Il a également été demandé aux législateurs de prévoir qu'aucune coutume, tradition ou considération religieuse ne puisse être invoquée pour justifier la violence à l'égard des femmes. | UN | كما طلبت أيضا من المشرعين النص على أنه لا يجوز التذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة. |
Toutefois, les normes traditionnelles sont souvent évoquées à tort pour justifier la violence conjugale. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما تتم الإشارة إلى المعايير التقليدية أيضا دون سند سليم لتبرير العنف العائلي وإيجاد مبرر منطقي له. |
Dès lors, ceux qui tentent d'exploiter les religions et les cultures pour justifier la violence portent en fait atteinte à ces religions et à leurs nobles messages. | UN | لذلك فإن هؤلاء الذين يستخدمون الأديان والثقافات لتبرير العنف يسيئون في حقيقة الأمر إلى هذه الأديان ورسالتها السامية. |
Nous rejetons catégoriquement les arguments de ceux qui s'enferment dans la rhétorique de l'Islam ou de toute autre croyance pour justifier la violence. | UN | إننا نرفض رفضا قاطعا ادعاءات من يختبئون وراء الخطاب الإسلامي، أو أية عقيدة أخرى، لتبرير العنف. |
La poursuite de la controverse sur les guerres de libération nationale et sur les motifs avancés pour justifier la violence reste sans doute un des principaux obstacles à un consensus. | UN | وثمة إقرار بأن إحدى الصعوبات الرئيسية التي تعترض سبيل التوصل إلى توافق في الرأي في هذا الشأن تتمثل في الخلاف المستمر بشأن حروب التحرير الوطني والدوافع المقدمة لتبرير العنف. |
L'État a un rôle important à jouer à cet égard tant sur le plan préventif que répressif, en particulier lorsqu'on invoque la tradition ou la religion pour justifier la violence familiale. | UN | ويمكن للدولة أن تضطلع بدور مهم في هذا الصدد سواء على صعيد المنع أو القمع، ولا سيما عندما يُستشهد بالعرف أو الدين لتبرير العنف الأسري. |
Les États et les individus ne doivent pas invoquer leurs coutumes ou leurs traditions pour justifier la violence à l'égard des femmes, et les États doivent prévenir le cercle vicieux où les inégalités engendrées par la violence sexiste contribuent à leur tour à perpétuer cette violence. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي للدول ولا للأفراد استخدام عاداتهم وتقاليدهم لتبرير العنف ضد المرأة وأنه يتعيَّن على الدول منع هذا التدهور الذي يساعد فيه انعدام المساواة الذي يؤدي إليه العنف القائم على أساس الجنس، بدوره، على استمرار العنف. |
Elle a souligné la nécessité de promouvoir des valeurs universellement reconnues, et en particulier le principe selon lequel aucune considération liée aux coutumes, aux traditions ou à la religion ne saurait être invoquée pour justifier la violence contre les femmes. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة الحفاظ على القيم المتفق عليها عالميا، وبصفة خاصة على مبدأ عدم الاحتجاج بأي عادة أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة. |
On ne peut pas en dire autant, cependant, de la violence liée à des pratiques idéologiques restrictives qui peuvent être utilisées pour justifier la violence physique à l'égard des femmes ou pour restreindre leurs choix de manière à les obliger à se soumettre à des actes de violence pour accéder à des ressources et démontrer leur appartenance à une collectivité. | UN | لكن ذلك لا ينطبق على العنف القائم على القيود الإيديولوجية التي قد تُستخدم لتبرير العنف الجسدي ضد المرأة أو لتقليص الخيارات المتاحة لها بما يربط الوصول إلى الموارد وإظهار الانتماء للمجتمع المحلي بضرورة الخضوع للعنف. |
Certaines normes et pratiques culturelles autonomisent les femmes et favorisent la défense de leurs droits fondamentaux, mais les valeurs coutumières, traditionnelles et religieuses sont souvent invoquées pour justifier la violence dont elles sont victimes. | UN | 78 - بينما تُمكِّن بعضُ القواعد والممارسات الثقافية المرأةَ وتُعَزِّزُ حقوق الإنسان للمرأة، تُستعمَلُ العادات والتقاليد والقيم الدينية في الغالب لتبرير العنف ضد المرأة. |
Elle demande ensuite quelles mesures la République démocratique du Congo et la communauté internationale peuvent prendre pour éliminer les graves violences commises contre les femmes dans ce pays. Enfin, elle demande ce que la communauté internationale peut faire pour éviter que les spécificités culturelles ne soient utilisées pour justifier la violence contre les femmes. | UN | وسألت بعد ذلك عن الإجراءات التي يمكن أن تتخذها كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية ويتخذها المجتمع الدولي للقضاء على جرائم العنف الخطيرة التي تُرتكب ضد المرأة في هذا البلد، وأخيرا سألت عما يمكن للمجتمع الدولي القيام به في سبيل الحيلولة دون التذرع بالخصائص الثقافية لتبرير العنف ضد المرأة. |
Ces discours culturels sont en contradiction avec les normes culturelles universelles, en particulier le principe des droits de l'homme juridiquement contraignant selon lequel aucune coutume, tradition ou religion ne saurait être invoquée pour justifier la violence contre les femmes. | UN | وتتعارض هذه الخطابات الثقافية مع المعايير الثقافية العالمية، ولا سيما مبدأ حقوق الإنسان الملزم قانوناً الذي يقضي بعدم جواز الاحتجاج بالأعراف أو بالتقاليد أو بالاعتبارات الدينية لتبرير العنف ضد المرأة. |
L'Afghanistan est un pays musulman et le peuple afghan croit avec ferveur aux enseignements de l'Islam, qui est fondé sur la paix, la justice, l'égalité, la modération et la tolérance, et il rejette tout abus et tout emploi impropre du nom sacré de l'Islam par des groupes extrémistes pour justifier la violence, la mort et la destruction. | UN | أفغانستان بلد إسلامي يؤمن شعبه بتعاليم الإسلام القائمة على السلام والعدالة والمساواة وعدم التطرف والتسامح، ويرفض المساس بالاسم المقدس للإسلام وإساءة استخدامه من جانب جماعات متطرفة لتبرير العنف والموت والدمار. |
En faisant valoir que la coutume, la tradition et la religion ne sauraient être invoquées par les États parties pour justifier la violence à l'égard des femmes dans la famille, ces normes internationales rejettent l'argument du relativisme culturel selon lequel les pratiques culturelles qui constituent une forme de violence contre les femmes au sein de la famille doivent échapper à la surveillance de la communauté internationale. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية، لا يمكن للدول الأطراف أن تتذرع بعرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة في الأسرة. ومن ثم، فإن هذه المعايير ترفض الحجة القائمة على مفهوم النسبية الثقافية، والتي تقضي بأن الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة في الأسرة يجب ألا تكون خاضعة للتمحيص الدولي. |
a) La persistance des modèles et attitudes socioculturels mis en avant pour justifier la violence à l'égard des femmes ainsi que par l'ampleur de la violence subie par les femmes, notamment la violence intrafamiliale et sexuelle, l'inceste et la violence psychologique; | UN | أ - استمرار الأنماط والمواقف الاجتماعية - الثقافية المستخدمة لتبرير العنف ضد المرأة بالإضافة إلى الانتشار الكبير للعنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والعنف الجنسي، وسفاح المحارم والعنف النفسي؛ |
Le Groupe souligne que les religions encouragent la protection des enfants, et il condamne l'utilisation de la religion pour justifier la violence à l'encontre des enfants comme dans le cas dans la récente attaque contre l'écolière Malada Youssafzai en représailles pour sa défense de l'éducation des filles. | UN | 29 - وتؤكد المجموعة العربية أن الأديان تحض على حماية الطفل، وتدين استخدام الدين لتبرير العنف ضد الأطفال على غرار الاعتداء الحادث مؤخراً على الطالبة مالالا يوسف زاي التي دافعت عن تعليم الفتيات. |
b) L'instrumentalisation de la religion pour justifier la violence domestique, et la menace de la perte des enfants, du statut social, du soutien financier et de la communauté; | UN | (ب) استخدام الدين لتبرير العنف المنزلي والتهديد بفقدان الأطفال والمركز الاجتماعي والدعم المالي والمجتمع المحلي؛ |
Mme Ertürk (Rapporteure spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences) présente son rapport, dans lequel elle examine le recours à la spécificité culturelle pour justifier la violence contre les femmes. | UN | 43 - السيدة إيرتورك (المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه): قدمت تقريرها الذي تناولت فيه استخدام الخاصية الثقافية لتبرير العنف ضد المرأة. |
Troisièmement, la déclaration a condamné la pratique connue sous le nom de tafkir (le fait de taxer d'autres personnes d'apostasie) - pratique à laquelle ont recours les extrémistes pour justifier la violence à l'encontre de ceux qui ne sont pas d'accord avec eux. | UN | ثالثا، أدان الإعلان الممارسة المعروفة بالتكفير (تسمية الآخرين بالمرتدين) - وهي ممارسة يلجأ إليها المتطرفون لتبرير العنف ضد الذين لا يتفقون معهم. |
Mme CokerAppiah dit que même si dans une société patriarcale comme celle de la GuinéeBissau la culture et la tradition sont souvent utilisées pour justifier la violence à l'égard des femmes, il faut comprendre que ces concepts sont dynamiques et qu'on peut les modifier. | UN | 56- السيدة كوكر - أبيا: قالت إن الثقافة والتقاليد في بعض المجتمعات كغينيا - بيساو، يستخدمان في غالب الأحيان لتبرير العنف ضد المرأة ولكن من المهم، مع ذلك، أن نفهم أن هذه المفاهيم دينامية ويمكن تغييرها. |