Le paragraphe 14 met l'accent sur le fait que les États parties ne peuvent invoquer les dispositions de leur droit interne pour justifier le non-respect des dispositions du Pacte. | UN | وتشدد الفقرة 14 على أنه لا يجوز للدول الأعضاء الاحتجاج بأحكام قانونها الداخلي لتبرر عدم امتثالها لأحكام العهد. |
Les États-Unis ont avancé de nombreux arguments pour justifier l'embargo et son renforcement, entre autres que Cuba constituait une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقد دفعت الولايات المتحدة بحجج كثيرة لتبرر حصارها والمضي في تشديده، ومنها أن كوبا تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Il a une place spéciale en enfer pour les femmes qui ressortent cette vielle citation pour justifier leur mauvais comportement. | Open Subtitles | هناك مكان خاص في الجحيم لمن تتحدث بهذا الاقتباس الكريه لتبرر سلوكها المنحط |
Cette interprétation découle directement du principe énoncé à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, aux termes duquel un État partie < < ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution d'un traité > > . | UN | هذا الفهم يُستمدّ مباشرة من المبدأ الوارد في المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي تنص على أنه لا يجوز لدولة طرف في معاهدة " أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرر عدم تنفيذها المعاهدة " . |
Cette interprétation découle directement du principe énoncé à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, aux termes duquel un État partie < < ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution d'un traité > > . | UN | هذا الفهم يُستمدّ مباشرة من المبدأ الوارد في المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي تنص على أنه لا يجوز لدولة طرف في معاهدة " أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرر عدم تنفيذها المعاهدة " . |
Un processus législatif public donne l'occasion aux gouvernements de justifier des mesures de surveillance de masse auprès du public. | UN | 39 - وتتيح عملية تشريعية عامة فرصة لتبرر الحكومات تدابير المراقبة الجماعية للسكان. |
Voilà le mensonge que vous dites vous pour justifier tout cela. | Open Subtitles | اذا هذه الكذبة التي تردد قولها لتبرر نفسك |
Vous vous dites peut-être ça depuis des années pour justifier votre bon emploi. | Open Subtitles | ربما هذا ماتقوله لنفسك كل هذه السنين لتبرر حصولك على وظيفة جيدة |
Un pays impérialiste peut utiliser ce raisonnement pour justifier son appétit économique. | Open Subtitles | يمكن لدولة إمبريالية أن تستخدم هذا النوع من التفكير لتبرر جشعها الاقتصادي |
211. Des violations peuvent également se produire lorsque des gouvernements invoquent des raisons de sécurité nationale ou d'autres motifs pour justifier la non-publication d'informations. | UN | ١١٢- ويمكن أن تحدث الانتهاكات أيضا عندما تتذرع الحكومات باﻷمن الوطني أو غيره من اﻷسباب لتبرر حبس المعلومات عن الجمهور. |
En outre, en vertu du droit conventionnel des traités, un État ne peut invoquer les dispositions de sa législation interne pour justifier son refus d'appliquer les dispositions de l'instrument en question. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه، بموجب قانون المعاهدات الدولي المترسخ، لا يجوز للدولة أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ المعاهدات. |
Les gouvernements ne peuvent s'appuyer sur leurs réalisations dans un domaine pour en négliger d'autres. Ils ne peuvent mettre en avant le manque de développement pour justifier un déni de l'égalité ou encore le déni des droits des personnes appartenant à des minorités ou à des populations autochtones. | UN | ولا يمكن للحكومات أن تعتمد على إنجازاتها في مجال ما لتهمل المجالات اﻷخرى، ولا يمكنها أن تشير إلى نقص التنمية لتبرر الحرمان من المساواة أو نفي حقوق اﻷفراد المنتمين إلى اﻷقليات أو السكان اﻷصليين. |
Il est clairement établi par le droit des traités qu'un État partie ne saurait invoquer son droit interne pour justifier un manquement à ses obligations conventionnelles. | UN | وفي إطار قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز للدولة الطرف أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
En vertu du droit international conventionnel bien établi, un État ne peut invoquer son droit interne pour justifier un manquement aux obligations découlant d'un traité. | UN | وينص قانون المعاهدات الدولي المترسخ على أنه لا يجوز للدولة أن تتذرع بقانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Par ailleurs, selon des règles bien établies en droit international conventionnel, un État ne peut invoquer sa législation nationale pour justifier ses manquements aux obligations qui lui incombent en vertu d'un traité. | UN | وليس من الجائز للدولة في عرف قانون المعاهدات الدولي المترسخ أن تتذرع بالقانون الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Certains États ont exploité la campagne internationale contre le terrorisme pour justifier la répression en associant la lutte légitime pour l'autodétermination au terrorisme; la Palestine et le Cachemire sont deux exemples. | UN | وأضاف أن بعض الدول استغلت الحملة الدولية ضد الإرهاب لتبرر ما تقوم به من أعمال قمع بربط الكفاح المشروع من أجل تقرير المصير بالإرهاب؛ وخير مثال على ذلك فلسطين وكشمير. |
Les analyses des stations de prélèvement de la banque de données sur les sédiments du Scripps Institution of Oceanography font toutefois apparaître que plusieurs autres secteurs sembleraient receler des nodules riches en métaux en quantité suffisante pour justifier l'exploration de sites en vue d'éventuelles opérations d'exploitation minière de première génération. | UN | غير أن التحليلات التي أجريت لمحطات في مصرف البيانـات المتعلقة بالرواسب التابع لمؤسسة سكريبس لعلم المحيطات، أظهرت أنه يبدو أن عدة قطاعات أخرى تحتوي على عقيدات مؤلفة من قدر كاف من المعادن لتبرر القيام باستكشاف مواقع مناسبـة للتعدين من الجيل اﻷول. |
Cette interprétation découle directement du principe énoncé à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, aux termes duquel un État partie < < ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la nonexécution d'un traité > > . | UN | هذا الفهم يُستمدّ مباشرة من المبدأ الوارد في المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي جاء فيها أن الدولة الطرف " لا يجوز لها أن تحتج بأحكام قانونها المحلي لتبرر عدم تنفيذها المعاهدة " . |
Cette interprétation découle directement du principe énoncé à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, aux termes duquel un État partie < < ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution d'un traité > > . | UN | هذا الفهم يُستمدّ مباشرة من المبدأ الوارد في المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي تنص على أنه لا يجوز لدولة طرف في معاهدة " أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرر عدم تنفيذها المعاهدة " . |
Cette interprétation découle directement du principe énoncé à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, aux termes duquel un État partie < < ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justifiant la non-exécution d'un traité > > . | UN | هذا الفهم يُستمدّ مباشرة من المبدأ الوارد في المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، التي تنص على أنه لا يجوز لدولة طرف في معاهدة " أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي لتبرر عدم تنفيذها المعاهدة " . |
En outre, notre méfiance va en s'accroissant quand nous voyons le Japon manoeuvrer pour trouver des prétextes afin de justifier son réarmement en ciblant notre pays et en le qualifiant d'< < ennemi > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هذه الشكوك تتزايد عندما نجد اليابان تسعى إلى انتحال الأعذار لتبرر إعادة تسلحها بوصف بلدي بأنها " عدوة " لها. |
Une telle réserve est également, selon le Gouvernement finlandais, subordonnée au principe général en matière d'application des traités selon lequel une partie ne peut invoquer les dispositions de sa législation interne pour se soustraire à ses obligations conventionnelles. | UN | ومن رأي حكومة فنلندا أن هذا التحفظ يخضع أيضا للمبدأ العام المتعلق بمراعاة المعاهدات والذي يقول بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي لتبرر إحجامها عن تنفيذ المعاهدات. |