام لبذل جهود متواصلة لتطوير سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية والتوسع في أغراضه. |
Les préparatifs d'un effort d'aide diversifié et de longue durée ont commencé il y a déjà un certain temps. | UN | وما فتئت التحضيرات لبذل جهود المساعدة الواسعة القاعدة والطويلة الأجل جارية لبعض الوقت. |
White Water to Blue Water commencera dans la région des Caraïbes en 2003, et nous espérons qu'il servira de modèle à des efforts similaires dans d'autres régions du monde. | UN | وتبدأ شراكة من المياه البيضاء إلى المياه الزرقاء في منطقة الكاريبي الأوسع نطاقا في عام 2003. وأملنا أن تصبح هذه الشراكة نموذجا ناجحا لبذل جهود مماثلة في مناطق أخرى من العالم. |
18. L'Assemblée générale demande aux Etats Membres de s'efforcer tout spécialement : | UN | ٨ ١ - وتدعو الجمعية العامة الدول اﻷعضاء لبذل جهود خاصة من أجل ما يلي: |
15.5 L'objectif du plan stratégique et institutionnel à moyen terme, sur lequel se fonde le présent plan-programme biennal, est de créer les conditions nécessaires au déploiement d'efforts concertés aux niveaux international et national pour stabiliser l'expansion des bidonvilles et ouvrir ainsi la voie à une réduction du nombre de leurs habitants. | UN | 15-5 وتتمثل الرؤية في الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل، التي تستند إليها الخطة البرنامجية لفترة السنتيـن، في تهيئة الظروف اللازمة لبذل جهود دولية ووطنية منسقة لتحقيق الاستقرار في نمو الأحياء الفقيرة وتهيئة الساحة لما يتلو ذلك من تخفيض في عدد قاطني الأحياء الفقيرة وعكس اتجاهه. |
Les 13 mesures concrètes adoptées dans le cadre des efforts systématiques et progressifs déployés en vue d'appliquer l'article VI du Traité ont largement servi la cause du désarmement nucléaire. | UN | وأصبح تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة لبذل جهود منهجية وتدريجية من أجل تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة أساسيا لبلوغ هدف نزع السلاح النووي. |
Des efforts globaux sont nécessaires pour que, grâce à des approches plus intégrées, le développement inclusif puisse aller de l'avant. | UN | 68 - وهناك حاجة لبذل جهود شاملة ومتكاملة لتمكين نهج أكثر تكاملا من أجل دفع عجلة التنمية الشاملة. |
Tous les États Membres de l'Organisation se doivent de mener une action continue et honnête pour que la paix soit permanente. | UN | إن جميع الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة تقع عليهم مسؤولية لبذل جهود مستمرة أمينة لجعل السلام دائما. |
Il importe de déployer des efforts concertés pour mettre un terme à ce conflit. | UN | وهناك حاجة لبذل جهود متضافرة لوضع حد لهذا الصراع. |
Je pense que cela nous donnera l'occasion de déployer des efforts particuliers en faveur des femmes qui souhaitent accéder à une charge publique élective et encourager les autres à le faire. | UN | وأعتقد أن هذا يتيح لنا فرصة لبذل جهود خاصة لدعم النساء الراغبات في السعي إلى مناصب انتخابية عامة ولتشجيع نساء أخريات على السعي إلى تلك المناصب. |
Israël considère qu'il est urgent de déployer des efforts communs au niveau international dans certains domaines comme la recherche du renseignement, les échanges d'informations et les actions préventives en vue de faire face au terrorisme international et de l'éliminer. | UN | وترى اسرائيل أن ثمة ضرورة فورية لبذل جهود دولية مشتركة في ميادين مثل جمع المعلومات الاستخبارية وتبادلها والقيام بجهود وقائية بغية التصدي لﻹرهاب الدولي ودحْره. |
en matière d'éducation :: Il convient de faire des efforts sérieux, systématiques et rigoureux pour suivre et évaluer l'utilisation qui est faite de ces technologies; | UN | :: ثمة حاجة لبذل جهود حثيثة ومنهجية وفعّالة من أجل رصد وتقييم استخدامها لمساعدة التعلُّم العملي |
Son extension pour une durée indéterminée en 1995 a clarifié l'obligation des États dotés d'armes nucléaires de faire des efforts systématiques pour réduire les armes nucléaires du monde entier avec comme objectif final de les éliminer. | UN | وألقى تمديدها إلى أجل غير مسمى في عام 1995 مزيدا من الضوء على التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بالسعي لبذل جهود حثيثة بغرض خفض الأسلحة النووية عالميا تحقيقا لهدف إزالتها نهائيا. |
En effet, tous les États Membres souhaitent transformer une menace en une chance de faire des efforts collectifs en faveur du renforcement du maintien de la paix des Nations Unies. | UN | والواقع أن جميع الدول الأعضاء تود أن تتحول حالة الخطر إلى فرصة لبذل جهود جماعية لتقوية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
un effort concerté s'impose pour faire prendre conscience des droits des femmes et modifier le Code pénal et le Code civil pour en éliminer les dispositions constituant une discrimination contre les femmes. | UN | وهناك ضرورة لبذل جهود متضافرة لزيادة الوعي بحقوق المرأة والتثقيف بشأنها، والتعديل كلّ من القانون الجنائي والقانون المدني بغية استبعاد الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Il faut désormais un effort plus concerté pour se mettre d'accord sur un ensemble d'objectifs de développement durable qui soient réalisables. | UN | وتمس الحاجة الآن لبذل جهود أكثر تضافرا للتوصل إلى اتفاق على مجموعة من أهداف التنمية المستدامة القابلة التحقيق. |
Il a été par conséquent possible d'ouvrir la voie à des efforts concertés de réconciliation et de faire face aux nombreux problèmes des familles des victimes qui veulent regagner leurs foyers et à la situation des résidents serbes locaux qui sont eux-mêmes essentiellement des personnes déplacées et veulent récupérer leur domicile situé ailleurs ou rester dans la région. | UN | وقد ساعد ذلك على تمهيد السبيل لبذل جهود متضافرة من أجل المصالحة، فضلا عن معالجة المشاكل العديدة لأسر الضحايا التي ترغب في العودة ووضع المقيمين الصرب المحليين، الذين هم أنفسهم بالأساس مشردون، والذين يرغبون في المطالبة بديارهم في أماكن أخرى أو يبقون في المنطقة. |
18. L'Assemblée pourrait également souhaiter demander aux Etats Membres de s'efforcer tout spécialement : | UN | ١٨ - كما قد ترغب الجمعية العامة في أن تدعو الدول اﻷعضاء لبذل جهود خاصة من أجل ما يلي: |
On a appuyé le déploiement d'efforts systématiques pour renforcer la présence des femmes dans les opérations de paix, en rappelant la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | 25 - وأُعرب عن التأييد لبذل جهود بانتظام لتحسين التوازن بين الجنسين في عمليات حفظ السلام، وشُدد على تنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
Les 13 mesures concrètes adoptées dans le cadre des efforts systématiques et progressifs déployés en vue d'appliquer l'article VI du Traité ont largement servi la cause du désarmement nucléaire. | UN | وأصبح تنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة لبذل جهود منهجية وتدريجية من أجل تنفيذ المادة السادسة من المعاهدة أمراً أساسياً لبلوغ هدف نزع السلاح النووي. |
Nous appuyons le renouvellement de l'accord entre le Gouvernement guatémaltèque et le système des Nations Unies, et nous croyons que la prorogation du mandat permettra de mener des efforts et des initiatives supplémentaires indispensables pour garantir le règne de la justice. | UN | ونحن نؤيد تمديد الاتفاق بين حكومة غواتيمالا ومنظومة الأمم المتحدة، ونعتقد أن تمديد تلك الولاية سيمكن من السعي لبذل جهود إضافية وتقديم مبادرات ذات أهمية حيوية لكفالة سيادة القانون. |