Pour certaines infractions pénales, la compétence universelle est exigée par des traités internationaux ou peut être invoquée sur le fondement du droit coutumier. | UN | وبالنسبة لبعض الجرائم الجنائية، تعتبر الولاية القضائية العالمية شرطاً تقتضيه المعاهدات الولاية المنطبقة على القضية أو يمكن الادعاء بها على أساس القانون العرفي. |
Toutefois, il est préoccupé par les limitations imposées à l'extradition, en particulier l'exigence de double incrimination pour certaines infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ومع ذلك، يساورها القلق إزاء القيود المفروضة على مثل هذه الممارسة، ولا سيما شرط التجريم المزدوج لبعض الجرائم بموجب البروتوكول الاختياري. |
À notre avis, il faut répondre par l'affirmative à la question de savoir si, du fait que le Canada a aboli la peine capitale sauf pour certaines infractions militaires, les autorités de ce pays étaient tenues de demander aux États-Unis l'assurance que la peine capitale ne serait pas infligée à M. Keith Cox et devaient refuser l'extradition si elles n'obtenaient pas des assurances claires à cet effet. | UN | ويجب في رأينا تقديم رد باﻹيجاب على سؤال ما إذا كان ينبغي على سلطات كندا التي ألغت عقوبة اﻹعدام إلا بالنسبة لبعض الجرائم العسكرية أن تطلب ضمانات من الولايات المتحدة تفيد عدم فرض عقوبة اﻹعدام على السيد كيث كوكس وأن ترفض تسليمه ما لم ترد ضمانات واضحة بهذا المعنى. |
Le nouveau Code pénal malien prévoit des peines sévères pour certains crimes ayant un lien avec les organisations terroristes, notamment l'association de criminels, la possession illégale d'armes et le trafic d'armes. | UN | وصدر القانون الجنائي الجديد في مالي لينص على عقوبات رادعة لبعض الجرائم المرتبطة بالمنظمات الإرهابية بما في ذلك الاتفاق الجنائي والأسلحة غير المشروعة سواء من حيث حيازتها أو الاتجار بها. |
Pour le moment, un tel transfert est difficile à envisager eu égard au fait que la législation rwandaise prévoit encore la peine de mort pour certains crimes. | UN | وحاليا يتعذر إحالة هذه القضايا لأن القانون الرواندي ينص على عقوبة الإعدام جزاء لبعض الجرائم. |
Dans le domaine législatif, une loi d'exception occultant la faiblesse des méthodes policières a été approuvée, et il a été proposé de remettre en vigueur la peine de mort pour punir certains crimes. | UN | وفي المجال التشريعي، اعتمدت تشريعات للطوارئ تخفي ضعف اﻹجراءات التي تتخذها الشرطة وقدم مقترح بإعادة فرض عقوبة اﻹعدام بالنسبة لبعض الجرائم. |
iv) La recommandation unanime que la Pakistan Law Commission a adressée à l'actuel Gouvernement pour que celui—ci abandonne son intention de mettre en place des cours ou des tribunaux spéciaux en dehors de la hiérarchie judiciaire pour juger de façon expéditive certaines infractions pénales, et la décision du Gouvernement de surseoir à un projet de loi visant à amender la Constitution aux fins de création de ces tribunaux; | UN | ' ٤ ' بتوصية لجنة القوانين في باكستان المتخذة بالاجماع بدعوة الحكومة الحالية إلى التخلي عن اعتزامها إنشاء محاكم أو أجهزة قضائية خاصة خارج التدرج القضائي بغية إجراء محاكمات سريعة لبعض الجرائم الجنائية، وإلى تأجيل مشروع القانون الخاص بتعديل الدستور بغرض إنشاء تلك المحاكم؛ |
A notre avis, il faut répondre par l'affirmative à la question de savoir si, du fait que le Canada a aboli la peine capitale sauf pour certaines infractions militaires, les autorités de ce pays étaient tenues de demander aux Etats-Unis l'assurance que la peine capitale ne serait pas infligée à M. Keith Cox et devaient refuser l'extradition si elles n'obtenaient pas des assurances claires à cet effet. | UN | ويجب في رأينا تقديم رد باﻹيجاب على سؤال ما إذا كان ينبغي على سلطات كندا التي ألغت عقوبة اﻹعدام إلا بالنسبة لبعض الجرائم العسكرية أن تطلب ضمانات من الولايات المتحدة تفيد عدم فرض عقوبة اﻹعدام على السيد كيث كوكس وأن ترفض تسليمه ما لم ترد ضمانات واضحة بهذا المعنى. |
Promouvoir l'application de la législation relative au travail d'intérêt général en remplacement des peines privatives de liberté pour certaines infractions au moyen de campagnes de sensibilisation des personnes concernées et des institutions pénitentiaires à l'utilité de cette mesure et à son rôle dans la réinsertion des prisonniers; | UN | مواصلة الحرص على تطبيق ما جاء في القانون المتعلق بعقوبة العمل لفائدة المصلحة العامة كبديل لعقوبة السجن بالنسبة لبعض الجرائم وذلك بتحسيس الأشخاص المعنيين ومؤسسات قبول المحكوم عليهم بفوائد هذه العقوبة وأبعادها الإصلاحية. |
76. Il arrive que le Code pénal jordanien ne définisse pas certaines infractions. Il se contente d'un énoncé des différentes infractions. Mais puisque l'objet de la définition, qui figure dans la Convention, est couvert par les textes législatifs et appliqué dans la pratique, le but visé par cette définition est atteint. | UN | 76- وقد جاء قانون العقوبات الأردني في بعض الأحيان خالياً من تعريف لبعض الجرائم واكتفى بالنصوص التي تبين مختلف الجرائم وبما أن التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب المشار إليه مستوفى من خلال النصوص القانونية ومطبق عملياً فإن الهدف المرجو من هذا التعريف مستوفى. |
26. Lors des premiers entretiens avec le Ministre de la justice (Attorney général) et le Ministre des affaires intérieures, la délégation a été informée que la flagellation était toujours applicable pour certaines infractions. | UN | 26- خلال المحادثات الأولية التي جرت مع وزير العدل والمدعي العام ووزير الشؤون الداخلية أبلغ الوفد بأن الجلد يبقى عقوبة مطبقة بالنسبة لبعض الجرائم. |
En vertu d'une loi spécifique, à savoir la loi no 10826/03, la durée maximale de la peine d'emprisonnement sanctionnant certaines infractions est prolongée. | UN | وثمة تشريع محدد (هو القانون 10826/03) يزيد المدة القصوى للحكم بالسجن لبعض الجرائم. |
Toutefois, pour certaines infractions spécifiques, telles que dans les affaires de harcèlement sexuel, d'arrestation, de détention et de séquestration illégales, et de rapports sexuels avec une personne atteinte d'un handicap intellectuel, et dans certains affaires de vol avec circonstances aggravantes, la loi a institué des peines plus lourdes chaque fois que le plaignant est une personne atteinte d'un handicap physique ou intellectuel. | UN | غير أنه بالنسبة لبعض الجرائم المحددة، كما هو الحال في حالات التحرش الجنسي، والاعتقال غير القانوني، والاحتجاز والحبس، وممارسة الجنس مع شخص من ذوي الإعاقة الذهنية، وبعض حالات السرقة في ظروف مشددة، ينص القانون على تشديد العقوبة عندما يثبت أن الشاكي شخص من ذوي الإعاقة الجسدية أو الذهنية. |
Parmi les points positifs, il convient de relever que certaines mesures juridiques prises par des États ces 10 dernières années aux fins d'appliquer la résolution 1373 (2001) peuvent être utilisées pour réprimer certaines infractions commises par les combattants terroristes étrangers. | UN | ٥ - ومن الناحية الإيجابية، فإن بعض التدابير القانونية التي اتخذتها الدول لتنفيذ القرار 1373 (2001) على مدى العقد الماضي يمكن أن تستخدم للتصدي لبعض الجرائم التي يرتكبها المقاتلون الإرهابيون الأجانب. |
Les procureurs, pour leur part, ne semblent pas être suffisamment conscients de l'aspect potentiellement raciste de certaines infractions, et ils n'orientent donc pas leurs enquêtes en conséquence. | UN | ويقال إن المدعين العامين، من جهتهم، غير واعين بما فيه الكفاية بالصبغة العنصرية المحتملة لبعض الجرائم وبالتالي لا يقومون بتوجيه تحقيقات نحو هذا الاتجاه(23). |
En effet, le sens que ces programmes donnent au mot < < réparation > > est légèrement plus restrictif qu'en droit international où ce terme est utilisé pour faire référence à toutes les mesures susceptibles de réparer les différents types de préjudice que les victimes de certains crimes peuvent avoir subis. | UN | ويفهم مصطلح الجبر، في سياق هذه البرامج، فهما أضيق بعض الشيء مما يشير إليه مدلوله في القانون الدولي حيث يستخدم المصطلح للإشارة إلى جميع التدابير التي يمكن الاستعانة بها لجبر الأنواع المختلفة من الأضرار التي ربما عانى منها الضحايا نتيجة لبعض الجرائم. |
24. S'agissant de la compétence de la cour, la délégation jamaïquaine juge que la formule de " l'acceptation expresse " par les États parties de la compétence de la cour pour certains crimes est le meilleur compromis réalisable dans les circonstances présentes. | UN | ٢٤ - أما فيما يتعلق باختصاص المحكمة، يرى وفد جامايكا أن صيغة " القبول الصريح " من جانب الدول اﻷطراف لاختصاص المحكمة بالنسبة لبعض الجرائم هو أفضل حل وسط يمكن تحقيقه في الظروف الراهنة. |
Si le droit international comportait déjà des définitions de certains crimes comme le génocide et les disparitions forcées, ces définitions doivent être formulées avec beaucoup de prudence dans le contexte du Statut. | UN | ورغم أن هناك تعاريف لبعض الجرائم مثل الابادة الجماعية والاختفاء القسري في القانون الدولي ، فان تلك التعاريف يتعين صياغتها بدقة من أجل اعتمادها في النظام اﻷساسي . |
Il est impossible de partager cette compétence, au sens que la Cour aurait compétence propre à l'égard de certains crimes comme le génocide, et compétence facultative à l'égard des autres. | UN | وأضافت ان اختصاص المحكمة لا يمكن تجزئته بمعنى وجود اختصاص أصيل لبعض الجرائم مثل الابادة الجماعية واختصاص اختياري لجرائم أخرى . |
Il n'est donc pas surprenant que nous ayons dû réinstituer la peine de mort pour certains crimes odieux se rapportant à des infractions aux lois sur les stupéfiants comme le trafic illicite, l'abus des drogues et la fabrication, la vente et la possession illégales de drogues dangereuses. | UN | ولذا فلا غرابــة في أن نكون قد أعدنا العمل بعقوبة اﻹعدام لبعض الجرائم البشعة التي تنشأ عن انتهـــاك قوانيـــن المخدرات المتعلقة بالاتجار غير المشروع، وإســـاءة استعمال المخـــدرات، وتصنيعها علــى نحـــو غير قانونـــي، وبيــــع وحيازة المخدرات الخطيرة. |
On a fait observer que ce moyen de défense pouvait être pertinent dans le cas de certains crimes (par exemple les crimes de guerre, comme le meurtre d'un prisonnier de guerre). | UN | ولوحظ أن ذلك الدفاع قد يكون مناسبا لبعض الجرائم كل على انفراد )أي جريمة من جرائم الحرب، مثل قتل أسير حرب(. |