L'auteur a privé des civils de biens indispensables à leur survie. | UN | 1 - أن يحرم مرتكب الجريمة المدنيين من مواد لا غنى عنها لبقائهم على قيد الحياة. |
1. L'auteur a privé des civils de denrées indispensables à leur survie. | UN | 1 - أن يحرم مرتكب الجريمة المدنيين من مواد لا غنى عنها لبقائهم على قيد الحياة. |
1. L'accusé a privé des civils de denrées indispensables à leur survie. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد حرم المدنيين من مواد لا غنى عنها لبقائهم على قيد الحياة. |
L’accusé a privé des civils d’articles indispensables à leur survie. | UN | ٢ - أن يكون المتهم قد حرم المدنيين من مواد لا غنى عنها لبقائهم على قيد الحياة. |
On évalue à 100 000 le nombre de personnes déplacées qui bénéficient actuellement d'une aide humanitaire pour survivre. | UN | ويتلقى عدد يبلغ، حسب التقديرات، 000 100 مشرد داخليا الآن المساعدة الإنسانية لبقائهم على قيد الحياة. |
L'auteur a privé des civils de biens indispensables à leur survie. | UN | 1 - أن يحرم مرتكب الجريمة المدنيين من مواد لا غنى عنها لبقائهم على قيد الحياة. |
Les armées ont également restreint l'accès des civils à la nourriture ou à d'autres formes d'aide nécessaires à leur survie. | UN | وحدّ المقاتلون أيضا من حصول المدنيين على الغذاء و/أو أشكال أخرى من المساعدة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
Les armées ont également restreint l'accès des civils à la nourriture ou à d'autres formes d'aide nécessaires à leur survie. | UN | وحدّ المقاتلون أيضا من حصول المدنيين على الغذاء و/أو أشكال أخرى من المساعدة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
Tous les animaux possèdent une qualité particulière... une aptitude fondamentale... nécessaire à leur survie. | Open Subtitles | كل من هذه ...الحيوانات وهبت بميزة دقيقه مرغوب فيها. وهى مكرسة لبقائهم على قيد الحياة. |
En 1992, en Somalie, par exemple, les parties au conflit ont délibérément entravé l'acheminement des denrées alimentaires et des fournitures médicales essentielles, alors que, lors du siège des enclaves en Bosnie-Herzégovine, les civils étaient systématiquement privés de l'assistance nécessaire à leur survie. | UN | ففي الصومال مثلا، عرقل أطراف الصراع، عن قصد، في عام 1992، تسليم الإمدادات الغذائية واللوازم الطبية الأساسية، فيما حرم المدنيون بصورة منتظمة في أثناء حصار الجيوب في البوسنة والهرسك، من الحصول على المساعدة اللازمة لبقائهم على قيد الحياة. |
Toutefois, dans le monde entier, et notamment dans les pays qui figurent à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, la dure réalité est qu'en raison de contraintes diverses, des millions de personnes n'ont pas l'accès nécessaire à une aide qui est essentielle à leur survie et leur bien-être en période de conflit armé. | UN | ولكن الحقيقة المؤلمة هي أن الملايين من السكان في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك البلدان المدرجة على جدول أعمال مجلس الأمن، لا يوجد أمامهم، نتيجة لمجموعة متنوعة من المعوقات، قدر كاف من فرص الحصول على المساعدات الضرورية لبقائهم على قيد الحياة ولسلامتهم في أوقات النزاع المسلح. |
En situation de conflit armé, les déplacés sont essentiellement des civils et, en tant que tels, ils sont protégés par le droit international humanitaire, dont les dispositions prévoient l'immunité des civils contre les attaques et les violences et prescrit également le droit explicite, pour les civils, de recevoir l'assistance essentielle à leur survie. | UN | وأكثر الأشخاص الذين يعيشون في ظل الصراعات المسلحة من المدنيين، وهم بهذه الصفة تحت حماية القانون الدولي الإنساني، الذي ينص على حصانة المدنيين من الهجمات والاعتداءات وعلى الحق الصريح للمدنيين في تلقي المساعدة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
occidental Conformément à son mandat, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a continué d'assurer une protection internationale aux réfugiés dans les camps situés à proximité de Tindouf, et de concert avec ses partenaires, une aide essentielle à leur survie. | UN | 54 - واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وفقا لولايتها، توفير الحماية الدولية للاجئين في المخيمات الواقعة قرب تندوف، والقيام، بالتعاون مع شركائها، بتقديم المساعدة الأساسية اللازمة لبقائهم على قيد الحياة. |
Bien que cet exode ait donné lieu à l'une des situations d'urgence les plus complexes et les plus politisées de l'histoire, et malgré les difficultés de la situation, l'opération humanitaire a atteint son objectif primordial, qui était de garantir la sécurité de plusieurs centaines de milliers de réfugiés et de répondre aux besoins les plus indispensables à leur survie. | UN | 89- وشكلت الهجرة الجماعية الواسعة النطاق من كوسوفو واحدة من عمليات الطوارئ التي شملت اللاجئين السياسيين الأشد تعقيداً وكثافة في التاريخ. ورغم صعوبات الوضع، بلغت العملية الإنسانية هدفها الأساسي، الذي تمثل تحديداً في ضمان الأمن لمئات الآلاف من اللاجئين وتلبية احتياجاتهم العاجلة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
Les brèches ouvertes par de telles inégalités ont généré des disparités de plus en plus grandes entre les personnes immensément riches et celles qui ont à peine de quoi survivre. | UN | وأدت أوجه الاجحاف تلك إلى نشوء فجوات تزداد تعاظما بين اﻷغنياء بشكل مفرط والذين ليس عندهم إلا ما يكفي بالكاد لبقائهم على قيد الحياة. |