L'effort d'intégration en Amérique centrale a été intensifié. | UN | وقد كثفت جهود أمريكا الوسطى لتحقيق التكامل. |
Enfin, ils traduisent l'importance du concept de développement durable comme principe d'intégration des activités du système. | UN | وهي تعكس أهمية مفهوم التنمية المستدامة كإطار لتحقيق التكامل في أنشطة المنظومة. |
Bien que d'importants efforts aient été entrepris pour intégrer les pays et les peuples de la région, ce processus ne va pas sans difficultés. | UN | وفي حين أنه قد اتخذت خطوات مهمة لتحقيق التكامل بين بلدان هذا البرزخ وشعوبه، فقد صودفت على هذا الطريق تحديات عديدة ومركبة. |
Le travail du secrétariat de la CNUDCI dans ce domaine pourrait jouer un rôle clef dans les efforts que déploient ces pays pour parvenir à l'intégration économique. | UN | وأضاف أن ما قامت به أمانة اللجنة في هذا المجال يمكن أن يكون له دور حيوي فيما تبذله هذه البلدان من جهود لتحقيق التكامل الاقتصادي. |
Pour cette raison, il n'est ni possible ni souhaitable de préconiser une démarche unique détaillée pour l'intégration des statistiques économiques. | UN | ولهذا السبب ليس من الممكن ولا من المرغوب فيه تعميم نهج تنفيذ واحد وتفصيلي لتحقيق التكامل بين الإحصاءات الاقتصادية. |
Ce changement de priorité indique une volonté d'intégrer les questions qui concernent l'économie, l'environnement et le développement social. | UN | ويعكس هذا التحول محاولة لتحقيق التكامل بين الشواغل الاقتصادية والبيئية والمتعلقة بالتنمية الاجتماعية. |
Cela lui permettrait de mener une action de plus en plus concrète en vue de l’intégration de l’application des résultats des grandes conférences et réunions au sommet au sein du système des Nations Unies. | UN | فهذا سيمكن المجلس من الانتقال إلى مرحلة موضوعية بقدر أكبر في جهوده لتحقيق التكامل في تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Une autre mesure positive enregistrée dans le cadre des efforts d'intégration à l'ONU a été l'évolution de la préparation des missions intégrées. | UN | وهناك خطوة إيجابية أخرى في جهود الأمم المتحدة لتحقيق التكامل تتمثل في التطور الذي شهدته عملية تخطيط البعثات المتكاملة. |
:: La communication avec les utilisateurs est essentielle pour la détermination de tous les avantages retirés et l'élaboration d'un plan stratégique d'intégration. | UN | :: إن التواصل مع المستخدمين ضروري لتحديد أبرز الفوائد التي يجنيها المستخدمون ولوضع خطة استراتيجية لتحقيق التكامل. |
Cet accord quadripartite est l'aboutissement d'un processus politique historique d'intégration et d'instauration d'un climat de confiance entre le Brésil et l'Argentine. | UN | والاتفاق الرباعي هو تتويج لعملية سياسية تاريخية ناجحة لتحقيق التكامل وبناء الثقة بين البرازيل والأرجنتين. |
Cet accord quadripartite est l'aboutissement d'un processus politique historique d'intégration et d'instauration d'un climat de confiance entre le Brésil et l'Argentine. | UN | والاتفاق الرباعي هو تتويج لعملية سياسية تاريخية ناجحة لتحقيق التكامل وبناء الثقة بين البرازيل والأرجنتين. |
Le Groupe est convaincu que, tout en appréciant à sa juste valeur leur indépendance, les Sud-Soudanais reconnaissent également la nécessité de faire leur l'objectif d'intégration économique et politique que l'Union africaine poursuit. | UN | وإننا على ثقة من أن شعب جنوب السودان، الذي يقدّر، على نحو مبرر وسليم، قيمة استقلاله، قد أقرّ بحتمية انضمامه إلى الاتحاد الأفريقي في سعيه لتحقيق التكامل الاقتصادي والسياسي في أفريقيا. |
Étant donné la complexité de la phase finale, des délégations ont insisté sur la nécessité d'un cadre coordonné pour intégrer les efforts des diverses entités intéressées sans préjudice des divers modes de financement des activités en question. | UN | وبالنظر إلى الطابع المعقد لمرحلة اﻹنهاء، أكدت الوفود على أهمية وضع إطار منسق لتحقيق التكامل بين جهـــود شتى الهيئات المعنية، دون المساس بمختلف سبل تمويل اﻷنشطة ذات الصلة. |
Ce montant servirait à mettre au point les solutions nécessaires pour intégrer les systèmes de la Division des services médicaux au système de gestion des aptitudes, ce qui permettrait à la Division de fournir des services plus rapidement et plus efficacement. | UN | وسوف يستخدم الاعتماد المطلوب لتطوير الحلول لتحقيق التكامل بين نظم شعبة الخدمات الطبية وبرنامج إدارة المواهب، مما سيمكن شعبة الخدمات الطبية من تقديم الخدمات على نحو أسرع وأكثر كفاءة. |
À cet égard, elle a noté tout particulièrement les efforts déployés pour intégrer le secteur des services financiers, le secteur de l'assurance et le secteur des titres, ainsi que pour harmoniser les politiques des taux d'intérêts, les politiques d'investissement et les politiques budgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، أحاط الاجتماع علما بوجه خاص بالجهود التي تبذل لتحقيق التكامل في قطاع الخدمات المالية، وقطاع التأمين، وقطاع الأوراق المالية، وكذا مواءمة أسعار الفائدة والسياسات الاستثمارية والضريبية. |
De même, la réduction de la pauvreté et la possibilité de trouver un travail décent peuvent être considérées comme des moyens privilégiés de parvenir à l'intégration sociale et à une inclusion plus grande. | UN | وفي الوقت ذاته، يمكن النظر إلى الحد من الفقر وتوفير العمل اللائق على أنهما مساران لتحقيق التكامل الاجتماعي وزيادة مستوى الإدماج. |
Consciente que l'inclusion sociale constitue un moyen de parvenir à l'intégration sociale et est d'une importance déterminante pour promouvoir des sociétés stables, sûres, harmonieuses, pacifiques et justes et améliorer la cohésion sociale afin de créer un environnement propice au développement et au progrès, | UN | وإذ تسلم بأن الإدماج الاجتماعي وسيلة لتحقيق التكامل الاجتماعي وأمر بالغ الأهمية لتعزيز مجتمعات مستقرة وآمنة ومنسجمة وسلمية وعادلة ولتحسين الترابط الاجتماعي من أجل تهيئة بيئة ملائمة للتنمية والتقدم، |
L'harmonisation des normes et des règles à appliquer pour continuer de développer le réseau routier transafricain est essentielle pour l'intégration physique du continent. | UN | وتشكل مواءمة القواعد والمعايير لزيادة تطوير شبكة الطرق الرئيسية العابرة لأفريقيا شرطاً لتحقيق التكامل المادي للقارة. |
L'heure est venue d'intégrer nos idées et de concilier nos positions sur l'ensemble du projet de traité. | UN | وقد حان الوقت اﻵن لتحقيق التكامل والوفاق بين القضايا التي يتناولها مشروع معاهدتنا. |
La stratégie s'attachera à accorder un plus grand appui technique aux États membres et aux CER, afin d'améliorer leurs capacités en vue de l'intégration régionale, particulièrement dans les domaines prioritaires pour l'Afrique du Nord. | UN | وستركز الاستراتيجية على زيادة الدعم التقني المقدم للدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية لتحسين قدراتها لتحقيق التكامل الإقليمي، ولاسيما في المجالات ذات الأولوية لشمال أفريقيا. |
Au sein des Nations Unies, malgré les efforts visant à intégrer la planification aux fins de la sécurité, il reste extrêmement difficile de progresser sur le plan de la politique, de l'action humanitaire et du développement. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، وعلى الرغم من الجهود الجارية لتحقيق التكامل في التخطيط من أجل الأمن، فإن الجهود المبذولة في مجالات السياسة والمساعدة الإنسانية والتنمية لا تزال تشكل تحديا صعبا. |
Lors de la réunion, l'action du système des Nations Unies en faveur de l'intégration de l'Afrique dans le cadre de l'Agenda 2063, un plan d'action continental mis au point par l'Union africaine, a été examiné. | UN | وفي الاجتماع، جرت مناقشة الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لتحقيق التكامل في أفريقيا في سياق خطة عام 2063، وهي خطة عمل على مستوى القارة وضعها الاتحاد الأفريقي. |
Cela a été reconnu dans les années 70 et 80, lorsque des efforts ont été accomplis pour assurer la fourniture intégrée des services de base, et continue d’être attesté par la poursuite des efforts accomplis pour assurer une convergence des méthodes visant à améliorer les soins aux jeunes enfants. | UN | وقد اتضح ذلك في السبعينات والثمانينات من خلال الجهود التي بذلت لتحقيق التكامل في توفير الخدمات اﻷساسية، ولا يزال يتضح من خلال الجهود المتجددة المبذولة لتصميم نهج متقاربة لتحسين رعاية الطفولة المبكرة. |
Un certain nombre de délégations ont estimé que l'article 18, dans son libellé actuel, ne traitait pas suffisamment ces situations aux fins de la complémentarité. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن المادة ٨١، بصيغتها الحالية، لم تتناول بشكل واف هذه الحالات لتحقيق التكامل. |
Il met en oeuvre des programmes d'urgence et de développement qui contribuent aux efforts faits par la Communauté pour assurer l'intégration et le développement économiques, promouvoir la démocratie et les droits de l'homme, et consolider la paix et la sécurité. | UN | وينفّذ برنامج الأغذية العالمي برامج للطوارئ وبرامج إنمائية تسهم في جهود الجماعة الاقتصادية لتحقيق التكامل والتنمية الاقتصاديين وتعزيز الديمقراطية وحقوق الإنسان وتدعيم السلام والأمن. |
Ils se sont félicités de l'accent mis sur l'appui et sur l'aide aux actions entreprises pour promouvoir l'intégration de ce groupe de pays à l'économie mondiale. | UN | وتم الترحيب بالتركيز على دعم وتيسير الجهود التي تبذلها هذه المجموعة من البلدان لتحقيق التكامل مع الاقتصاد العالمي. |
Forte de sa vision tournée vers l'avenir, l'Albanie a réalisé d'importants progrès vers l'intégration régionale des pays de l'Europe du Sud-Est sur la base du modèle de l'Union européenne. | UN | وببصيرة ثاقبة تجاه المستقبل، بذلت ألبانيا جهودا جادة لتحقيق التكامل الإقليمي لبلدان جنوب شرقي أوروبا استنادا إلى نموذج الاتحاد الأوروبي. |
Utilisation de l'informatique et de la télématique aux fins de l'intégration régionale | UN | تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتحقيق التكامل الإقليمي |
Comme on l’a vu au chapitre III, diverses solutions sont envisageables pour réaliser l’intégration fonctionnelle des différents éléments du contrôle interne : on pourrait par exemple regrouper les services de contrôle en un bureau unique, avoir recours à un comité de contrôle ou faire superviser les activités de contrôle interne par le bureau du chef de secrétariat. | UN | فكما نوقش في الفصل الثالث، تتضمن الخيارات المختلفة لتحقيق التكامل الوظيفي لعناصر المراقبة الداخلية مكتبا موحدا للمراقبة، واستخدام لجنة للمراقبة، واﻹشراف على المراقبة الداخلية عن طريق مكتب الرئيس التنفيذي. |