Ce projet est un nouveau pas dans le processus visant à jeter un pont à travers l'histoire et à reconnaître la tragédie que fut la traite des esclaves et ses séquelles. | UN | ويمثل هذا المشروع خطوة أخرى في عملية بناء جسر وفي الإقرار بالمأساة والآثار المتبقية لتجارة الرقيق. |
La traite des personnes n'est rien d'autre que la continuation contemporaine de la traite des esclaves, et on ne saurait faire abstraction de ses victimes. | UN | إن الاتجار بالبشر ما هو إلا مواصلة عصرية لتجارة الرقيق ولا يمكن تجاهل ضحاياه. |
la traite des esclaves a eu un impact tragique sur le peuple et le continent africains. | UN | لقد كان لتجارة الرقيق أثر مأساوي على السكان والقارة الأفريقيين. |
En adoptant ce projet de résolution, nous montrerons de surcroît l'importance d'avoir une meilleure compréhension de la traite des esclaves et de l'esclavage en général. | UN | ومن خلال اعتماد مشروع القرار هذا، سنبرز أيضا أهمية اكتساب فهم أفضل لتجارة الرقيق والرق بصورة عامة. |
59. L'observateur de N'COBRA — National Coalition of Blacks for Reparations in America — a dit que les personnes d'origine africaine résidant aux États—Unis pâtissaient encore du commerce des esclaves transatlantique. | UN | 58- قال المراقب عن التحالف الوطني من أجل تعويض الزنوج في أمريكا إن الأشخاص من أصل أفريقي المقيمين في الولايات المتحدة يعانون من الأذى الذي أصابهم نتيجة لتجارة الرقيق التي حدثت عبر الأطلنطي. |
Le programme vise à aider les pays concernés à identifier, restaurer et promouvoir tous les lieux, bâtiments et symboles physiques de la traite des esclaves transatlantique. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى مساعدة البلدان المشاركة على تحديد وترميم وتعزيز جميع اﻷماكن والمباني والرموز المادية لتجارة الرقيق عبر اﻷطلسي. |
L'observateur d'Espacio—Afro—americano a mis l'accent sur la marginalisation des communautés noires en Amérique latine et de la discrimination raciale dont elles étaient victimes du fait de la traite des esclaves. | UN | وألقى المراقب عن محفل الجماعات الأفروأمريكية الضوء على تهميش الجماعات الزنجية في أمريكا اللاتينية وممارسة التمييز العنصري ضدهم نتيجة لتجارة الرقيق. |
Il est par conséquent approprié et juste que nous nous attachions, cette année et les suivantes, à faire mieux connaître, non seulement les multiples tragédies de la traite des esclaves, mais aussi la grandeur et la splendeur de la force humaine dans l'adversité la plus la terrible. | UN | ولذلك، فإن من المناسب والموافق للعدالة أن نكرس أنفسنا في هذا العام وفي كل عام لزيادة الوعي ليس بالمآسي المتعددة لتجارة الرقيق فحسب، ولكن أيضا بنطاق القوة البشرية وعظمتها في مواجهة المحنة الرهيبة. |
la traite des esclaves a eu des effets à long terme sur le développement économique et social de certaines parties de l'Afrique, effets qui se font encore ressentir aujourd'hui. | UN | ولقد كان، وما فتئ لتجارة الرقيق آثار طويلة الأجل في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، لا تزال ملموسة إلى اليوم، في بعض أنحاء أفريقيا. |
C'est un drame de voir que la traite des esclaves, et l'esclavage proprement dit, bien qu'ils soient en grande partie invisibles, continuent d'affliger aussi profondément notre monde aujourd'hui. | UN | وتكمن المأساة في أنه لا تزال لتجارة الرقيق والعبودية نفسها آثار عميقة، وإن كانت غير مرئية، على عالمنا المعاصر إلى حد كبير. |
Ce qui cependant a été encore pire, c'est que les puissances qui soutenaient la traite des esclaves sont revenues infliger à ceux qui étaient restés un type d'oppression sans précédent, mues par la cupidité et l'expansionnisme qui se sont manifestés sous forme de système colonial qui a appauvri l'Afrique pendant des siècles. | UN | لكن الأسوأ من ذلك هو أن الداعمين الأقوياء لتجارة الرقيق عادوا ليفرضوا على من بقوا نوعا لا يضاهى من القهر، مدفوعين بالجشع وحب التوسع، اللذين ظهرا في صورة نظام استعماري ترك أفريقيا معدومة طوال قرون. |
Le Cap-Vert est une terre qui était autrefois un entrepôt et une base de transbordement importants pour la traite des esclaves africains, à la fois vers l'Europe et les Amériques. | UN | والواقع أن الرأس الأخضر كانت يوما مستودعاً جمركياً وقاعدة شحن عابر لتجارة الرقيق الأفريقية، بالنسبة لأوروبا والأمريكتين على حد سواء. |
Bien souvent, l'assimilation simultanée d'autres cultures dans la diaspora a abouti au développement de différentes cultures, que nous reconnaissons aujourd'hui comme le patrimoine culturel de la traite des esclaves, que nous devons à la détermination des peuples réduits à l'esclavage à préserver l'essentiel de leur identité. | UN | ففي كثير من الحالات، أدى الاندماج المتزامن لثقافات أخرى في الشتات إلى بروز ثقافات متميزة، وهو أمر ندرك اليوم أنه الموروث الثقافي لتجارة الرقيق الذي تحقق بفضل إصرار الشعوب المستعبدة على الحفاظ على جوهر هويتها. |
La composante culinaire du programme a démontré la nette influence de la traite des esclaves sur la cuisine en Afrique de l'Ouest et en Afrique centrale ainsi que dans les pays des Caraïbes. | UN | 16 - وشمل البرنامج جزءا خاصا بفن الطهي، وبيّن التأثير الملحوظ لتجارة الرقيق على الأطعمة في غرب ووسط أفريقيا وكذلك في بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
Bien qu'elle ait subi un blocus implacable et ait fait l'objet de campagnes diffamatoires, Cuba poursuivra ses programmes de coopération avec les pays d'Afrique, des Caraïbes et du tiers monde dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour annuler les effets de la traite des esclaves et d'autres tristes épisodes du colonialisme et du néocolonialisme. | UN | وبالرغم مما تتعرض له كوبا من حصار شديد وحملات تشهير، فإنها ستواصل تنفيذ برامجها التعاونية مع البلدان الأفريقية والكاريبية وغيرها من بلدان العالم الثالث كجزء من الجهود التي تبذلها لإزالة آثار العواقب الوخيمة لتجارة الرقيق والفصول المأساوية الأخرى من تاريخ الاستعمار والاستعمار الجديد. |
30. Mme Fanon-Mendes France a indiqué que la discrimination était une conséquence à long terme de la traite des esclaves et du colonialisme et qu'elle renforçait des hiérarchies qui devaient être détruites. | UN | 30- ولاحظت السيدة فانون - منديس فرانس، أن التمييز من النتائج البعيدة المدى لتجارة الرقيق والاستعمار وأنه يدعم هياكل هرمية يلزم تفكيكها. |
Compte tenu de tous les travaux de recherche qui ont été publiés ces dernières années sur la traite des esclaves et l'esclavage, l'établissement d'un document de référence sur les principaux aspects de la question dans les différentes régions concernées a été recommandé. | UN | ٥٤ - في ظل الحجم المتزايد للأدبيات المتعلقة بتجارة الرقيق والرق التي صدرت خلال السنوات الأخيرة، برزت نداءات لإعداد وثيقة مرجعية عن الجوانب الرئيسية لتجارة الرقيق والرق في مختلف المناطق المعنية. |
4. Demande au Groupe de travail sur les minorités d'envisager la façon dont la Sous—Commission, dans ses travaux futurs, pourrait utilement aborder la question des incidences juridiques, politiques et économiques toujours présentes du commerce des esclaves africains, telles que les subissent les communautés noires de l'ensemble du continent américain; | UN | ٤- تطلب إلى الفريق العامل المعني باﻷقليات أن ينظر في كيفية قيام اللجنة الفرعية في عملها المقبل بالتصدي بشكل مفيد للتركات القانونية والسياسية والاقتصادية المستمرة لتجارة الرقيق اﻷفريقي التي تعاني منها مجتمعات السود في كل أنحاء اﻷمريكتين؛ |
Rappelant sa résolution 1997/5 du 21 août 1997 dans laquelle il était demandé au Groupe de travail sur les minorités d'envisager la façon dont la Sous—Commission, dans ses travaux futurs, pourrait utilement aborder la question des incidences juridiques, politiques et économiques toujours présentes du commerce des esclaves africains, telles que les subissent les communautés noires de l'ensemble du continent américain, | UN | وإذ تشير إلى قرارها ٧٩٩١/٥ المؤرخ في ١٢ آب/أغسطس ٧٩٩١ الذي طُلب فيه من الفريق العامل أن ينظر في كيفية قيام اللجنة الفرعية في عملها المقبل بالتصدي بشكل مفيد لما بقي من التركات القانونية والسياسية والاقتصادية لتجارة الرقيق اﻷفريقي التي تعاني منها مجتمعات السود في كل أنحاء اﻷمريكتين، |