ويكيبيديا

    "لبعض المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à certains des problèmes
        
    • à certains problèmes
        
    • de certains problèmes
        
    • certains des problèmes du
        
    • à des problèmes
        
    • partie aux problèmes
        
    • de certains des problèmes
        
    Néanmoins, elle est déçue qu'à sa quarante-sixième session, le Comité mixte n'ait pas progressé davantage dans la recherche de situations à certains des problèmes en suspens. UN ومع ذلك، يشعر الاتحاد بالخيبة ﻷن مجلس المعاشات لم يسع بشكل كاف للعثور على حلول لبعض المشاكل التي تواجه معاشات الموظفين.
    38. Les recommandations formulées dans les rapports sont importantes et, prises globalement, pourraient offrir des solutions à certains des problèmes les plus pressants. UN ٣٨ - والتوصيات الواردة في التقارير هامة ويمكن أن توفر إذا نظر إليها كمجموعة، حلولا لبعض المشاكل الملحة.
    Les succès obtenus récemment dans le cadre du dialogue international ont fourni d'importants moyens de coopération internationale en s'attaquant à certains problèmes mondiaux. UN إن النجاحات التي تحققت مؤخرا في الحوار الدولي وفرت قنوات هامة للتعاون الدولي في التصدي لبعض المشاكل العالمية.
    Les chercheurs de l'UNU sont également conscients de la nécessité de définir une philosophie nouvelle et cohérente en vue de s'attaquer à certains problèmes immédiats qui affectent l'essence même des questions d'environnement et d'économie. UN ويدرك باحثو جامعة اﻷمم المتحدة كذلك ضرورة وضع نهج فلسفي مترابط جديد للتصدي لبعض المشاكل المباشرة التي تؤثر على الترابط الحميم بين القضايا البيئية والقضايا الاقتصادية.
    Il est sans doute trop tôt pour déterminer quelles sont les causes profondes de certains problèmes qui demeurent, mais l'une des causes est peut—être le rôle insuffisant qui est accordé aux autorités judiciaires dans la protection des droits fondamentaux. UN وقال إن من المبكر للغاية، دون شك، تحديد ما هي اﻷسباب العميقة لبعض المشاكل التي لا تزال قائمة، ولكن أحد أسبابها قد يكون هو الدور غير الكافي الممنوح للسلطات القضائية في مجال حماية الحقوق اﻷساسية.
    3. Se félicite de l'accord intervenu en juin 2002 entre les États-Unis, le Royaume-Uni et le territoire qui transfère officiellement au gouvernement du territoire les terrains occupés par les anciennes bases militaires, et de la mise à disposition de moyens financiers qui doivent permettre de s'attaquer à certains des problèmes du territoire dans le domaine de l'environnement; UN 3 - ترحب بالاتفاق المبرم بين الولايات المتحدة، والمملكة المتحدة والإقليم في حزيران/يونيه 2002 الذي ينقل رسميا القواعد العسكرية السابقة إلى حكومة الإقليم، وبتقديم الموارد المالية للتصدي لبعض المشاكل البيئية؛
    Il a ajouté qu'il fallait faire en sorte que l'Assemblée générale soit mieux armée pour trouver des solutions concrètes à des problèmes de politique générale spécifiques et favoriser l'adoption d'une approche globale du développement. UN وأضاف أنه يجب اتخاذ خطوات لتعزيز قدرة الجمعية على إيجاد حلول جوهرية لبعض المشاكل المحددة المتصلة بالسياسات وتشجيع اﻷخذ بنهج شامل إزاء التنمية.
    80. Certains pays développés ont adopté une nouvelle législation et mis en place des programmes d'aide sociale pour répondre en partie aux problèmes qui se posent. UN ٨٠ - وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، سنت قوانين جديدة وبرامج للرفاه الاجتماعي للاستجابة لبعض المشاكل التي نشأت.
    Elle est également à l'origine de certains des problèmes rencontrés dans ce domaine. UN وهي أيضا مصدر لبعض المشاكل المتصلة بتلك الجزاءات.
    Le rapport nous montre de façon indiscutable que nous devons changer la réponse que nous apportons à certains des problèmes multiples et complexes auxquels nous sommes confrontés. UN ويوفر التقرير دليلا دامغا على أنه لا بد لنــا من أن نغير استجابتنا لبعض المشاكل المعقدة المتعددة الجوانب التي ينبغي أن نواجهها.
    Par ailleurs, aucun pays n'est trop petit pour être capable d'apporter des solutions novatrices à certains des problèmes internationaux les plus pressants. UN كذلك لا يوجد بلد يبلغ حجمه من الصغر بحيث لا يستطيع المساهمة بحلول ابتكارية لبعض المشاكل الدولية الأشد إلحاحا.
    Non impératives, elles se prêteraient à l'inclusion de dispositions plus précises, proposant une solution à certains des problèmes urgents qui se posent en la matière. UN وهذه اﻷحكام النموذجية غير آمرة ومن ثم فإنها تسمح بإدراج أحكام أكثر دقة تقترح حلولا لبعض المشاكل الملحة التي تطرح في هذا المجال.
    Le Bureau est également d'avis qu'une législation internationale s'impose pour faire face à certains des problèmes humanitaires qui se posent périodiquement, tels que les expulsions massives, la réinstallation forcée de population et la protection des personnes déplacées. UN ويرى المكتب المستقل أيضا أنه يتعين وضع تشريع دولي ملائم للتصدي لبعض المشاكل الإنسانية المتكررة مثل الطرد على نطاق واسع، ونقل السكان القسري، وحماية المشردين داخليا.
    Il n'y a pas de solution facile à certains des problèmes que connaît la région, mais une chose est claire : la solution à ces problèmes ne consiste pas à adopter des systèmes politiques qui sont discriminatoires pour des groupes ethniques particuliers, comme certains à Fidji ont tenté de le faire cette année. UN ولا توجد حلول سهلة لبعض المشاكل التي تواجهها المنطقة، ولكن ثمة شيئا واضحا، وهو أن التصدي لتلك المشاكل لا يكون باعتماد أنظمة سياسية تميز ضد مجموعات عرقية معينة، مثلما سعا إليه البعض في فيجي هذه السنة.
    Même lorsque le multilatéralisme n'a pas permis de trouver des solutions durables à certains des problèmes mondiaux, il a jeté des bases solides sur lesquelles la compréhension bilatérale puisse s'appuyer. UN وحتى عندما أخفقت تعددية الأطراف في تأمين حلول دائمة لبعض المشاكل في العالم، فقد وضعت الأسس الراسخة التي يمكن أن يبنى عليها التفاهم الثنائي.
    En Afrique, l'application de la technologie nucléaire a, dans de nombreux cas, permis de trouver des solutions durables à certains problèmes. UN 14 - وأضاف قائلا إن تطبيق التكنولوجيا النووية قد أتاح في مناسبات عديدة في أفريقيا التوصل إلى حلول دائمة لبعض المشاكل.
    De ce fait, l'Organisation des Nations Unies a pu se concentrer sur ses objectifs fondamentaux et ainsi répondre avec efficacité à certains problèmes que la rivalité des superpuissances avait longtemps empêché de résoudre. UN وهكــذا استطاعــت اﻷمــم المتحــدة أن تركــز على أهدافها الرئيسية وأن تستجيب بفعالية لبعض المشاكل التي حالت المنافسة بين الدولتين العظميين دون حسمها.
    En 1985, nous avons eu l'honneur d'être l'un des 24 pays choisis pour présenter un document qui proposait des solutions à certains problèmes rencontrés par la jeunesse dans le monde. UN ففي عـــام ١٩٨٥ شرفنا أن نكون من بين ٢٤ بلدا اختيرت لوضـــع وثيقة موجهة نحو اقتراح الحلول لبعض المشاكل التي تواجه شباب العالم.
    En Afrique, l'application de la technologie nucléaire a, dans de nombreux cas, permis de trouver des solutions durables à certains problèmes. UN 14 - وأضاف قائلا إن تطبيق التكنولوجيا النووية قد أتاح في مناسبات عديدة في أفريقيا التوصل إلى حلول دائمة لبعض المشاكل.
    On a mis en parallèle le volume important des dépenses militaires mondiales et les flux nettement moins importants de l'aide publique au développement (APD) et le coût relativement peu élevé que représente pour la communauté internationale le traitement de certains problèmes mondiaux tels que la pénurie de services de soins de santé de base dans maints pays en développement. UN وعلى نقيض الحجم الكبير للنفقات العسكرية العالمية، فقد كانت تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية ضئيلة والتكلفة التي تحملها المجتمع الدولي للتصدي لبعض المشاكل العالمية الملحة صغيرة نسبيا: مثل عدم وجود خدمات صحية أساسية في كثير من البلدان النامية.
    2. Se félicite de l'accord intervenu en juin 2002 entre les États-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le territoire qui transfère officiellement au gouvernement du territoire les terrains occupés par les anciennes bases militaires, et de la mise à disposition de moyens financiers qui doivent permettre de s'attaquer à certains des problèmes du territoire dans le domaine de l'environnement; UN 2 - ترحب بالاتفاق المبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية، والمملكة المتحدة والإقليم في حزيران/يونيه 2002 الذي ينقل رسميا القواعد العسكرية السابقة إلى حكومة الإقليم، وبتقديم الموارد المالية للتصدي لبعض المشاكل البيئية؛
    Pour faire face à cette situation, le Gouvernement doit s'attaquer à des problèmes plus difficiles, tels que l'universalisation de l'accès à des soins de santé de qualité et, en particulier, l'intervention d'un personnel qualifié pendant les accouchements, la lutte contre la malnutrition et l'accroissement durable de la couverture vaccinale. UN ولمعالجة هذا الموقف، يتعين على الحكومة أن تتصدى لبعض المشاكل الأكثر صعوبة، كضمان حصول الجميع على الرعاية الصحية الجيدة، ولا سيما القابلات الماهرات، ومكافحة سوء التغذية، وزيادة تغطية التحصين واستمراره.
    80. Certains pays développés ont adopté une nouvelle législation et mis en place des programmes d'aide sociale pour répondre en partie aux problèmes qui se posent. UN ٨٠ - وفي بعض البلدان المتقدمة النمو، سنت قوانين جديدة وبرامج للرفاه الاجتماعي للاستجابة لبعض المشاكل التي نشأت.
    L'organisation a été créée pour promouvoir, rechercher, établir et diffuser la solution de certains des problèmes qui mettent en danger la société, au Nigéria en particulier, et dans le monde en général. UN تأسست هذه المنظمة للدعوة إلى حلول لبعض المشاكل التي تهدد المجتمع البشري في نيجيريا بشكل خاص وفي العالم ككل والبحث في هذه الحلول وتوثيقها وتقديمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد