ويكيبيديا

    "لبعض المسائل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines des questions
        
    • certains problèmes
        
    • à certaines questions
        
    • quelques questions
        
    • de certaines questions d
        
    • pour certaines questions
        
    Cependant, les États parties jugeront sans doute utile de prendre connaissance d'éclaircissements supplémentaires concernant certaines des questions soulevées par le Groupe des analyses. UN ومع ذلك، قد تجد الدول الأطراف أن من المفيد الحصول على بعض التوضيحات الإضافية لبعض المسائل التي أثارها فريق التحليل.
    Depuis, un certain nombre de résolutions ont été adoptées en réponse à certaines des questions soulevées dans le rapport. UN ومنذ إصدار التقرير تم اعتماد عدد من القرارات استجابة لبعض المسائل التي أثيرت فيه.
    Il comprenait aussi une étude de certains problèmes méthodologiques. UN وضمت الورقة أيضا مناقشة لبعض المسائل المنهجية.
    L'Iran a même abordé et réglé certains problèmes en suspens alors que les négociations sur le contenu du plan de travail étaient encore en cours. UN وتصدت إيران حتى لبعض المسائل المعلقة وقامت بتسويتها في وقت كانت المفاوضات لا تزال جارية بشأن مضامين خطة العمل.
    Certains participants se sont dits réticents à donner la priorité à certaines questions dans le but de réduire la longueur des observations finales. UN وأبدى بعض المشاركين تبرما إزاء ضرورة إيلاء الأولوية لبعض المسائل بغرض الحد من طول ملاحظاته الختامية.
    Il y aura certes lieu de consacrer un examen de fond à certaines questions soumises au comité préparatoire, mais il ne faut pas perdre de vue que l'objectif principal de celui-ci est de rédiger des textes. UN ولا شك أنه سيكون هناك ما يدعو الى بحث موضوعي لبعض المسائل المعروضة على اللجنة التحضيرية ولكن لا يجب أن يغيب عن الذهن أن الهدف الرئيسي لهذه اللجنة هو صياغة نصوص.
    Bref, malgré les progrès réalisés dans la recherche de solutions durables à quelques questions anciennes depuis la fin de la guerre froide, nous continuons de vivre dans un monde incertain, souvent fragile et en évolution constante. UN وباختصار، على الرغم من التقدم المحرز في إيجاد حلول دائمة لبعض المسائل قديمة العهد منذ انتهاء الحرب الباردة، ما زلنا نعيش في عالم سريع التغير وهش وقلق في كثير من اﻷحيان.
    La première partie s'achève par un bref examen de certaines questions d'actualité touchant l'éducation, notamment en ce qui concerne l'enseignement de type classique, l'alphabétisation des adultes et la qualité des systèmes d'éducation. UN وينتهي الجزء اﻷول بمناقشة موجزة لبعض المسائل البارزة في مجال التعليم، بما فيها المسائل المتعلقة بالتعليم النظامي وأمية الكبار ونوعية نظم التعليم.
    Il met en lumière les progrès réalisés depuis 2005 et répond spécifiquement à certaines des questions soulevées par le Comité à ses 697e et 698e séances. UN ويبرز التقرير التقدم المحرز منذ عام 2005 ويستجيب تحديدا لبعض المسائل التي أثارتها اللجنة خلال جلستيها 697 و 698.
    Cette réunion, qui doit être présidée par le Haut Commissaire et le Coordonnateur des secours d'urgence des Nations Unies, a pour but de répondre à certaines des questions et préoccupations sous l'angle politique et stratégique. UN ويرمي هذا الاجتماع، الذي سيشترك في رئاسته المفوض السامي ومنسق الأمم المتحدة لشؤون الإغاثة الطارئة، إلى المساعدة على التصدي لبعض المسائل والمشاغل من منظورات سياسية واستراتيجية.
    Elle s'est efforcée dans le présent rapport intérimaire de donner un aperçu plus complet de certaines des questions, aussi nombreuses que complexes, que met en jeu l'analyse du terrorisme et des droits de l'homme, en s'attachant plus particulièrement à celles qu'ont soulevées la Commission et la Sous-Commission. UN وفي هذا التقرير المرحلي، حاولت أن تقدم تصوراً نظرياً أعمق لبعض المسائل المعقدة العديدة المتصلة بدراسة الإرهاب وحقوق الإنسان، واهتمت بالمسائل التي أثارتها اللجنة واللجنة الفرعية.
    Les efforts de réforme du Conseil de sécurité ne nous ont pas permis jusqu'à présent de régler certaines des questions fondamentales inscrites à l'ordre du jour du Groupe de travail à composition non limitée. UN والجهود المبذولة لإصلاح مجلس الأمن لم تقربنا حتى الآن من التوصل إلى حل لبعض المسائل الجوهرية المدرجة في جدول أعمال الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بتلك المسألة.
    Je rends également hommage à votre prédécesseur, l'Ambassadeur Razali Ismail, dont le dévouement a permis à la cinquante et unième session de l'Assemblée générale de s'attaquer à certaines des questions clefs concernant l'avenir de l'Organisation. UN وأشيد أيضا بسلفكم، السفير غزالي اسماعيل، الذي مكﱠنت جهوده المخلصة الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة من التصدي لبعض المسائل الجوهرية التي لها تأثير على مستقبل اﻷمم المتحدة.
    20. La Cour doit aborder à présent certains problèmes soulevés par le libellé de la question qui lui a été posée par l'Assemblée générale. UN ٢٠ - ويتعين على المحكمة بعد ذلك توجيه اهتمامها لبعض المسائل المثارة فيما يتعلق بصيغة المسألة التي عرضتها الجمعية العامة عليها.
    Il fait appel aux principaux acteurs de la communication, comme les médias, les associations d'inspiration religieuse et les organisations non gouvernementales, pour traiter de certains problèmes latents touchant la radicalisation de la jeunesse et les dangers de l'extrémisme. UN ويستعان في البرنامج بمخاطبين رئيسيين من بينهم وسائط الإعلام والمنظمات الدينية والمنظمات غير الحكومية من أجل التصدي لبعض المسائل الكامنة المتعلقة بنزعة الشباب إلى التطرف وبمخاطر التشدد.
    On trouvera dans l'exposé ciaprès un échantillon de certains problèmes qui ont été évoqués pendant les négociations et qui auront probablement des incidences sur la décision de devenir ou non partie à un instrument donné. UN وتوفر المناقشة التالية عينة لبعض المسائل التي أُثيرت أثناء المفاوضات، وربما كان لها أثر على المواقف التي اتخذتها الدول بشأن ما إذا كان يتعين عليها أن تصبح أطرافاً في صك معين.
    Mais il reste certains problèmes à régler, comme celui de leur statut juridique inadéquat pour s'assurer qu'ils puissent s'acquitter de leurs fonctions en toute indépendance. UN غير أنه ما زال يتعين التصدي لبعض المسائل بما فيها نقصان الصفة القانونية التي تكفل استقلالية هذه المؤسسات في أداء مهامها.
    En examinant les travaux des commissions techniques sur une période d'un an, la différence des méthodes de travail est pertinente, puisque le produit annuel reflète une méthode de travail particulière plutôt qu'une attention limitée accordée à certaines questions. UN وعند استعراض عمل اللجان الفنية خلال فترة زمنية مقدارها سنة، يكتسي الاختلاف في أساليب العمل أهمية حيث إن الناتج السنوي ينم عن أسلوب معين في العمل لا مؤشرا على محدودية الاهتمام الذي أولي لبعض المسائل.
    Bien qu'il y ait bien des raisons de se décourager, il est inacceptable, voire impossible, pour la communauté internationale de tourner le dos à certaines questions de désarmement. UN ورغم وجود أسباب كافية لتثبيط الهمم، ليس مقبولا، بل من المستحيل، أن يدير المجتمع الدولي ظهره لبعض المسائل في مجال نزع السلاح.
    11. D'autres résolutions adoptées par la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-deuxième session prient les rapporteurs spéciaux de s'attacher particulièrement à certaines questions dans le cadre de leur mandat. UN ١١ - وطلب إلى المقررين الخاصين، في قرارات أخرى اتخذتها لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين، إيلاء اهتمام خاص لبعض المسائل في إطار ولاياتهم.
    Nous nous bornerons donc à présenter quelques questions indispensables pour comprendre les liens qui existent entre le phénomène du terrorisme et les droits de l'homme, et nous conclurons ensuite avec des considérations méthodologiques relatives aux travaux futurs de la Sous—Commission. UN ومن ثم، فهي لا تتضمن سوى عرض لبعض المسائل اﻷساسية الضرورية لتَفَهﱡم ظاهرة اﻹرهاب من زاوية حقوق اﻹنسان ثم الخلوص إلى الاعتبارات المنهجية المتصلة بأعمال اللجنة الفرعية مستقبلا.
    La première partie s'achève par un bref examen de certaines questions d'actualité touchant l'éducation, notamment en ce qui concerne l'enseignement de type classique, l'alphabétisation des adultes et la qualité des systèmes d'éducation. UN وينتهي الجزء اﻷول بمناقشة موجزة لبعض المسائل البارزة في مجال التعليم، بما فيها المسائل المتعلقة بالتعليم النظامي وأمية الكبار ونوعية نظم التعليم.
    Les deux approches peuvent être utilisées en même temps, en réservant la publication obligatoire pour certaines questions, ou certaines entreprises seulement. UN ويمكن استخدام كلا النهجيْن في آن واحد مع تخصيص الإبلاغ الإلزامي لبعض المسائل أو لبعض الشركات فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد