Cela nécessitera une coopération avec le secteur privé pour s'attaquer au problème du chômage des jeunes et veiller à ce que les médicaments essentiels soient accessibles et d'un coût modique. | UN | وسيتطلب هذا تعاونا مع القطاع الخاص للتصدي لبطالة الشباب وضمان الحصول على الأدوية الأساسية بأثمان مقبولة. |
Elle contribuera aussi à la recherche de solutions au problème du chômage des jeunes, grâce à un appui à des programmes bien ciblés de création de revenus et de microcrédit. | UN | وعلاوة على ذلك، سيساهم في الجهود الرامية إلى التصدي لبطالة الشباب عن طريق دعم برامج الأسر المعيشية المستهدفة استهدافا جيدا والمبادرات الخاصة بالقروض البسيطة. |
Enfin, nous voudrions revenir sur le phénomène alarmant du chômage des jeunes dans les pays en développement. | UN | وأخيرا، وإذ نتكلم في سياق البلدان النامية، نود أن نؤكد على الواقع المروع لبطالة الشباب. |
Par ailleurs, il faut impérativement trouver les moyens d'enrayer le chômage des jeunes. | UN | ويتعين أن تولى الأولوية بوجه خاص لبطالة الشباب. |
Les Ministres ont exhorté les États membres de l'ONU à se mobiliser contre le problème planétaire du chômage des jeunes en arrêtant et en appliquant des stratégies qui leur donnent, partout dans le monde, une réelle chance de trouver un travail décent et productif. | UN | وفي هذا الصدد حثّوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على التصدّي للتحدّي العالمي لبطالة الشباب من خلال صياغة وتنفيذ استراتيجيات تتيح للشباب في كل مكان فرصة حقيقية للعثور على عمل لائق ومُنتِج. |
Sur le plan économique et social, il faut faire tout particulièrement attention au chômage des jeunes : au niveau mondial, le risque d'être chômeur est trois fois plus élevé pour un jeune que pour un adulte. | UN | وفيما يتعلق بالجانب الاجتماعي والاقتصادي، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لبطالة الشباب. فعالميا، احتمالات أن يكون صغار السن عاطلين عن العمل أعلى ثلاث مرات من احتمالات بطالة الكبار. |
C'est pourquoi il est impératif d'incorporer une dimension sexospécifique dans chacune des recommandations qui précèdent pour faire en sorte que les jeunes filles participent dans la proportion qui se doit aux efforts faits pour résoudre le problème du chômage des jeunes. | UN | وتبعا لذلك، فإن من الضروري أن يكون لكل من التوصيات الواردة أعلاه بُعدا جنسانيا يكفل تمثيلا متكافئا للشابات فيما يبذل من جهود لتوفير حلول لبطالة الشباب. |
Le niveau élevé du chômage des jeunes et la grande précarité des conditions économiques et sociales qui sont le lot de la majorité de la population sont les deux grands risques qui pèsent sur la stabilité du pays. | UN | وتعزى التهديدات الرئيسية لاستقرار البلد إلى المستوى المرتفع لبطالة الشباب وإلى سوء الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي تعيشها أغلبية السكان. |
Nous réalisons également des progrès réguliers dans la mise en place des structures nécessaires pour remédier aux problèmes du chômage des jeunes, de la corruption, de la criminalité transnationale organisée, de la participation des femmes à la consolidation de la paix et au service public, et de la violence sexiste. | UN | ونحرز أيضا تقدما مطردا في إقامة الهياكل للتصدي لبطالة الشباب والفساد والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومشاركة المرأة في بناء السلام والخدمة العامة والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
En 2013, le taux de chômage des jeunes dans le monde a atteint 12,6 %, soit un niveau proche de son maximum historique. | UN | وفي عام 2013، بلغ المعدل العالمي لبطالة الشباب 12.6 في المائة، أي أنه قارب معدل البطالة في ذروة الأزمة() |
Les projets prioritaires pour 2004 portent sur la passation de pouvoir sans violence, les enseignements tirés des opérations de paix menées par la CEDEAO depuis 1989, la réforme du secteur de la sécurité et une stratégie régionale de lutte contre le chômage des jeunes. | UN | وتشمل المشاريع ذات الأولوية لعام 2004: التداول السلمي للسلطة والدروس المستفادة من عمليات حفظ السلام التابعة للجماعة الاقتصادية منذ عام 1989؛ وإصلاح القطاع الأمني ووضع استراتيجية إقليمية للتصدي لبطالة الشباب. |
Pour faire face à cette source de tension, j'ai créé, de concert avec les chefs de la Banque mondiale et de l'Organisation internationale du Travail, le Réseau pour l'emploi des jeunes qui cherche à engager les partenaires du secteur privé et de la société civile à trouver des solutions créatrices au chômage des jeunes et aux problèmes connexes. | UN | ومن أجل التصدي لمصدر التوتر هذا، قمت بإنشاء شبكة لتوظيف الشباب، بالتعاون مع رئيس كل من البنك الدولي ومنظمة العمل الدولية، وهي شبكة ترمي إلى حمل الشركاء في القطاع الخاص والمجتمع المدني على إيجاد حلول مبتكرة لبطالة الشباب ومواجهة التحديات المتصلة بذلك. |
L'oratrice serait curieuse de connaître comment la Sierra Leone et la Banque mondiale évaluent le rôle du secteur privé dans la lutte contre le chômage et la marginalisation des jeunes, des femmes en particulier, et la manière dont le secteur privé pourrait être amené à participer au programme du Gouvernement destiné à lutter contre le chômage des jeunes, et à le développer. | UN | وأبدت رغبتها في سماع تقييم سيراليون والبنك الدولي لما يقوم به القطاع الخاص من دور في التصدي لبطالة الشباب وتهميشهم، و لا سيما الشابات، ولكيفية إشراك القطاع الخاص في برامج الحكومة المتعلقة ببطالة الشباب، وكيفية تعزيزه لها. |
L'oratrice serait curieuse de connaître comment la Sierra Leone et la Banque mondiale évaluent le rôle du secteur privé dans la lutte contre le chômage et la marginalisation des jeunes, des femmes en particulier, et la manière dont le secteur privé pourrait être amené à participer au programme du Gouvernement destiné à lutter contre le chômage des jeunes, et à le développer. | UN | وأبدت رغبتها في سماع تقييم سيراليون والبنك الدولي لما يقوم به القطاع الخاص من دور في التصدي لبطالة الشباب وتهميشهم، و لا سيما الشابات، ولكيفية إشراك القطاع الخاص في برامج الحكومة المتعلقة ببطالة الشباب، وكيفية تعزيزه لها. |
Afin de traiter la question émergente du chômage des jeunes en République de Corée, le gouvernement sud-coréen aide les jeunes les plus fragilisés et renforce la coordination de son action concernant le chômage des jeunes. | UN | 90 - وللتصـدي للقلـق الناشئ عن بطالة الشباب في جمهورية كوريـا، تقدم حكومتها المساعدة إلى الشباب الأضعف حالا وتعزز التنسيق الحكومي في التصدي لبطالة الشباب. |
Il semble également que le chômage des jeunes ait des conséquences à long terme sur leur capacité de gain. | UN | وهناك أدلة على أن لبطالة الشباب آثارا طويلة الأجل على القدرة على الكسب(). |