ويكيبيديا

    "لتجنب حدوث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour éviter que
        
    • pour éviter des
        
    • afin d'éviter que
        
    • pour éviter une
        
    • pour éviter tout
        
    • afin d'éviter les
        
    • pour éviter la
        
    • d'éviter une
        
    • pour éviter de
        
    • pour éviter les cas
        
    • d'éviter de
        
    • pour prévenir
        
    • pour éviter un
        
    • éviter qu'une
        
    • pour éviter toute
        
    Le retrait de la mission de maintien de la paix exigera que le Gouvernement redouble d'efforts pour éviter que ne se crée un vide sécuritaire dans l'est du Tchad. UN وستستلزم تصفية بعثة حفظ السلام جهودا معززة تبذلها الحكومة لتجنب حدوث فراغ أمني في شرق تشاد.
    Il est urgent que les institutions de Bretton Woods prennent des mesures de stabilisation pour éviter des conséquences désastreuses dans les autres pays. UN وثمة حاجة ملحة إلى قيام مؤسسات بريتون وودز باتخاذ تدابير من تدابير الاستقرار، لتجنب حدوث عواقب وخيمة في البلدان اﻷخرى.
    Il a annoncé que, en l'absence du Rapporteur, il présenterait luimême le rapport du SBSTA à la séance de clôture, ajoutant qu'il procéderait à des consultations avec les délégations concernées afin d'éviter que ce genre de situation ne se reproduise. UN كما أشار إلى أنه سيتشاور مع الوفود المعنية لتجنب حدوث مثل هذا الموقف في المستقبل.
    À propos du paragraphe 5, elle a souligné l’importance de la suspension des sanctions pour éviter une catastrophe humanitaire en cas de situation d’urgence ou de force majeure. UN إضافة إلى ذلك، أشار الوفد، فيما يتعلق بالفقرة ٥، إلى أهمية تعليق الجزاءات لتجنب حدوث كارثة إنسانية ناشئة عن حالة طوارئ أو ظروف قاهرة.
    Si cette information avait été communiquée en temps utile, des mesures auraient pu être prises pour éviter tout retard supplémentaire dans l'exécution du projet en question. UN ولو نُقلت هذه المعلومات في حينها، لكانت قد اتُخذت تدابير لتجنب حدوث أي تأخير إضافي في تنفيذ المشروع.
    Toutes les structures médicales doivent conserver une réserve de 60 jours de médicaments et d'articles consomptibles afin d'éviter les pénuries. UN وينبغي أن تحافظ جميع المرافق الطبية على احتياطي من الأدوية كافٍ لمدة 60 يومًا لتجنب حدوث أي نقص في الأدوية والمواد الاستهلاكية.
    Les pays en développement doivent pouvoir prendre des mesures commerciales pour éviter la pénurie ou la hausse des prix des produits alimentaires, conséquences de cette crise financière. UN ويجب أن تكون البلدان النامية قادرة على اتخاذ التدابير التجارية لتجنب حدوث نقص في المواد الغذائية أو ارتفاع في أسعار المواد الغذائية نتيجة الأزمة المالية.
    La Commission devrait aussi contribuer à la constitution d'un système efficace d'alerte rapide afin d'éviter une autre crise mondiale. UN وينبغي أن تسهم اللجنة أيضا في إنشاء نظام إنذار مبكر فعال لتجنب حدوث أزمة عالمية أخرى.
    Cette initiative vise à inculquer une culture de prévention parmi les jeunes pour éviter de nouvelles infections par le VIH. UN وتهدف هذه المبادرة إلى غرس ثقافة الوقاية من الفيروس لدى الشباب لتجنب حدوث إصابات جديدة.
    2. En vertu de l'article 2, les systèmes à laser autres que ceux qui sont visés à l'article premier doivent donner lieu à la prise de < < toutes les précautions réalisables pour éviter les cas de cécité permanente chez des personnes dont la vision est non améliorée. UN 2- وبمقتضى أحكام المادة 2، فإن نظم الليزر غير تلك المذكـورة في المــادة 1 تكـون خاضعـة ل " جميع الاحتياطات الممكنة لتجنب حدوث عمى دائم للرؤية غير المعزَّزة.
    Le Ministre n'a pas non plus indiqué quelle mesure avait été prise pour éviter que des violations analogues ne se reproduisent à l'avenir. UN كما لم تذكر الخطوات المتخذة لتجنب حدوث انتهاكات في المستقبل.
    De petites pertes ayant été enregistrées occasionnellement, les contrôles devraient être renforcés pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent à l’avenir. UN ونظرا لحدوث خسائر ضئيلة بين الحين والآخر، ينبغي تشديد الضوابط لتجنب حدوث مثل هذه الخسائر مستقبلا.
    pour éviter que cela ne se renouvelle à l'avenir, les paiements ne devraient être faits qu'une fois les services rendus ou le travail prévu remis. UN 12 - لتجنب حدوث أشياء من هذا القبيل في المستقبل ينبغي ربط الدفعات بإكمال الخدمات أو تسليم الناتج المطلوب.
    Les institutions et organisations humanitaires et de développement doivent mieux synchroniser leurs activités pour éviter des interruptions pendant la transition. UN وتدعو الحاجة إلى قيام المنظمات والمؤسسات الإنسانية والإنمائية بتنسيق أنشطتها على نحو أفضل لتجنب حدوث فجوة انتقالية.
    Cependant, pour éviter des répercussions défavorables sur le commerce légitime, il importait de maintenir l'équilibre entre la nécessité de ne pas entraver le commerce international de marchandises et celle de prendre des mesures pour contrer le trafic illicite. UN بيد أنه لتجنب حدوث تأثير سلبي على التجارة المشروعة، من المهم اقامة التوازن بين ضرورة عدم اعاقة تدفق البضائع في سبل التجارة الدولية، والتدابير الرامية الى مكافحة الاتجار غير المشروع.
    Un encadrement réglementaire de ce marché était nécessaire afin d'éviter que certaines sociétés ne bénéficient d'interventions entachées de partialité. UN فالرقابة التنظيمية على تلك السوق ضرورية لتجنب حدوث عمليات تدخل متحيزة لصالح شركات معينة.
    Nous avons entendu le Président de l'Afrique du Sud et d'autres expliquer que la communauté mondiale devait agir rapidement pour éviter une catastrophe humanitaire dans la Corne de l'Afrique. UN وقد سمعنا من رئيس جنوب أفريقيا، وآخرين، كيف ينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة لتجنب حدوث كارثة إنسانية في منطقة القرن الأفريقي.
    Le Président et le Greffier du Tribunal suivent de près l'évolution de l'affaire Butare et continueront de collaborer avec le président de la formation des juges pour éviter tout nouveau retard. UN ويتابع رئيس المحكمة ورئيس قلمها بشكل وثيق التقدم المحرز في قضية بوتاري، وسيواصلان العمل مع رئيس هيئة القضاة لتجنب حدوث مزيد من التأخير.
    Les délégations ont souligné qu'il importe d'assurer une transition sans accroc vers la nouvelle entité afin d'éviter les ratés dans l'exécution des programmes. UN 60 - وشددت الوفود على أهمية الانتقال بسلاسة إلى الكيان الجديد لتجنب حدوث فجوات في تنفيذ البرنامج.
    À son retour, il m'a fait part de la conclusion à laquelle il était parvenu, à savoir que la sécheresse dans les deux pays est dramatique et que des mesures doivent être prises d'urgence pour éviter la famine pure et simple. UN ولدى عودته، شاطرني النتيجة التي توصّل إليها ومفادها أن الجفاف في البلدين ينذر بكارثة، وتستدعي الحاجة اتخاذ خطوات عاجلة لتجنب حدوث مجاعة محققة.
    Si l'on veut habiliter les femmes à participer au marché du travail, il est souhaitable de dépenser des sommes importantes pour développer les garderies fonctionnant après l'école afin d'éviter une pénurie de services de garde pour les enfants qui fréquentent l'école primaire. UN ومن وجهة نظر تمكين المرأة للمشاركة في سوق العمل، من المستصوب تخصيص مبلغ ضخم لتوسيع الرعاية خارج المدرسة لتجنب حدوث ثغرة في مرافق رعاية اﻷطفال عندما يذهب اﻷطفال إلى المدرسة اﻹبتدائية.
    S'agissant de la crise financière asiatique, ma délégation recommande l'adoption de mesures visant à restaurer la stabilité dans les pays touchés pour éviter de graves répercussions néfastes dans le monde entier. UN وفيما يختص باﻷزمة المالية اﻵسيوية، يود وفدي أن يدعو إلى اتخاذ إجراءات تستهدف استعادة الاستقرار في البلدان المتضررة، لتجنب حدوث عواقب سلبية خطيرة في شتى أنحاء العالم.
    La Conférence souligne combien il est important, dans l'emploi des systèmes à laser militaires, compte tenu des nouvelles évolutions techniques intervenues dans la technologie des lasers depuis l'adoption du Protocole IV, de prendre toutes les précautions réalisables pour éviter les cas de cécité permanente chez des personnes dont la vision est non améliorée. UN يشدد المؤتمر، في ضوء التطورات التقنية الحديثة التي طرأت في ميدان تكنولوجيا الليزر منذ اعتماد البروتوكول الرابع، على أهمية اتخاذ جميع الاحتياطيات الممكنة لتجنب حدوث عمى دائم للرؤية غير المعززة عند استخدام نظم الليزر العسكرية.
    Il faudrait éliminer progressivement la bonification des prêts afin d'éviter de déséquilibrer la structure des taux d'intérêt. UN وأي إعانة تقدم في مجال اﻹقراض الموجه ينبغي أن تخفض وأن تلغى على مراحل لتجنب حدوث أي اختلالات في هيكل أسعار الفائدة.
    La collaboration ascendante et descendante, entre les administrations occupant le haut et le bas de l'échelle, est indispensable pour prévenir les lacunes en matière de connaissances et les chevauchements. UN ويصبح التعاون بين المستويات العليا والدنيا من الحكومات في كلا الاتجاهين ضرورياً لتجنب حدوث الثغرات المعرفية والتداخل.
    Si ce scénario se réalise, il faudra mener une action coordonnée aux niveaux national et international pour éviter un bouleversement important du niveau de vie des populations des pays en développement. UN وستكون هناك حاجة إلى بذل جهود ضخمة على الصعيد المحلي وجهود منسقة على الصعيد الدولي لتجنب حدوث اضطرابات بالغة في مستويات المعيشة بالبلدان النامية في حالة تحقق السيناريو الثاني.
    En ce moment critique, le Mouvement exhorte la communauté internationale à redoubler d'efforts pour éviter qu'une catastrophe humanitaire ne se produise à Gaza, en y envoyant une aide d'urgence pour parer aux besoins les plus pressants de la population. UN وفي هذا الوقت الحرج، تهيب الحركة بالمجتمع الدولي أن يبذل جهدا خاصا لتجنب حدوث كارثة إنسانية في غزة بوسائل من بينها إرسال مساعدة عاجلة لمعالجة الاحتياجات الملحة لسكان المدنيين.
    Cinq puits étaient exploités en parallèle pour éviter toute interruption de l'approvisionnement en eau. UN وبدأ استغلال خمسة آبار في وقت واحد لتجنب حدوث نقص في الإمدادات بالمياه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد