Nous devons tous faire entendre notre voix à l'encontre de ceux qui se servent de la religion pour justifier le terrorisme et les assassinats; | UN | ويجب علينا جميعا أن نعبر عن رأينا دون تردد ضد أولئك الذين يستخدمون الدين لتبرير الإرهاب والقتل؛ |
En particulier, nous rejetons catégoriquement les affirmations hautaines de ceux qui s'enveloppent dans la rhétorique de l'Islam pour justifier le terrorisme. | UN | وبصفة خاصة، نرفض رفضا قاطعا مزاعم من يتلبسون بلغة الإسلام لتبرير الإرهاب. |
Le terrorisme ne peut ni ne doit être associé à une religion, une nationalité, une civilisation ou un groupe ethnique, ces caractéristiques ne devant pas être utilisées pour justifier le terrorisme ou des mesures antiterroristes qui incluraient, entre autres, l'établissement de profils de personnes soupçonnées de se livrer à de tels actes ou l'intrusion dans la vie privée des individus; | UN | 237-2 ينبغي ألاّ يرتبط الإرهاب ولا يمكن أن يرتبط بأي دين أو جنسية أو حضارة أو مجموعة عرقية، وينبغي عدم استخدام هذه الأوصاف لتبرير الإرهاب أو الإجراءات المضادة للإرهاب، التي تتضمن، من بين جملة أمور أخرى، تنميط ملامح المشتبه فيهم والتطفل على خصوصية الفرد. |
Le fait que cet État Membre tente de justifier le terrorisme est moralement répréhensible et mine la crédibilité de l'Organisation. | UN | وليست محاولة هذه الدولة العضو لتبرير الإرهاب سوى أمر ممقوت أخلاقياً ومدعاة لتقويض مصداقية الأمم المتحدة. |
Il ne faut absolument pas interpréter le fait que nous appelions à s'attaquer aux causes profondes du terrorisme comme une tentative de justifier le terrorisme ou de minimiser la gravité des actes terroristes ou la sévérité des châtiments que méritent les terroristes. | UN | بيد أن الدعوة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب لا يجوز تفسيرها بأي حال على أنها محاولة لتبرير الإرهاب أو الانتقاص من خطورة الأعمال الإرهابية، أو من حدة العقوبات التي يستحقها الإرهابيون. |
Parallèlement, l'Algérie n'a nullement délaissé la dimension idéologique et culturelle pour lutter contre les formes perverses du discours d'endoctrinement, d'apologie et de radicalisation qui permettent aux groupes terroristes de subsister, de recruter et d'avoir une influence dans certains milieux marginaux. | UN | ولم تغفل الجزائر أيضا الجوانب الأيديولوجية والثقافية في مكافحة الخطاب المنحط الذي يستخدم لتبرير الإرهاب وتشريب أفكاره ونشر التطرف. ويُمكن خطاب من ذلك القبيل الجماعات الإرهابية من الاستمرار في الوجود والتجنيد والتأثير في بعض الشرائح على هامش المجتمع. |
164.2 Le terrorisme ne peut ni ne doit être associé à une religion, à une nationalité, à une civilisation ou à un groupe ethnique, ces attributions ne devant pas être utilisées pour justifier le terrorisme ou des mesures antiterroristes qui incluraient, entre autres, l'établissement de profils de terroristes et l'intrusion dans la vie privée des individus. | UN | 164-2 لا يمكن ولا ينبغي الربط بين الإرهاب وأي دين، أو جنسية، أو حضارة أو جماعة عرقية، ولا ينبغي الامتناع عن استخدام هذه الأوصاف لتبرير الإرهاب أو تدابير مكافحة الإرهاب، التي تتضمن، من بين جملة أمور، تصنيف فئات معينة كإرهابيين، والتدخل في خصوصية الأفراد. |
Les conflits ayant leur origine dans des divergences politiques, sociales et interethniques, les tentatives faites pour utiliser la religion pour justifier le terrorisme et l'extrémisme et l'intolérance religieuse et le radicalisme entrainent une escalade de la violence dans le monde entier. | UN | 5 - ومضت تقول إن النزاعات النابعة من الخلافات السياسية والاجتماعية والعلاقات الإثنية، ومحاولات توظيف الدين لتبرير الإرهاب والتطرف ودعوات التعصب الديني والراديكالية الدينية تؤدي إلى تصاعد للعنف في كافة أصقاع العالم. |
225.2 Le terrorisme ne peut ni ne doit être associé à une religion, à une nationalité, à une civilisation ou à un groupe ethnique, ces attributions ne devant pas être utilisées pour justifier le terrorisme ou des mesures antiterroristes qui incluraient, entre autres, l'établissement de profils de terroristes et l'intrusion dans la vie privée des individus; | UN | 225/2 لا ينبغي كما لا يمكن أن يرتبط الإرهاب بأي دين، أو جنسية، أو حضارة أو مجموعة عرقية، وأنه ينبغي عدم استخدام هذه الأوصاف لتبرير الإرهاب أو الإجراءات المضادة للإرهاب، التي تتضمن، من بين جملة أمور أخرى، التعرض لخصوصية الفرد؛ |
Le terrorisme ne peut ni ne doit être associé à une religion, à une nationalité, à une civilisation ou à un groupe ethnique, ces attributions ne devant pas être utilisées pour justifier le terrorisme ou des mesures antiterroristes qui incluraient, entre autres, l'établissement de profils de terroristes et l'intrusion dans la vie privée des individus. | UN | 204-2 لا ينبغي كما لا يمكن أن يرتبط الإرهاب بأي دين، أو جنسية، أو حضارة أو مجموعة عرقية، وأنه ينبغي عدم استخدام هذه الأوصاف لتبرير الإرهاب أو الإجراءات المضادة للإرهاب، التي تتضمن، من بين جملة أمور أخرى، التعرض لخصوصية الفرد؛ |
Toute tentative de justifier le terrorisme, notamment en s'opposant à sa condamnation, est malhonnête, nuisible et moralement répréhensible. | UN | وأي محاولة لتبرير الإرهاب - بما في ذلك عن طريق عرقلة إدانته - تمثل أمرا مخادعاً وضاراً ومداناً أخلاقياً. |
16. Dans le contexte précis de la présente affaire, toutefois, les références non fondées faites par le Gouvernement à des réunions suspectes et à des tentatives de justifier le terrorisme n'ont pas convaincu le Groupe de travail. | UN | 16- وفي ظروف هذه القضية بالذات لم يقتنع الفريق العامل بالإشارات التي أوردتها الحكومة دون سند إلى اجتماعات مشبوهة ومحاولات لتبرير الإرهاب. |
c) Depuis septembre 2001, on a recensé en République tchèque des cas d'apologie - verbale ou écrite et sur l'Internet - du terrorisme, le plus souvent du fait de groupes extrémistes (extrême gauche et extrême droite et extrémistes de pays islamiques résidant sur le territoire). | UN | (ج) منذ أيلول/سبتمبر 2001 وحتى اليوم، سُجلت في الجمهورية التشيكية حالات لتبرير الإرهاب شفهيا وخطيا وبواسطة الإنترنت، وهي تعزى عادة إلى المجموعات المتطرفة (إلى اليسار واليمين المتطرفين والآراء المتطرفة لمواطنين من البلدان الإسلامية يعيشون في الجمهورية التشيكية). |