Toute solution visant à mettre fin à la stagnation actuelle du mécanisme international de désarmement, notamment de la Conférence du désarmement, doit être globale et englober tous les aspects de ce mécanisme, et pas seulement les questions jugées prioritaires par certaines délégations. | UN | وأي حل للمأزق الحالي في الآلية الدولية لنزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، ينبغي أن يكون شاملا وقابلا للتطبيق على كل جوانب تلك الآلية، وليس مجرد المسائل ذات الأولوية لبعض الوفود. |
Cependant, nous reconnaissons que la question des garanties négatives de sécurité présente un grand intérêt pour certaines délégations et nous respectons leur position. | UN | غير أننا نعترف بأن قضية ضمانات الأمن السلبية تكتسي أهمية كبيرة لبعض الوفود ونحن نحترم موقفها. |
D'autres délégations ont rappelé que des suggestions analogues avaient été faites en 2001 et avaient été jugées inacceptables par certaines délégations. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن اقتراحات مماثلة قُدمت في عام 2001 ومن ثم وجد أنها غير مقبولة لبعض الوفود. |
Il semblait même à certaines délégations que notre initiative était soit dépassée par la réalité, soit simpliste ou prématurée. | UN | والواقع أن مبادرتنا بدت لبعض الوفود إما عديمة الصلة بالواقع أو بالغة السذاجة، وإما سابقة ﻷوانها. |
Je suis sûr qu'ainsi nous serons en mesure d'achever nos travaux ce matin, ce qui pourrait arranger certaines délégations. | UN | وقد يكون ذلك الأمر مناسبا لبعض الوفود تحديدا. |
certaines délégations sont d'avis que le veto est pratiquement aboli, n'ayant pas été exercé récemment en dépit des nombreuses crises internationales contemporaines. | UN | ويبدو لبعض الوفود أن هذا الحق أصبح اﻵن مُلغى مــن حيث الممارسة، آخذين بعيــن الاعتبار أنه لم يمارس مؤخرا علــى الرغــم مــن حدوث أزمات دولية، ولكن هذا لا يضمن عدم ممارستــه مــن جديــد. |
Plusieurs délégations ont fait remarquer qu'il y avait des chevauchements entre les dates prévues pour les sessions du Conseil d'administration et d'autres réunions et conférences importantes, mais il a été généralement admis que ce serait toujours le cas, à tout le moins pour certaines délégations. | UN | وأشارت وفود كثيرة الى وجود تضاربات بين المواعيد المقررة لدورات المجلس التنفيذي وسائر الاجتماعات والمؤتمرات الهامة، وإن كان ثمة إدراك عام بأنه ستحدث بعض التضاربات بالنسبة لبعض الوفود على اﻷقل. |
Une délégation a estimé qu'il fallait non seulement améliorer les méthodes de travail du Comité, mais aussi pouvoir compter sur la volonté politique de certaines délégations, pour tenir un ébat constructif sur certaines des propositions présentées. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أنه بالإضافة إلى تحسين أساليب عمل اللجنة، فإنه سيلزم الاعتماد على الإرادة السياسية لبعض الوفود لمناقشة بعض المقترحات المقدمة إلى اللجنة بطريقة بناءة. |
17. certaines délégations continuent d'avoir des réticences au sujet des dispositions régissant le caractère confidentiel des données et informations. | UN | ١٦ - ولا تزال اﻷحكام المتعلقة بسرية البيانات والمعلومات تسبب صعوبات لبعض الوفود. |
Le représentant de l'Iraq a suggéré que le Comité envisage de faire adopter à la Sixième Commission une recommandation condamnant le refus du pays hôte de délivrer des visas à certaines délégations souhaitant participer à une importante réunion tenue au Siège de l'Organisation des Nations Unies. | UN | واقترح أن تنظر اللجنة في توصية في اللجنة السادسة تدين رفض البلد المضيف منح التأشيرات لبعض الوفود لحضور حدث مهم يعقد في مقر الأمم المتحدة. |
Il explique à certaines délégations demandant que soit mesuré l'impact des activités du HCR que le nouveau système de gestion des opérations porterait essentiellement sur l'établissement d'objectifs et l'évaluation de l'impact. | UN | وشرح المدير لبعض الوفود التي استفسرت عن قياس أثر أنشطة المفوضية أن نظام إدارة العمليات الجديد سيركز على تحديد اﻷهداف وتقييم اﻵثار. |
Il est indispensable de parvenir à un accord sur les efforts menés pour éliminer les activités faisant double emploi, car des activités présentant peu d'intérêt pour certaines délégations peuvent s'avérer d'une grande importance pour d'autres. | UN | ومن الضروري التوصل الى توافق في اﻵراء في الجهود الرامية الى إلغاء اﻷنشطة المتداخلة، حيث أن اﻷنشطة التي تقل أهميتها بالنسبة لبعض الوفود قد تكون لها قيمة كبيرة بالنسبة لوفود أخرى. |
Plusieurs délégations ont fait remarquer qu'il y avait des chevauchements entre les dates prévues pour les sessions du Conseil d'administration et d'autres réunions et conférences importantes, mais il a été généralement admis que ce serait toujours le cas, à tout le moins pour certaines délégations. | UN | وأشارت وفود كثيرة الى وجود تضارب بين المواعيد المقررة لدورات المجلس التنفيذي وسائر الاجتماعات والمؤتمرات الهامة، وإن كان ثمة إدراك عام بأنه سيحدث دائما تضارب بالنسبة لبعض الوفود على اﻷقل. |
La délégation ougandaise espère que la réaction négative de certaines délégations à ce projet de résolution ne signifie pas qu'ils s'écartent de leur engagement en faveur de cette stratégie. | UN | وأعربت عن الأمل في ألا يكون ردّ الفعل السلبي لبعض الوفود إزاء مشروع القرار قيد النظر إشارة إلى تخلِّيها عن التزامها إزاء تلك الاستراتيجية. |
De telles initiatives permettent de contourner la règle du consensus et de ne pas tenir compte de l'opinion < < gênante > > de certaines délégations. | UN | وتتيح هذه المبادرات التحايل على قاعدة توافق الآراء وعدم مراعاة الرأي " المثير للجزع " لبعض الوفود. |
certaines délégations se sont rendu compte que le fait de ne rien inscrire plutôt que d'inscrire < < zéro > > avait des conséquences appréciables. | UN | واتضح لبعض الوفود الأهمية الكبرى للأثر الذي نجم عن عدم تقديم أي بيانات، عندما كان المراد الإبقاء على المعدلات كما هي، عوضا عن تقديم بيانات صفرية. |
Même si certaines délégations entretiennent des doutes à l'égard du Statut, toutes les délégations se sont accordées à penser qu'il fallait mettre fin à la culture de l'impunité que le droit international avait trop longtemps laissée se renforcer. | UN | وحتى إذا كان لبعض الوفود شيء من الارتياب بشأن النظام الأساسي، فإن الجميع متفقون على أهمية إنهاء ثقافة الحصانة من العقاب التي سُمِح لها بأن تترعرع في القانون الدولي لمدة أطول بكثير مما ينبغي. |
Toutefois, Je pense que la position exprimée hier par le Mouvement des pays non alignés montre, pour parler franchement, que nous ne sommes pas près de parvenir à un accord sur le fond et le débat d'hier conforte ma délégation dans cette opinion, contrairement à ce que certaines délégations sembleraient penser ou contrairement à ce que vous avez indiqué, Monsieur le Président. | UN | لكنني أعتقد أن الموقف الذي أعربت عنه حركة عدم الانحياز أمس أظهر لي أننا، وبكل صراحة، لسنا قريبين فعلا من التوصل إلى اتفاق بشأن الجوهر، وقد عززت المناقشة التي جرت أمس انطباع وفدي هذا لعدم اقترابنا من الاتفاق بشأن الجوهر، خلافا لما يبدو لبعض الوفود أو لما أشرتم إليه أنتم، سيدي الرئيس. |
Cela étant, le fait qu'il y aura des chevauchements entre des discussions essentielles dans le cadre de la Commission et des séances plénières de l'Assemblée générale posera des problèmes à certaines délégations. | UN | ومع ذلك فإن حقيقة التداخل بين المناقشات الرئيسية للجنة وجلسات المناقشة العامة للجمعية العامة سوف تثير مشاكل لبعض الوفود. |
On comprend mal comment certaines délégations peuvent reprocher au Comité de n'être pas parvenu à s'entendre sur des recommandations alors qu'elles refusent de lui accorder des délais supplémentaires pour achever sa tâche. | UN | ومضى يقول إنه من الصعب فهم كيف أمكن لبعض الوفود أن تنتقد اللجنة لإخفاقها في الموافقة على التوصيات، مع رفض هذه الوفود منح اللجنة وقتا إضافيا لإنجاز عملها. |
quelques délégations ont aussi souligné l’importance des sanctions comme moyen d’éviter de recourir à la force. | UN | وكان لبعض الوفود أيضا رأي فيما يتصل بأهمية استخدام الجزاءات كبديل لاستخدام القوة. |