ويكيبيديا

    "لتحقيق حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour parvenir à une solution
        
    • de parvenir à une solution
        
    • pour trouver une solution
        
    • pour aboutir à une solution
        
    • pour parvenir à un règlement
        
    • de trouver une solution
        
    • afin de parvenir à un règlement
        
    • en vue de parvenir à un règlement
        
    • réaliser la solution
        
    • pour obtenir une solution
        
    Toutefois, prises ensemble, ces objections donnent à penser que les parties manquent toujours de la volonté nécessaire pour parvenir à une solution politique du conflit. UN إلا أنه إذا أُخذت هذه الاعتراضات معا فإنها تبين أن الأطراف لا تزال تفتقر للإرادة الصادقة لتحقيق حل سياسي للصراع.
    Faute de quoi, la question restera sans solution jusqu'à ce que l'on trouve un meilleur moyen de parvenir à une solution appropriée. UN فإذا لم يكن ذلك في مقدوره، فإن المسألة ستظل دون حل حتى يتم الاهتداء إلى طريقة أفضل لتحقيق حل سليم.
    Nous encourageons les dirigeants de toutes les parties à persévérer dans les efforts qu'ils font pour trouver une solution pacifique, malgré les tentatives faites pour paralyser le processus de paix. UN ونحن نشجع قادة جميع اﻷطراف على المثابرة في جهودهم لتحقيق حل سلمي على الرغم من محاولات عرقلة عملية السلم.
    Si tel n'est pas le cas, la question demeurera non réglée jusqu'à ce qu'un meilleur moyen soit trouvé pour aboutir à une solution adéquate. UN وإن لم يكن ذلك فستظل المسألة دون تســـوية الـــى أن توجد طريقة أفضل لتحقيق حل مناسب.
    À cet égard, l'unité du peuple palestinien est une condition préalable pour parvenir à un règlement durable. UN وفي هذا الصدد، فإن وحدة الشعب الفلسطيني هي شرط مسبق لتحقيق حل دائم.
    Nous espérons qu'il s'agit là du point de départ à partir duquel il sera possible de trouver une solution aux tensions qui sévissent actuellement dans la péninsule. UN ونأمل أن تكون هذه نقطة بداية لتحقيق حل دائم للتوترات القائمة في شبه الجزيرة.
    22. Décide de demeurer activement saisi de la question et d'examiner immédiatement, si nécessaire, les nouvelles mesures à prendre afin de parvenir à un règlement pacifique conforme à ses résolutions pertinentes. UN ٢٢ - يقرر أن يُبقي المسألة قيد نظره الفعلي وأن ينظر على الفور، كلما دعت الضرورة، في اتخاذ خطوات أخرى لتحقيق حل سلمي يتفق مع قرارات المجلس ذات الصلة. ــ ــ ــ ــ ــ
    La participation des Timorais est indispensable au succès des efforts poursuivis en vue de parvenir à un règlement juste, global et internationalement acceptable de la question du Timor oriental. UN ويعتبر عقد اجتماعات بين التيموريين الشرقيين عاملا حاسما لكي تتكلل بنجاح الجهود الجارية المبذولة لتحقيق حل عادل وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية.
    Il est par conséquent essentiel d'engager un dialogue ainsi que des négociations constructives pour parvenir à une solution équitable qui soit largement acceptée. UN وعليه، لا بد من الدخول في حوار ومفاوضات بناءة لتحقيق حل عادل ومقبول على نطاق واسع.
    C'est au Gouvernement croate et aux autorités serbes locales qu'il appartient de prendre les décisions et de mener les politiques nécessaires pour parvenir à une solution pacifique. UN واﻷمر متروك لحكومة كرواتيا والسلطات الصربية المحلية لاتخاذ القرارات واتباع السياسات اللازمة لتحقيق حل سلمي.
    Le Conseil explique clairement ce que doit maintenant faire Belgrade pour parvenir à une solution politique et éviter une catastrophe humanitaire. UN ويبين القرار ما ينبغي على بلغراد أن تفعله اﻵن لتحقيق حل سياسي ولتجنب كارثة إنسانية.
    C'est là le seul moyen de parvenir à une solution durable, complète et juste au Moyen-Orient. UN وهذا هو السبيل الوحيد لتحقيق حل دائم وشامل وعادل في الشرق الأوسط.
    Le paragraphe 10 exprime la satisfaction quant aux efforts déployés par la communauté internationale en vue de parvenir à une solution durable de la crise dans deux des États membres de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, à savoir l'Angola et le Libéria. UN والفقرة ١٠ من المنطوق تعرب عن ارتياحها للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لتحقيق حل دائم ﻷزمة بين دولتين من الدول اﻷعضاء في منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي: ألا وهما أنغولا وليبريا.
    On se souviendra que le déploiement de la Force n'était pas conçu comme une fin en soi, mais comme une mesure intérimaire destinée à maintenir la paix pendant que les négociations politiques se poursuivaient en vue de parvenir à une solution globale de la crise yougoslave. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن وزع القوة لم يكن يقصد به أن يكون هدفا بحد ذاته بل تدبير مؤقت لحفظ السلم، فيما تمضي المفاوضات السياسية لتحقيق حل شامل لﻷزمة اليوغوسلافية.
    Cette situation a conduit au blocage des efforts constructifs et inlassables du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et de son envoyé spécial, l'Ambassadeur Brahimi, pour trouver une solution pacifique par la mise en place d'un gouvernement représentant toutes les tendances du pays. UN وقد أعاق هذا الجهود البناءة التي لا تكل والتى بذلها اﻷمين العام ومبعوثه الخاص، السفير اﻹبراهيمي، لتحقيق حل سلمي عن طريق إقامة حكومة عريضة القاعدة.
    Les médias des Etats-Unis et de leurs alliés ont présenté de façon fallacieuse la position de la Jamahiriya arabe libyenne, qui n'a jamais fait que s'opposer à la domination et à l'ingérence dans ses affaires intérieures et a déployé tant d'efforts pour trouver une solution pacifique et juste à la crise de Lockerbie. UN فقد زيفت أجهزة إعلام الولايات المتحدة وحلفائها مواقف بلاده، التي لم تفعل شيئا سوى مقاومة السيطرة والتدخل في شؤونها الداخلية، وتجاهلت جهود ليبيا لتحقيق حل سلمي عادل ﻷزمة لوكربي.
    La République de Croatie a récemment proposé aux musulmans de Bosnie un plan de paix global et détaillé dans une tentative sincère pour aboutir à une solution ferme, viable et durable de la crise. UN إن جمهورية كرواتيا قد عرضت مؤخرا على الجانب البوسني المسلم خطة سلم عظيمة الشمولية والتفصيل، في محاولة صادقة لتحقيق حل متين ومجد ودائم لﻷزمة.
    Cela a été le principe directeur de la diplomatie portugaise au cours des dernières années, sachant que cette diplomatie demeure la seule voie pour aboutir à une solution définitive du problème timorais. UN ولا يزال هذا هو المبــــدأ الموجـــه للدبلوماسية البرتغالية طوال السنوات العديدة الماضية تأكيدا لكون الدبلوماسية الطريق الوحيد لتحقيق حل محدد لمشكلة تيمور الشرقية.
    Le Gouvernement géorgien a fait des efforts notables pour parvenir à un règlement pacifique en usant d'un pouvoir de persuasion. UN وبذلت الحكومة الجورجية جهودا كبيرة لتحقيق حل سلمي من خلال مبادرات قائمة على قوة الإقناع.
    À cet égard, nous demandons d'urgence à toutes les parties de coopérer pleinement avec le Secrétaire général de l'OUA dans ses efforts pour parvenir à un règlement rapide et pacifique de cette question. UN وفي هذا الشأن، نناشد جميع اﻷطراف أن تتعاون على سبيل الاستعجال تعاونا تاما مع اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية في جهوده لتحقيق حل سلمي سريع لهذا اﻷمر.
    Enfin, et c'est le problème le plus pressant, le projet de résolution dont la présente session est saisie menace le processus de paix, la seule vraie chance de trouver une solution viable aux différends entre Israël et les Palestiniens. UN وأخيــرا، واﻷكثـــر إلحاحا، فإن مشروع القرار المعروض على هذه الدورة يهدد بتقويض عملية السلام ـ وهي الخيار الجدي الوحيد لتحقيق حل عملي للخلافات بين إسرائيل والفلسطينيين.
    22. Décide de demeurer activement saisi de la question et d'examiner immédiatement, si nécessaire, les nouvelles mesures à prendre afin de parvenir à un règlement pacifique conforme à ses résolutions pertinentes. UN ٢٢ - يقرر أن يُبقي المسألة قيد نظره الفعلي وأن ينظر على الفور، كلما دعت الضرورة، في اتخاذ خطوات أخرى لتحقيق حل سلمي يتفق مع قرارات المجلس ذات الصلة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Le Comité mixte reconnaît que les arrangements financiers concernant le coût actuariel de ces accords devraient être examinés plus avant par les États concernés et il a demandé que le Secrétaire poursuive ses efforts en vue de parvenir à un règlement d'ensemble des demandes présentées par les anciens participants des pays concernés qui ne sont pas couverts par l'accord envisagé. UN ويدرك المجلس بأنه ينبغي للدول المعنية أن تقوم بمزيد من المتابعة للترتيبات المالية بالنسبة للتكاليف الاكتوارية لهذه الاتفاقات، وطلب الى أمين المجلس أن يواصل جهوده لتحقيق حل شامل بشأن مطالبات أولئك المشتركين السابقين من البلدان المعنية الذين لم يشملهم الاتفاق المقترح.
    Ce qui est confirmé par le fait que la Puissance occupante n'a aucun intérêt à la paix et sape délibérément tout effort de réaliser la solution de deux États, attendue depuis longtemps. UN وقد طال انتظار الاعتراف بأن السلطة القائمة بالاحتلال لا تهتم بالسلام وتقوض عمدا كل الجهود المبذولة لتحقيق حل الدولتين.
    C'est pourquoi la Russie compte multiplier les démarches pour obtenir une solution globale au problème du VIH/sida auquel le pays est confronté. UN ولهذا، ستكثف روسيا التدابير لتحقيق حل شامل لمشكلة الفيروس التي تواجه البلد، وستفي بالتزاماتها بموجب الإعلان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد