Le Maroc continuera de s'associer et d'apporter son soutien aux efforts que déploie la communauté internationale pour parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | وقال إن وفده سيواصل المشاركة في الجهود الدولية لتحقيق سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط وتشجيع تلك الجهود. |
Le représentant de l'Indonésie les a félicités des efforts qu'ils faisaient pour parvenir à une paix juste et durable. | UN | وأثنى المتحدث على الجهود التي يبذلونها لتحقيق سلام عادل ودائم. |
Nous demandons à la communauté internationale et au Quatuor de déployer tous les efforts diplomatiques possibles pour donner un nouvel élan au processus de paix afin de parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | إن وفد بلادي يطالب المجتمع الدولي واللجنة الرباعية ببذل كافة المساعي الدبلوماسية لأهمية هذا التوجه في إعطاء عملية السلام دفعة جديدة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Ils ont prié instamment le Conseil de sécurité d'agir à partir de cette initiative en vue de parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | وحث الوزراء مجلس الأمن أيضا على التصرف بناء على تلك المبادرة لتحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
À l'époque, nous avons exhorté les deux parties à mettre un terme aux effusions de sang et nous avons demandé aux peuples et aux gouvernements de la région de faire preuve de retenue et de trouver la volonté politique nécessaire pour instaurer une paix juste, globale et durable. | UN | وفي ذلك الوقت حثثنا كلا الطرفين على إيقاف إراقة الدماء وناشدنا شعوب وحكومات المنطقة ممارسة ضبط النفس واستجماع الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم. |
Par ailleurs, Israël défie toutes les tentatives de la communauté internationale pour établir une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | كما تتحدى إسرائيل أية جهود يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
Au Moyen-Orient, l'incapacité de faire progresser le processus de paix a constitué un revers pour les efforts internationaux en vue d'une paix juste, durable et globale. | UN | ففي الشرق الأوسط، أدى الفشل في التقدم في عملية السلام إلى تراجع الجهود العالمية المبذولة لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في تلك المنطقة. |
Je demeure convaincu qu'il faut tout faire pour parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | وما زلت على اقتناع بأنه يجب عدم ادخار أي جهد لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
L'Inde est disposée à contribuer à cet effort collectif pour parvenir à une paix juste et complète au Moyen-Orient. | UN | والهند مستعدة للقيام بدور داعم في هذا المسعى الجماعي لتحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
Je suis profondément convaincu qu'il faut tout faire pour parvenir à une paix juste, globale et durable pour tous les peuples de la région. | UN | وأؤمن إيمانا عميقا بأنه يجب بذل جميع الجهود الممكنة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم لجميع الشعوب في المنطقة. |
Le Bangladesh est disposé à jouer un rôle d'appui dans cette entreprise collective pour parvenir à une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | وبنغلاديش مستعدة لأداء دور داعم في الجهود الجماعية لتحقيق سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
Garder le silence ne fait que renforcer l'impunité d'Israël et lui permet de continuer de commettre de telles violations au détriment des droits fondamentaux et de la dignité du peuple palestinien et de tous les efforts que nous déployons pour parvenir à une paix juste et durable. | UN | فاستمرار الاعتصام بالصمت لن يؤدي إلا إلى استمرار إفلات إسرائيل من العقاب، مما يمكِّنها من مواصلة ارتكاب انتهاكاتها على حساب حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وكرامته، وجميع جهودنا لتحقيق سلام عادل ودائم. |
L'objectif de son pays en devenant observateur est de continuer à soutenir les activités du Comité pour parvenir à une paix juste fondée sur les règles du droit international. | UN | 21 - وأضاف قائلاً إن هدف بلده بالنسبة للحصول على مركز المراقب هو مواصلة دعم الأعمال التي تقوم بها اللجنة لتحقيق سلام عادل استناداً إلى قواعد القانون الدولي. |
Dans les circonstances actuelles, nous demandons à tous les peuples et gouvernements de la région d'agir avec retenue et de faire montre de la volonté nécessaire afin de parvenir à une paix juste, globale et durable. | UN | وفي هذا المنعطف بصورة خاصة، نناشد شعوب وحكومات المنطقة ممارسة ضبط النفس وحشد الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم. |
Nous estimons qu'il est temps de cicatriser les anciennes blessures et de trouver les moyens de parvenir à une paix juste et durable qui tienne compte de la nécessité d'assurer des frontières sûres pour tous et permette de régler une fois pour toutes la situation grâce à la création d'un État palestinien. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان لكي تلتئم الجراح القديمة وووضع الشروط لتحقيق سلام عادل ودائم، مع اﻷخذ في الاعتبار الحاجة إلى حدود آمنة للجميع ووضع حــل حاسم للحالــة من خلال إنشاء دولة فلسطينية. |
L'Égypte attend également avec impatience que l'Organisation, qui joue un rôle au sein du Quatuor, s'engage plus avant dans les efforts visant à restaurer la confiance afin qu'il soit possible de parvenir à une paix juste, globale et durable fondée sur les principes fondamentaux du processus de paix et de l'Initiative de paix arabe. | UN | وتتطلع مصر أيضاً إلى مشاركة أكبر من جانب المنظمة، من خلال دورها في اللجنة الرباعية، وذلك في جهود بناء الثقة لتحقيق سلام عادل وشامل ودائم يستند إلى عناصر العملية السلمية ومبادرة السلام العربية. |
L'un d'entre eux, s'exprimant au nom d'un grand groupe, a noté que ce programme était important car il contribuait à sensibiliser la communauté internationale à la question et appuyait les efforts déployés pour instaurer une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | ولاحظ متكلم، يمثل إحدى المجموعات الكبيرة، أن البرنامج مهم لأنه يساعد على التوعية بالقضية في أوساط المجتمع الدولي ويدعم الجهود المبذولة لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Les efforts sincèrement déployés pour établir une paix juste et durable dans la région restent entravés par des incidents graves et hostiles provoqués par la Puissance occupante, qui persiste dans sa politique agressive et menaçante contre le processus de paix dans la région. | UN | ولا تزال الجهود الفعلية التي تبذل لتحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة تتعثر أمام أحداث خطيرة وعدائية تثيرها الدولة المحتلة التي تصر على سياسة العدوان والتهديد ضد مسار عملية السلام كله في المنطقة. |
Durant toutes ces années, des efforts titanesques ont été déployés en vue d'une paix juste et durable, qui permettrait aux Palestiniens et aux Israéliens de vivre et de cohabiter, sur un pied d'égalité, dans la dignité et dans le respect mutuel de leurs droits, mais également à terme, dans le partenariat et la coopération. | UN | وطوال هذه الســنوات بذلـت جهود جبـارة لتحقيق سلام عادل ودائم يمكن الفلسطــينيين واﻹسرائيليين من العيش معا على قدم المساواة في جو من الكرامة، يحترم فيه كل طــرف منهما حقـوق الطرف اﻵخـر وفي إطار من الشراكة والتعاون. |
Son pays a réaffirmé son appui à la recherche d'un règlement de paix juste et durable ; Israël a répondu par la prévarication et a poursuivi ses pratiques sur les Territoires occupés. | UN | وقد أعاد بلده تأكيد تأييده لإيجاد تسوية لتحقيق سلام عادل ودائم؛ وقد ردت إسرائيل بمراوغة وواصلت ممارساتها في الأراضي المحتلة. |
Le Bangladesh maintient fermement sa position sur le conflit arabo-israélien en faveur de la réalisation d'une paix juste, durable et globale au Moyen-Orient. | UN | إن بنغلاديش ثابتة في موقفها إزاء النزاع العربي الإسرائيلي، دعما لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Un climat de confiance mutuelle est nécessaire pour que les négociations sur le statut permanent soient menées à terme en temps voulu, afin de réaliser une paix juste, durable et globale dans la région, sur la base des résolutions pertinentes de l'ONU et du principe «terre contre paix». | UN | فوجود مناخ من الثقة المتبادلة ضروري للانتهاء في الوقت المناسب من المفاوضات حول الوضع الدائم لتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة يقوم على أساس قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وعلى مبدأ اﻷرض مقابل السلام. |