certaines dispositions caractéristiques et d'autres éléments notables de certains accords sont illustrés plus bas. | UN | ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة. |
certaines dispositions caractéristiques et d'autres éléments notables de certains accords sont illustrés plus bas. | UN | ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة. |
certaines dispositions caractéristiques et d'autres éléments notables de certains accords sont illustrés plus bas. | UN | ويرد أدناه وصف لبعض الأحكام النموذجية لمثل هذه الاتفاقات والسمات البارزة لاتفاقات محددة. |
Proposition de nouvelle version de certaines dispositions relatives au commerce électronique | UN | الصياغة الجديدة المقترحة لبعض الأحكام المتعلقة بالتجارة الالكترونية |
Enfin, il est significatif que nombre des projets d'articles reposent sur la Convention de Vienne sur le droit des traités et préservent les effets juridiques de certaines des dispositions fondamentales du droit international, notamment celles de la Charte des Nations Unies. | UN | وأخيرا، قال إن من الأهمية أن يستند الكثير من مشاريع المواد إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ويصون الآثار القانونية لبعض الأحكام الأساسية في القانون الدولي، بما فيها تلك الأحكام الواردة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Plusieurs experts se sont inquiétés des effets défavorables que certaines dispositions pourraient avoir sur les services d'infrastructure. | UN | وأبدى عدد من الخبراء قلقاً إزاء الآثار العكسية المحتملة لبعض الأحكام التي تؤثِّر في خدمات البنية التحتية. |
Dans la version précédente, on avait mentionné l’éventualité que la réserve concerne le traité dans son ensemble là où la disposition sur la définition des réserves se réfère aux seuls cas d’exclusion ou de modification de l’efficacité juridique de certaines dispositions spécifiques du traité. | UN | وقال إن الصيغة السابقة للمبدأ التوجيهي أشارت إلى احتمال كون التحفظ يتعلق بالمعاهدة في مجموعها في حين أن الحكم المتعلق بتعريف التحفظات يشير فقط إلى حالات استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض الأحكام المحددة من المعاهدة. |
Cette définition ne limite pas les réserves à des déclarations visant à exclure ou à modifier les dispositions mêmes du traité; elle couvre également les déclarations visant à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions dans leur application à l'État réservataire. | UN | ولا يحد هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضا الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض الأحكام من حيث انطباقها على الدولة المتحفظة. |
77. Le retrait des responsables chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 77- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
Cette définition ne limite pas les réserves à des déclarations visant à exclure ou à modifier les dispositions mêmes du traité; elle couvre également les déclarations visant à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions dans leur application à l'État réservataire. | UN | ولا يحصر هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضاً الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض الأحكام في تطبيقها على الدولة المتحفظة. |
De même, en ce qui concerne le paragraphe 5 du projet de résolution, il appelle l'attention des auteurs sur certaines dispositions de la Constitution provisoire, qui représente la loi fondamentale du pays jusqu'à ce que le Parlement ait soumis à l'approbation du public la Constitution de la Troisième république. | UN | ومن نفس المنطلق، وبشأن الفقرة 5 من مشروع القرار، ينبغي لمقدمي هذا المشروع أن يتنبهوا لبعض الأحكام الواردة في الدستور الانتقالي، الذي يعتبر بمثابة القانون الأساسي للبلد إلى حين قيام البرلمان بعرض دستور الجمهورية الثالثة على الشعب من أجل الحصول على موافقته في هذا الشأن. |
44. Le retrait des responsables chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 44- وأدى انسحاب الرسميين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
Cette définition ne limite pas les réserves à des déclarations visant à exclure ou à modifier les dispositions mêmes du traité; elle couvre également les déclarations visant à exclure ou à modifier l'effet juridique de certaines dispositions dans leur application à l'État réservataire. | UN | ولا يحصر هذا التعريف نطاق التحفظات في الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تعديل أحكام المعاهدة بحد ذاتها؛ فهو يشمل أيضاً الإعلانات التي تهدف إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض الأحكام في تطبيقها على الدولة المتحفظة. |
certaines dispositions ont un champ d'application plus large, mais l'organisme chargé de l'administration de la loi a pour principal objectif de surveiller les prix pendant les situations d'urgence, en se concentrant sur les articles de première nécessité et les produits de base tels que définis dans la loi. | UN | وبالتالي، فإن لبعض الأحكام تطبيقات أوسع نطاقاً، غير أن الوكالة المعنية بإنفاذ القانون لديها هدف أساسي يتمثل في ضبط الأسعار أثناء حالات الطوارئ والتركيز على الضروريات الأساسية وسلع الاحتياجات الأساسية على النحو المحدد في القانون. |
Le comité était en outre convenu qu'avant sa quatrième session, le secrétariat d'Unidroit devrait consulter des représentants du monde universitaire et de l'industrie pour analyser le fondement économique de certaines dispositions clefs du projet de protocole relatif aux biens spatiaux. | UN | ووافقت اللجنة أيضاً على أن تستشير أمانة اليونيدروا، قبل انعقاد الدورة الرابعة للجنة، ممثلي الأوساط الأكاديمية والصناعية على السواء بهدف تقييم الأساس الاقتصادي لبعض الأحكام الرئيسية لمشروع بروتوكول الموجودات الفضائية. |
94. L'avis a été exprimé que l'analyse du fondement économique de certaines dispositions clefs du projet de protocole relatif aux biens spatiaux, actuellement réalisée par le secrétariat d'Unidroit, était importante. | UN | 94- وأُشير إلى أهمية التقييم الذي تجريه أمانة اليونيدروا حالياً للأساس الاقتصادي لبعض الأحكام الرئيسية لمشروع بروتوكول الموجودات الفضائية. |
81. Le retrait des responsables et des fonctionnaires chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 81- وأدى انسحاب المسؤولون والموظفون العموميون القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى تعذر الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
85. Le retrait des responsables et des fonctionnaires chypriotes turcs et leur refus d'exercer leurs fonctions n'ont plus permis de gouverner le pays en accord avec certaines dispositions énoncées par la Constitution. | UN | 85- وأدى انسحاب الموظفين القبارصة الأتراك ورفضهم ممارسة وظائفهم إلى استحالة إدارة شؤون الحكم، وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
En raison du retrait des responsables et des fonctionnaires chypriotes turcs et de leur refus d'exercer leurs fonctions, le gouvernement du pays a cessé d'être en conformité avec certaines des dispositions de la Constitution. | UN | 80- وأدى انسحاب المسؤولين والموظفين العموميين القبارصة الأتراك ورفضهم أداء وظائفهم إلى استحالة إدارة شؤون الحكم وفقاً لبعض الأحكام الدستورية. |
32. Dans le deuxième volet, on procéderait à une analyse comparative de certaines des dispositions et des solutions existant déjà dans les législations nationales et les instruments internationaux et on confronterait lorsqu'il y avait lieu, les résultats obtenus dans la pratique, dans la mesure où ceux-ci pourraient aider les législateurs à opérer un choix entre les différentes options possibles. | UN | 32- ويتمثل المجال الثاني في تحليل مقارن لبعض الأحكام والسوابق الموجودة بالفعل في التشريعات الوطنية والصكوك الدولية، بما في ذلك، حيثما يكون مناسبا، خبرة التعامل مع تلك الأحكام، بقدر ما تكون تلك الخبرة ذات صلة بمساعدة المشرعين على الاختيار بين بدائل السياسة المختلفة. |