De l'avis de Sri Lanka, l'ASACR doit maintenant étendre ses horizons au-delà de la coopération économique et sociale. | UN | وترى سري لانكا ان رابطة جنوب آسيا للتعاون الاقليمي يجب أن توسع آفاقها لتتجاوز التعاون الاقتصادي والاجتماعي. |
Le microfinancement peut les aider à développer les entreprises familiales au-delà du niveau de subsistance. | UN | ومن شأن التمويل البالغ الصغر أن يساعد مباشري الأعمال الحرة الصغرى على رفع مستوى المشاريع الأسرية لتتجاوز مستوى الكفاف. |
Cette position de domination s'étend au-delà du foyer et s'exerce par conséquent sur l'ensemble des femmes; | UN | وتمتد رئاسته لتتجاوز حدود البيت كذلك لتشمل رئاسة الرجل لجميع النساء؛ |
Dans le domaine de la santé, le Bhoutan commence à envisager la santé des femmes sous un angle plus global, à l'échelle du cycle de vie et en dépassant le seul cadre de la santé en matière de reproduction. | UN | في الوقت نفسه تشرع بوتان في مجال الصحة في النظر إلى صحة المرأة ضمن إطار أشمل أي بوصفها جزءا من دورة الحياة في مجموعها مع توسيع هذه النظرة لتتجاوز نطاق الصحة الإنجابية. |
Le prolongement ( < < evergreening > > ) des brevets consiste à acquérir des brevets sur des développements mineurs ou ultérieurs sans importance afin de prolonger la durée des droits exclusifs audelà de la durée de validité initiale du brevet. | UN | ويتمثل التجديد التلقائي للبراءات في اقتناء براءات على أساس تطورات لاحقة ثانوية أو عادية تهدف إلى تمديد نطاق الحقوق الحصرية لتتجاوز المدة الأصلية للبراءة. |
Ces ressources en ligne ont fourni une aide efficace et ont permis de démultiplier la valeur des connaissances institutionnelles au-delà de ce que permet l'enseignement en classe. | UN | ووفرت هذه الموارد الإلكترونية الدعم المجدي والفعال وزادت من قيمة المعرفة المؤسسية لتتجاوز التعليم في الصفوف |
La participation devrait également aller au-delà de l'échange d'informations et de la consultation pour s'appliquer à la prise des décisions. | UN | وينبغي أيضا تعميق المشاركة لتتجاوز تبادل المعلومات والتشاور إلى مستوى صنع القرار. |
La multiplication du nombre de congés parentaux accordés à des hommes, qui constitue une évolution clef, devrait s'étendre au-delà du Nord; | UN | وينبغي توسيع نطاق إجازة الأبوة الممنوحة للرجل والتي يتزايد انتشارها كأحد التطورات الأساسية لتتجاوز بلدان الشمال. |
Ces processus pourront toutefois se poursuivre au-delà de la date de la prochaine élection. | UN | ومع ذلك، يمكن لهذه العمليات أن تستمر لتتجاوز الجدول الزمني للانتخابات المقبلة. |
Sur le plan international, étant donné que les réseaux de délinquants s'étendent déjà au-delà des frontières nationales, grâce essentiellement à la nouvelle technologie, il faut agir en collaboration pour lutter contre ces délits. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن التعاون مطلوب لمكافحة هذه اﻷنشطة نظرا إلى أن شبكات المجرمين قد اتسعت لتتجاوز الحدود الوطنية، ولا سيما من خلال التكنولوجيا الحديثة. |
Afin d'assurer des progrès satisfaisants dans la recherche de cet objectif, nous croyons qu'il est essentiel que certains pays fassent appel à la volonté politique nécessaire pour aller au-delà des intérêts du nationalisme étroit du passé, et ce dans l'intérêt commun et la coopération future. | UN | ولكفالة إحراز تقدم مرض في السعي إلى تحقيق هذا الهدف، نعتقد أن من الهام جدا أن تستجمع بعض البلدان اﻹرادة السياسية لتتجاوز مصالح الماضي الوطنية الضيقة لصالـح المصــالح المشتركــة والتعاون في المستقبل. |
Nos efforts de coopération régionale vont au-delà d'une monnaie, d'une université, d'un système de défense judiciaire communs. | UN | وتمتد جهودنا من أجل التعـاون اﻹقليمي لتتجاوز مجرد الاشتراك في عملة مشتركـــة، وجامعــة واحدة، وجهاز قضائي واحد، وقوة دفاع مشتركة. |
:: Renforcer des systèmes nationaux budgétaires et de santé qui vont au-delà des objectifs à court terme pour surtout réaliser des améliorations durables à plus long terme; | UN | :: تعزيز النظم الصحية والمتعلقة بالميزانيات على الصعيد الوطني، مع التركيز بوجه خاص على إعدادها على نحو لتتجاوز فيه الأهداف القصيرة المدى، من أجل تحقيق تحسينات دائمة أطول أمدا في الحالة الصحية |
Il l'invite en particulier à prendre des mesures pour mettre fin à la pratique consistant à prolonger la détention provisoire au-delà du délai prévu par la loi. | UN | كما توصي اللجنة على وجه الخصوص بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لوضع حد لهذه الممارسة المتمثلة في تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة لتتجاوز المدة القصوى التي ينص عليها القانون. |
Cependant, il faut porter le débat au-delà du volume de l'APD et des programmes classiques d'assistance au développement économique. | UN | على أن من الأهمية تحريك المناقشة لتتجاوز مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية وبرامج المساعدة التقليدية للتنمية الاقتصادية. |
Il l'invite en particulier à prendre des mesures pour mettre fin à la pratique consistant à prolonger la détention provisoire au-delà du délai prévu par la loi. | UN | كما توصي اللجنة على وجه الخصوص بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لوضع حد لهذه الممارسة المتمثلة في تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة لتتجاوز المدة القصوى التي ينص عليها القانون. |
L'investissement étranger direct à destination des pays les moins avancés a été multiplié par six entre 2000 et 2008, dépassant les 32 milliards de dollars en 2008. | UN | وقد زادت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نمواً ست مرات بين عامي 2000 و 2008، لتتجاوز 32 بليون دولار في عام 2008. |
Ce faisant, elles peuvent édifier une base de compétences dépassant le cadre des entreprises axées sur la nature et s'appuyant sur la croissance économique rurale d'une manière générale, qui les amènerait notamment à s'affranchir graduellement de la dépendance sur les seuls revenus tirés des ressources naturelles. | UN | وبهذا يمكن بناء قاعدة من الكفايات تمتد لتتجاوز المشاريع القائمة على أساس الطبيعة وتدعم النمو الاقتصادي الريفي عموماً، بما في ذلك الانتقال التدريجي إلى ما بعد الاعتماد على الدخل من الموارد الطبيعية وحده. |
Certains ont également exprimé des réserves quant à l'idée d'assigner aux équipes de pays des Nations Unies un rôle allant audelà de leurs actuelles fonctions programmatiques en faveur du développement. | UN | وأعربت بعض الدول الأعضاء عن تحفظاتها إزاء توسع دور الأفرقة القطرية للأمم المتحدة لتتجاوز مهامها المباشرة المتعلقة بوضع البرامج. |
Le Comité note qu'il est impératif de terminer les travaux du bâtiment du Secrétariat à la date prévue pour pouvoir y réinstaller le personnel occupant des bureaux loués, de façon à ne dépasser le budget actuellement affecté à la location de bureaux. | UN | ويلاحظ المجلس أن الوفاء بالموعد المقرر لإتمام الأعمال في مبنى الأمانة العامة أمر ضروري إذا أريد إرجاع الموظفين الذي تم نقلهم إلى مكاتبهم دون زيادة في مصروفات الإيجار لتتجاوز ما هو مدرج حاليا في الميزانية. |
Nous prévoyons maintenant de tripler notre APD actuelle, pour atteindre plus de 3 milliards de dollars à la fin de l'année 2015. | UN | ونعتزم الآن أن نضاعف مساعدتنا الإنمائية الرسمية الحالية لتتجاوز قيمتها 3 بلايين دولار بحلول نهاية 2015. |