Le PNUD a entrepris une analyse comparative pour déterminer la nature des problèmes les plus aigus et comprendre quelles réformes ont produit jusqu’à présent des résultats satisfaisants. | UN | واضطلع البرنامج اﻹنمائي بتحليل شامل لتحديد طبيعة المشاكل اﻷكثر حدة واﻹصلاحات التي كان لها تأثير حتى اﻵن. |
Maintenant, pour déterminer la nature de la masse, vous aurez besoin d'une biopsie. | Open Subtitles | الآن، لتحديد طبيعة الكتلة، فستحتاجين لفحص عيّنة |
L'une d'entre elles consisterait à reprendre l'approche adoptée dans le projet de convention de la CNUDCI sur la cession de créances, qui renvoie à la loi d'un État particulier pour déterminer la nature et la portée de créances privilégiées. | UN | وتتمثل احدى الطرق باعتماد النهج الذي اتخذ في مشروع اتفاقية الأونسيترال بشأن احالة المستحقات التي تعتمد على قانون الولاية القضائية المعينة لتحديد طبيعة ومدى المطالبات التفضيلية. |
Afin de déterminer la nature des cargaisons transportées lors des vols militaires, il a demandé à la compagnie en question de le renseigner sur tous les vols qu'elle avait effectués vers le Darfour. | UN | وطلب الفريق وثائق بشأن جميع رحلات شركة عزة للنقل إلى دارفور في مسعى لتحديد طبيعة الشحنات التي نقلتها الرحلات العسكرية. |
Le Comité a analysé ces données pour identifier la nature des effets dans divers tissus, ainsi que l'ampleur des doses provoquant ces effets. | UN | وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار. |
Ce sont pour l'essentiel les données gravimétriques et magnétiques, en conjonction avec les observations sismiques, qui ont servi à déterminer la nature de la croûte terrestre dans la zone externe du plateau continental sur laquelle porte la demande. | UN | وأساسا، استخدمت بيانات حقول الجاذبية الأرضية والحقول المغناطيسية مقترنة ببيانات الحركات الارتجاجية لتحديد طبيعة قشرة الأرض في المنطقة المطالب بها من الحدود الخارجية للجرف القاري. |
La FINUL enquête pour établir la nature de la violation de la Ligne bleue. | UN | وتجري اليونيفيل حاليا تحقيقا لتحديد طبيعة هذا الانتهاك للخط الأزرق. |
En février 1994, une mission d'experts a été envoyée au siège de la Banque, à Djedda, afin de définir la nature et le contenu de l'assistance de l'UIT. | UN | وقد أوفدت بعثة خبراء إلى مقر البنك في جدة في شباط/فبراير ١٩٩٤ لتحديد طبيعة ومحتوى المساعدة التي يمكن أن يقدمها الاتحاد. |
Elle a prié à nouveau instamment le Gouvernement de communiquer des informations concernant les mesures concrètes prises pour déterminer la nature, l'ampleur et les causes des inégalités de rémunération. | UN | وحثت الحكومة مرة أخرى على تقديم معلومات فيما يتعلق بالتدابير الملموسة المتخذة لتحديد طبيعة التفاوتات في الأجر، ومداها وأسبابها. |
Au cours de la prochaine période de son mandat, la MONUC collaborera avec le Ministère de la défense pour déterminer la nature de la formation et des équipements dont ces bataillons auront besoin, et avec les partenaires internationaux pour savoir comment mobiliser les ressources nécessaires. | UN | وستعمل البعثة في فترة الولاية القادمة مع وزارة الدفاع لتحديد طبيعة التدريب والمعدات اللازمة لهذه الكتائب، وستعمل مع الشركاء الدوليين لتحديد كيفية توفير الموارد اللازمة. |
22. Le Comité estime qu'un délai supplémentaire est nécessaire pour déterminer la nature et l'étendue du chevauchement potentiel entre ces réclamations " E4 " et d'autres réclamations pour pertes commerciales ou industrielles de personnes physiques. | UN | 22- ويرى الفريق أنه يحتاج إلى مزيد من الوقت لتحديد طبيعة ومدى التداخل بين هذه المطالبات من الفئة " هاء-4 " ومطالبات الأفراد التي تتعلق بالخسائر التجارية والتي قد تكون متداخلة معها. |
Des critères sont actuellement élaborés, en consultation avec les bureaux régionaux ou les bureaux de pays, pour déterminer la nature et délimiter le champ des programmes mondiaux et clarifier leur lien avec les programmes régionaux et les programmes de pays. | UN | يجري حاليا تطوير معايير، بالتشاور مع المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية، لتحديد طبيعة ووصف البرامج العالمية وعلاقتها بالبرامج الإقليمية والبرامج القطرية. |
Si le suivi de l'exécution des programmes peut être utile pour cerner les difficultés qui empêchent de parvenir à tel ou tel objectif ou réalisation escomptée, il n'en reste pas moins nécessaire de procéder à des évaluations pour déterminer la nature et la cause de ces difficultés, ainsi que les moyens d'y remédier. | UN | فرغم قدرة أنشطة الرصد على تحديد أوجه القصور في تحقيق الأهداف أو الإنجازات المتوقعة في سياق تنفيذ أي برنامج، فإن التقييمات ضرورية لتحديد طبيعة أوجه القصور وأسبابها وسبل معالجتها. |
L'auteur affirme également que le médecin du dispensaire lui a fait subir divers examens humiliants, qui n'étaient pas nécessaires pour déterminer la nature de l'agression subie et qui tendaient à déterminer si elle était vierge. | UN | كما تدعي أنها خضعت في المركز الطبي لفحوص مؤلمة وغير ضرورية لتحديد طبيعة الاعتداء الذي تعرضت له وكان الغرض منها بدلاً من ذلك معرفة ما إذا كانت عذراء أم لا. |
L'auteur affirme également que le médecin du dispensaire lui a fait subir divers examens humiliants, qui n'étaient pas nécessaires pour déterminer la nature de l'agression subie et qui tendaient à déterminer si elle était vierge. | UN | كما تدعي أنها خضعت في المركز الطبي لفحوص مؤلمة وغير ضرورية لتحديد طبيعة الاعتداء الذي تعرضت له وكان الغرض منها بدلاً من ذلك معرفة ما إذا كانت عذراء أم لا. |
Par ailleurs, le Conseil continuera à s'efforcer de déterminer la nature du désarmement et de la limitation des armements à la fin de ce siècle et au-delà. | UN | وفي الوقت ذاته، سينظر المجلس نظرة مستقبلية في محاولة لتحديد طبيعة نزع السلاح والحد من اﻷسلحة في نهاية هذا القرن وما بعده. |
Il faut donner au peuple des îles Falkland, bien qu'il ne soit pas encore libre au plein sens du mot, la possibilité de déterminer la nature de ses relations futures avec l'Argentine et le Royaume-Uni. | UN | ورأى المتكلم أنه رغم أن شعب جزر فولكلاند لا يتمتع بعد بالحرية بكل معنى الكلمة، فينبغي أن يعطى الفرصة لكي يجد أقصر السبل لتحديد طبيعة علاقاته مع كل من الأرجنتين والمملكة المتحدة في المستقبل. |
Elle ne voit aucun inconvénient à l'inclusion de l'Organisation internationale de la francophonie, suggérée par le représentant de la France, mais elle serait reconnaissante si, à l'avenir, les suggestions de ce genre pouvaient être faites à l'avance, de façon à permettre aux membres du Comité de déterminer la nature des organisations en question. | UN | وليس لدى وفده اعتراض على إدراج المنظمة الدولية للبلدان الناطقة بالفرنسية كما اقترح ممثل فرنسا، ولكنه سيكون ممتنا لو قدمت مثل هذه الاقتراحات مسبقا، لإعطاء أعضاء اللجنة فرصة لتحديد طبيعة هذه المنظمات. |
Le Comité a analysé ces données pour identifier la nature des effets dans divers tissus, ainsi que l'ampleur des doses provoquant ces effets. | UN | وقد استعرضت اللجنة هذه المعلومات لتحديد طبيعة اﻵثار التي تصيب مختلف اﻷنسجة ومقدار الجرعات المسببة لهذه اﻵثار. |
Les administrateurs américains et coréens du CSI utilisent des instruments comme des machines de pointe à rayons X pour identifier la nature des éléments. | UN | ويستخدم مديرو أمن الحاويات بالولايات المتحدة وكوريا أدوات بما في ذلك أجهزة متطورة للتصوير بالأشعة السينية لتحديد طبيعة المواد. |
Le Comité regrette également qu'aucune information ne soit fournie sur les mesures prises pour donner suite à l'analyse de type SWOT (points forts, points faibles, possibilités et dangers) effectuée en 2001 pour identifier la nature et le niveau des capacités dont dispose l'État partie pour appliquer effectivement sa stratégie d'intégration de l'égalité entre les sexes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة بشأن نتائج تحليل " نقاط القوة ونقاط الضعف والفرص والتهديدات " الذي أجري عام 2001 لتحديد طبيعة القدرات الحالية ومستواها بالنسبة للاستخدام الفعال لاستراتيجية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الدولة الطرف. |
L'article 20 de la Convention sur la conservation et la gestion des ressources halieutiques de l'Atlantique Sud-Est contient des dispositions visant spécifiquement à déterminer la nature et l'étendue des droits d'utilisation des possibilités de pêche, qui reprennent les critères fixés à l'article 11 de l'Accord. | UN | 249 - وتتضمن المادة 20 من اتفاقية منظمة مصائد الأسماك في جنوب شرق المحيط الأطلسي أحكاما معينة لتحديد طبيعة ونطاق حقوق المشاركة في فرص الصيد، وتشمل المعايير المبيّنة في المادة 11 من الاتفاق. |
Il a également rassemblé des données sur plus de 6 000 sites dans les zones où s'étaient formés des lacs de pétrole, afin de mesurer le volume du sol contaminé, et a prélevé des échantillons sur 1 300 sites pour établir la nature de la contamination. | UN | كما جمعت الكويت بيانات في أكثر من 000 6 موقع في مناطق بحيرات النفط بهدف تحديد حجم التربة الملوثة؛ وأخذت عينات من 300 1 موقع لتحديد طبيعة التلوث(18). |
À cet effet, le Fonds propose de s'inspirer des objectifs pertinents fixés pour l'an 2015 par la Conférence internationale sur la population et le développement afin de définir la nature de son appui au programme. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يقترح الصندوق استخدام أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ذات الصلة للعام ٢٠١٥ كأساس لتحديد طبيعة دعمه البرنامجي. |