ويكيبيديا

    "لبقائها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur survie
        
    • sa survie
        
    • de survie
        
    • la survie
        
    • sa pérennité
        
    • y adhèrent pas
        
    • n'y adhèrent
        
    • leur permettent de survivre
        
    Les fluctuations atmosphériques en particulier la pluie et le temps doux au cours de l'hiver empêchent souvent les rennes d'accéder au lichen qui est vital pour leur survie. UN وكثيرا ما تحول تقلبات الطقس، ولا سيما الأمطار والطقس المعتدل خلال فصل الشتاء، دون حصول حيوانات الرنة على الأُشْنة، وهي عنصر حيوي لبقائها على قيد الحياة.
    Les pays en développement, en particulier, ont déclaré que l'ONU leur offrait une tribune essentielle pour soulever des questions qui les préoccupent voire sont indispensables à leur survie. UN وأعربت البلدان النامية، على وجه الخصوص، عن الرأي القائل بأن الأمم المتحدة توفر منبرا أساسيا لإثارة قضايا لا تهمها فحسب، بل وتعتبر أساسية لبقائها.
    Il espérait que le Gouvernement tchadien se laisserait convaincre que le MJE n'était pas essentiel à sa survie. UN وأعرب عن أمله في أن تقتنع حكومة تشاد بأن حركة العدل والمساواة ليست لازمة لبقائها.
    Ces lois, comme on le sait, ne laissent aucune chance de vie ou de survie aux espèces faibles. UN فهذه القوانين، كما نعلم، لا تترك مجالا لحياة الأنواع الضعيفة أو لبقائها.
    On considère généralement que les droits des peuples autochtones sur les terres qu'ils occupent traditionnellement et les ressources qui s'y trouvent sont nécessaires à la survie de ces peuples. UN ومن المفهوم عامة أن حقوق الشعوب الأصلية المرتبطة بالأراضي والموارد وفقاً للحيازة العرفية هي حقوق ضرورية لبقائها.
    " la notion de culture au sens de l'article 27 implique un certain degré de protection des moyens traditionnels de subsistance des minorités nationales et recouvre à la fois d'une certaine manière les moyens d'existence et d'autres éléments indispensables à la culture et nécessaires à sa pérennité. UN " مفهوم الثقافة بالمعنى الذي ذهبت اليه المادة ٧٢ يوفر درجة معينة من الحماية لوسائل العيش التقليدية لﻷقليات القومية ويمكن اعتباره شاملا لظروف العيش والظروف اﻷخرى من حيث ضرورتها للثقافة ولزومها لبقائها.
    Le fait que les conditions de coopération technique imposées aux États parties ne sont pas respectées lorsque des accords sont conclus avec des États qui ne sont pas parties au Traité, ce qui récompense en pratique les États qui n'y adhèrent pas, complique les inquiétudes en question. UN وذكر أن أوجه القلق هذه تزيدها تعقيداً الحقيقة القائلة بأن شروط التعاون التقني المفروضة على الدول الأطراف يتم التغاضي عنها عند الدخول في اتفاقات مع دول ليست أطرافاً، وهو ما يُعتبر في الواقع منح مكافأة للدول لبقائها خارج المعاهدة.
    La communauté internationale a le devoir d'assurer que ces peuples reçoivent leur part des fruits du développement socioéconomique, de protéger leurs droits fondamentaux et de préserver leurs cultures traditionnelles, essentielles à leur survie. UN وأضاف أن من واجب المجتمع الدولي كفالة حصول الشعوب الأصلية على نصيبها من ثمار التنمية الاجتماعية والاقتصادية، واحترام حقوقها الأساسية، والحفاظ على بيئتها الطبيعية وثقافاتها التقليدية الضرورية لبقائها.
    La plupart des pays touchés par le différend bananier sont d'anciennes colonies européennes et le maintien de leur accès historique aux marchés européens est vital pour leur survie économique. UN فمعظم البلدان المتأثرة بالنزاع بشأن الموز كانت مستعمرات أوروبيـة سابقة، واستمرار وصولها التاريخي إلى اﻷسواق اﻷوروبية مسألة هامة جدا لبقائها الاقتصادي.
    S'agissant de la situation des minorités déplacées en Iraq, ces minorités ont le droit de vivre dans les territoires où elles ont toujours vécu et où elles ont accès aux ressources matérielles nécessaires à leur survie. UN أما بالنسبة لوضع الأقليات المشردة في العراق، فإن تلك الأقليات لها حق الإقامة في الأراضي التي عاشت فيها تاريخيا، وحيث تتاح لها إمكانية الوصول إلى الموارد المادية الضرورية لبقائها على قيد الحياة.
    La reconnaissance du statut spécial et différencié des pays en développement, en particulier des petits États insulaires en développement aux petites économies, ouvertes et vulnérables, est essentielle à leur survie dans ce qui est devenu un environnement commercial hostile. UN والاعتراف بالمركز الخاص والتفاضلي للبلدان النامية، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية ذات الاقتصادات الصغيرة والمفتوحة والضعيفة، أمر في غاية الأهمية لبقائها في ظل تحول البيئة التجارية العالمية إلى بيئة معادية.
    De nombreux auteurs ont écrit que tout cadre visant à réglementer la traite devrait protéger la liberté de circulation des femmes prises individuellement puisque le fait de migrer était souvent la condition essentielle de leur survie. UN وكان من رأي كتّاب عديدين أن أي إطار ناظم للاتجار بالأشخاص يجب أن يحمي حرية حركة المرأة نظراً لأن الهجرة تكون في الكثير من الأحيان هي المفتاح لبقائها.
    Nous sommes même prêts à accorder des droits de propriété spéciaux à tous les groupes intéressés afin de renforcer leur identité et de leur garantir que leur survie à long terme sera protégée par l'État et la communauté internationale. UN بل نريد أن نمنح حقوقا خاصة تتعلق بالملكية لجميع المجموعات المهتمة بغية تعزيز هوياتها وكفالة وتأمين حماية الدولة والمجتمع الدولي لبقائها على الأمد الطويل.
    Un gouvernement mène la politique nécessaire à sa survie. Open Subtitles الحكومة تعمل بالسياسات الضرورية لبقائها حية
    Il admet en outre que l'élevage de rennes est un aspect incontesté de la culture sami, qui est donc protégé en vertu de l'article 27, dans la mesure où il constitue un aspect essentiel de cette culture, nécessaire à sa survie. UN وهي تعترف أيضا بأن تربية الرنة هي جزء مقبول من الثقافة الصامية، وبذلك فهي محمية بموجب المادة 27 ما دامت تشكل عنصرا أساسيا في هذه الثقافة وتعتبر ضرورية لبقائها.
    Les comptes avec les États-Unis doivent se régler par la force, non par des paroles, car ce pays considère la loi de la jungle comme règle de survie. UN فتصفية الحسابات مع الولايات المتحدة يجب أن تتم بالقوة وليس بالكلمات، حيث إنها تعتبر شريعة الغاب قاعدة لبقائها.
    50. En cette fin de XXe siècle, les pays en développement sont confrontés à des problèmes de survie et de développement à long terme d'une ampleur colossale. UN ٥٠ - وتقترب البلدان النامية من نهاية القرن العشرين وأمامها تحد هائل لبقائها وتنميتها الطويلة اﻷجل.
    Plus le revenu familial est faible, plus la perte du revenu du travail de l'enfant fait peser une menace sur la survie du ménage. UN وكلما انخفض مستوى دخل اﻷسرة المعيشية ازداد ما يمثله توقف الطفل عن العمل من تهديد لبقائها.
    " la notion de culture au sens de l'article 27 implique un certain degré de protection des moyens traditionnels de subsistance des minorités nationales et recouvre à la fois d'une certaine manière les moyens d'existence et d'autres éléments indispensables à la culture et nécessaires à sa pérennité. UN " مفهوم الثقافة بالمعنى الذي ذهبت اليه المادة ٧٢ يوفر درجة معينة من الحماية لوسائل العيش التقليدية لﻷقليات القومية ويمكن اعتباره شاملا لظروف العيش والظروف اﻷخرى من حيث ضرورتها للثقافة ولزومها لبقائها.
    Le fait que les conditions de coopération technique imposées aux États parties ne sont pas respectées lorsque des accords sont conclus avec des États qui ne sont pas parties au Traité, ce qui récompense en pratique les États qui n'y adhèrent pas, complique les inquiétudes en question. UN وذكر أن أوجه القلق هذه تزيدها تعقيداً الحقيقة القائلة بأن شروط التعاون التقني المفروضة على الدول الأطراف يتم التغاضي عنها عند الدخول في اتفاقات مع دول ليست أطرافاً، وهو ما يُعتبر في الواقع منح مكافأة للدول لبقائها خارج المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد