ويكيبيديا

    "لتخليص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour débarrasser
        
    • pour libérer
        
    • à débarrasser
        
    • de débarrasser
        
    • pour éliminer
        
    • de libérer
        
    • pour sortir
        
    • délivrer
        
    • visant à libérer
        
    • débarrasser le
        
    • pour faire disparaître
        
    • racheter
        
    • pour me débarrasser
        
    Dans nulle autre entreprise humaine ce besoin ne se fait autant sentir que dans celle qui est menée pour débarrasser le monde du fléau des drogues illicites. UN وما من مجال من مجالات جهود البشر تمس فيه الحاجة إلى هذه الرؤيا أكثر من مجال جهودنا لتخليص العالم من آفة المخدرات.
    Nous devons éviter toute approche sélective dans nos efforts pour débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires. UN ويجب أن نحذر من الانتقائية في جهودنا لتخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية.
    D'où la nécessité d'actions concertées de la communauté internationale pour débarrasser le monde de ce fléau. UN وبالتالي، ثمة حاجة لبذل جهود متضافرة من جانب المجتمع الدولي لتخليص العالم من هذا البلاء.
    Par conséquent, mon gouvernement a été forcé d'entreprendre un programme pour libérer son territoire des engins explosifs. UN لهذا، فقد أضطرت حكومة بلدي إلى أن تضطلع ببرنامج لتخليص أراضيها من اﻷجهزة المتفجرة.
    Nous nous sommes engagés à débarrasser monde civilisé de leur présence. Open Subtitles ونحن قطعنا عهدا لانفسنا لتخليص العالم المتحضر من وجودهم.
    Les ONG, par exemple, ont pris l'initiative de débarrasser le monde des mines terrestres. UN فعلى سبيل المثال، قادت المنظمات غير الحكومية العمل لتخليص العالم من الألغام الأرضية.
    On affirme souvent que le monde dispose de suffisamment de ressources pour éliminer l'extrême pauvreté. UN وكثيرا ما يقال إن في العالم ما يكفي من الموارد لتخليص جميع الناس من براثن الفقر المدقع.
    Elle est réputée pour diffuser les stratégies les plus récentes, les plus utiles et les plus faciles à mettre en œuvre pour débarrasser le pays des discriminations illégales. UN ومن المعروف أن المؤتمر يقدم أحدث الاستراتيجيات وأكثرها فائدة وسهولة من حيث التنفيذ لتخليص الأمة من التمييز غير المشروع.
    La Conférence de 2012 sur le Moyen-Orient présente une opportunité unique à saisir pour débarrasser la région des armes de destruction massive. UN ويمثل مؤتمر عام 2012 المعني بالشرق الأوسط فرصة فريدة من نوعها لتخليص المنطقة من أسلحة الدمار الشامل.
    Elle s'est publiquement engagée à mener des réformes pour débarrasser les services de renseignement des éléments mus par des motifs politiques ou religieux. UN وتعهدت فيها على الملأ بإجراء إصلاحات لتخليص وكالات الاستخبارات من العناصر التي تحركها دوافع سياسية أو دينية.
    Combien de temps devrons-nous encore attendre pour débarrasser le monde de la pauvreté et des déséquilibres économiques? UN إلى متى سيتعين علينا أن ننتظر لتخليص العالم من الفقر وعدم التوازن الاقتصادي؟
    Parallèlement, j'oeuvre avec d'autres chefs d'État à une coopération de tous les instants dans notre combat pour débarrasser l'Asie du Sud-Est de la menace du terrorisme. UN وفي نفس الوقت، فإنني أعمل مع غيري من رؤساء الدول لضمان التعاون المستمر في كفاحنا لتخليص جنوب شرق آسيا من خطر الإرهاب.
    Le Gouvernement thaïlandais a collaboré étroitement avec la communauté internationale pour débarrasser le monde de ce fléau. UN وقد عملت حكومة تايلند عن كثب مع المجتمع الدولي لتخليص العالم من هذه الآفة.
    Nous ne pouvons épargner aucun effort pour libérer l'humanité de la menace du terrorisme. UN ويجب ألا ندخر وسعا لتخليص البشرية من تهديد الإرهاب.
    Cette démarche est conforme à notre attachement indéfectible de la non-prolifération nucléaire et aux efforts que nous faisons pour libérer notre région de la menace de l'armement nucléaire. UN وهذا ينسجم مع التزامنا الثابت بعدم الانتشار النووي ومع جهودنا لتخليص منطقتنا من تهديد اﻷسلحة النووية.
    59. Il est apparu que les arrestations s'inscrivaient dans le cadre d'une politique délibérée visant à débarrasser l'ouest de l'Herzégovine des non-Croates. UN ٩٥ ـ ويبدو أن الاعتقالات كانت جزءا من سياسة متعمدة لتخليص الهرسك الغربية من غير الكروات.
    Depuis, elle a présenté de nombreuses propositions visant à débarrasser la région et le monde des armes de destruction massive et a continué à jouer dans ce but un rôle actif dans bien des instances internationales. UN وما فتئت تقدم، منذ ذلك الحين، مقترحات متعددة لتخليص المنطقة والعالم من أسلحة الدمار الشامل، وهي ما زالت تضطلع بدور نشط في العديد من المحافل الدولية تحقيقا لهذه الغاية.
    Il est également prévu de construire un site de neutralisation afin de débarrasser le pays des restes explosifs de guerre. UN ومن المعتزم أيضاً إنشاء مرفق لنزع الفتائل لتخليص البلد من المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Nous avons l'obligation morale de débarrasser le monde des armes nucléaires qui, deux fois dans le siècle précédent, ont eu des effets dévastateurs pour l'humanité. UN إن علينا واجبا أخلاقيا لتخليص العالم من الأسلحة النووية، التي كان لها تأثير مدمر على البشرية مرتين في القرن الماضي.
    Les Philippines croient toujours fermement que les opérations de maintien de la paix continuent d'être un outil indispensable pour éliminer les conflits dans le monde et ouvrir la voie à la paix. UN وتعتقد الفلبين بقوة أن حفظ السلام ما زال يمثل أداة لا غنى عنها لتخليص العالم من النزاع وتمهيد الطريق للسلام.
    Nous devons conjuguer nos efforts afin de libérer les hommes, les femmes et les enfants de l'extrême pauvreté qui déshumanise. UN ويجب أن نعمل جميعا معا لتخليص الرجال والنساء والأطفال من الفقر المدقع الذي يحط من آدميتهم.
    Cette nouvelle initiative, faut-il le rappeler, témoigne de la ferme détermination des dirigeants africains à oeuvrer inlassablement pour sortir le continent de la pauvreté et de la marginalisation. UN وينبغي لنا أن نذكر بأن تلك المبادرة الجديدة تبين مدى إصرار الزعماء الأفريقيين على العمل دون كلل لتخليص القارة من الفقر والتهميش.
    Aucun effort ne doit être épargné pour délivrer la civilisation humaine de cette horrible tare. UN ويجب ألا يدخر أي جهد لتخليص الحضارة الإنسانية من هذه البلية القبيحة.
    L'Éthiopie appelle également à l'adoption et à la mise en œuvre de mesures visant à libérer le monde de la menace que font peser les armes légères et de petit calibre. UN كما تدعو إثيوبيا إلى اتخاذ وتنفيذ تدابير لتخليص العالم من التهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le secteur privé devrait aussi prendre des initiatives pour faire disparaître la pauvreté de la société. UN وينبغي للقطاع الخاص أيضاً اتخاذ مبادرات لتخليص المجتمع من الفقر.
    Ça laisse un paquet de temps pour accomplir quelque chose, pour se racheter. Open Subtitles هذا هو جحيم الكثير من الوقت للحصول على شيء إنجازه، لتخليص الأرواح.
    Je dois reconstituer ce satané plan contre les Observateurs au plus vite, pour me débarrasser de ce vilain diable. Open Subtitles يجب أن أكتشف هذه الخطة البغيضة لهزم المُلاحظين، ويجب أن أفعل ذلك بسرعة لتخليص نفسي من هذا الشيطان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد